17.1. Ко Korou o Rogo
[1] Не tuki, he topa kо Pukupuku a Korou o Rogo, ko Itiiti a Korou о Rogo, ko Rogo Tiko. [2] He noho kое e Korou о Rogo e. [3] Ko tetahi о te tau ku mate ro ai kое e Korou о Rogo e. [4] He noho he ga poki.
[5] Ku tuu ro ai ki te tahi о te marama i a hora, ku turu ro ai ki te Garu hakaeke i Apea i ruga i te Papa.
[6] Te raa, te raa. [7] Ku tuu ro ai ki tetahi о te raa, ku ragi ro mai ai kое e tetahi ga poki e: «A mua tatou ki tau rikiriki». [8] Ku ragi ro maia i kое e Pukupuku e: «Hai aha tatoua na tau?» [9] Ku ragi ro atu ai te tahi ga poki; «Hai pakahera tatoua matau!» [10] Ku tau ro ai.
[11] Te raa, te raa. [12] Ku tuu ro ai ki tetahi о te marama ku tau ro ai i tau era, he oti te pakahera, he tau hai mea. [13] He tutute, he iri ki te Kioe-Uri, i te Manavai.
[14] E hakarere era te raa te raa. [15] Ku tuu ro ai ki te tahi o te raa he tau, he tuute, he iri, i tuu era ki te Manavai. [16] I hakarere era he motu te vae о Rogo Tiko. [17] Ku ragi ro ai kое e Rogo Tiko e: «Ka hoki mai korua koau tau ika».
[18] He hoki mai, kое e Itiiti e. [19] I ka tuu atu, ku motu ana kое e Rogo Tiko e. [20] Ku ui ro ai: «I te aha te ika kо kое i motu ai?» — «I te maea ena». [21] Ku too ro maia, ku titiga ro ai, ku ui ro ai, ku ki ro ai: «Ka amo ki iri».
[22] Ku amo ro ai, ku iri ro ai ki te hare i tuu era. [23] He titigi, he hahau ki ruga i te kohou. [24] I ara era he naa mai mai te kona era.
[25] E hakarere era mai i raa i naa ro mai ai ka tuu ro mai ki Moko-a-Moe i tau era i tau mai era. [26] He tetere, he iri, ka tuu ro ki te Manavai i hakarere era he noi, he too mai i te mata. [27] I vero era he mate. [28] Ku tetere ro maia i tetere mai era, he tutute, he turu mai.
[29] He mate kataki, he mate karua, ai iva a mate ai, etahi hakaora. [30] He ki a Pukupuku: «Ka hakarere te hagupotu». [31] He hoki, he iri ki te hare, he ui atu te tagata mo matua о Pukupuku i ui era kое e te tagata mo matua о Pukupuku.
[32] Ku mamate ana taana ga poki. [33] He ea, he too mai i te uha. [34] He oho ki Anakena i ira i tarotaro ai e Pukupuku e Korou о Rogo e, e Rogo Tiko e.
[35] Ko Rogo Tiko te maori о te mata, a Rogo Tiko te taua rae. [36] I hakarae i te tahi о te tau. [37] I oho nei kое e Pukupuku e atotoru, he tuu, he piri, he aroha, he tatagi ki tau kope hagupotu era hakarere era, he oti, he hakarere.
17.1. Kopoy о Ронго[524]
[1] Сочетался [Kopoy о Ронго], родились Пукупуку а Короу о Ронго, Итиити а Коpоy о Ронго [и] Ронго тико. [2] Жил [ с ними] Kopoy о Ронго. [3] [Затем] о один год умер Короу о Ронго. [4] Дети остались [одни].
[5] Отправились [они как-то] летом, спустились в Нгару, поднялись в Апеа, [поднялись наверх] в Папа.
[6] [Шли] дни. [7] Пришли [они] однажды, крикнул один из ребят: «Вперед, давайте сразимся!»[525]. [8] Крикнул Пукупуку: «Чем мы будем биться?» [9] Крикнул один из парней: «Мы будем сражаться копьями с тыквенными наконечниками!» [10] [Они] стали биться.
[11] [Шли] дни. [12] Пришли они однажды, [стали] сражаться [копьями с тыквенными наконечниками]; затем перестали сражаться копьями с тыквенными наконечниками, [стали] сражаться камнями. [13] [Потом они] поспешили дальше, поднялись в Киое-Ури, [затем] в Манаваи.
[14] Шли дни. [15] Пришли [они] однажды, [стали] сражаться, поспешили [дальше], поднялись, прибыли в Манаваи. [16] Побежал Ронго Тико [и] поранил ногу о камень. [17] Крикнул Ронго Тико: «Вернитесь, я поранил [ногу]».
[18] Вернулся Итиити. [19] Пришел [и увидел, что] Ронго Тико поранил [ногу]. [20] Спросил [его]: «Чем ты поранил [ногу]?» — «Этим камнем»[526]. [21] [Он] взял камень, разбил [его], посмотрел [и] сказал: «Отнесем [домой]!»
[22] Взяли [камень], поднялись к дому, пришли [домой]. [23] Разбил камень [на несколько кусочков Итиити], привязал их к палкам. [24] .[Затем] пошел [и] спрятал их там, [где они сражались].
[25] [Через] несколько дней [после того, как он] спрятал копья, [братья] пришли в Моко-а-Мое [и стали] сражаться, биться. [26] Побежали, поднялись, пришли в Манаваи, побежали, наклонились, схватили спрятанные копья с наконечниками [из обсидиана]. [27] [Они] бросали копья, [противники] погибали. [28] [Они] побежали, побежали [дальше], пошли, спустились вниз.
[29] Умер один, умер второй [человек], погибло девять, остался в живых один. [30] Сказал Пукупуку: «Отпустите младшего!» [31] [Он] вернулся, поднялся к дому, увидел приемного отца [юноши] Пукупуку, увидел приемного отца Пукупуку.
[32] Умерли его сыновья. [33] [Он] ушел, взяв с собой жену. [34] [Он] ушел в Анакену [и] там проклял Пукупуку Короу о Ронго [и] Ронго Тико,
[35] Ронго Тико маори (знаток) мата, Ронго Тико — первый воин. [36] [Он] отличился в одном из сражений. Отправился Пукупуку [с двумя братьями] втроем, пришли, встретили последнего сына [приемного отца], поздоровались [с ним], отпустили, кончили [разговор], отпустили.
17.2. [О происхождении обсидиановых наконечников]
[1] Оружия, привезенного на остров (вождем) Хоту Матуа и его сторонниками, было мало; со временем и оно сломалось, многое было потеряно. [2] Кланы вели между собой постоянную борьбу, но из-за нехватки оружия даже самые ожесточенные столкновения не были кровопролитными. [3] Копья были снабжены наконечниками из заостренных кусков кожуры тыквы; такое оружие не было действенным, а наносимый урон был незначительным.
[4] Во время правления Атуранги[527], шестого короля, около Рано-Кау жил один человек. Возвращаясь однажды после захода солнца домой из Теменеваи, где он и его товарищи были заняты бессмысленной битвой, он наступил в потемках на острый камень, о который поранил ногу. [5] Он принес камень домой, а утром обнаружил, что это черное вулканическое стекло, дающее острые стекловидные сколы. [6] Понимая, что он обнаружил отличный материал дли наконечников, он сменил тыквенный наконечник на обсидиан и вышел с ним навстречу врагам.
[7] Новое оружие оказалось более действенным, чем он ожидал: в рядах противника началось смятение. [8] Вооруженные копьями с наконечниками из обсидиана, найденного на горе Орито[528], изобретатель и его клан сметали все на своем пути до тех пор, пока новый материал не стал известен остальным людям. [9] Из-за этого открытия стычки на острове стали более кровопролитными.
17.3. [О происхождении наконечников матаа]
[1] Отец трех братьев, Пукупуку, Ниванива и Итиити а Коро Уа Ронга[529], умер. [2] Мальчиков воспитала мать около Рано-Као. [3] Когда они выросли, их мать умерла. [4] у мальчиков был дядя, брат их отца, который, однако, мало заботился о них: у него самого было двадцать человек детей.
[6] Пукупуку, Ниванива и младший (брат) спустились с вулкана к Пуа-те-Охеохе, где они стали плавать в волнах прибоя. [6] Их двоюродные братья плавали вместе с ними; затем они все вместе вышли на берег и стали греться на солнце. [7] Когда они согрелись, братья сказали Пукупуку: «Давайте играть в войну копьями с тыквенными наконечниками».
[8] Они привязали к древкам тыквенные наконечники, как. если бы они были из обсидиана. [9] По одну сторону были три брата, а по другую их двадцать двоюродных братьев. [10] Двоюродные братья пришли в азарт и стали бросать [в противника] камнями. [11] Трое парней бросились бежать в Манаваи и к ночи вернулись домой.
[12] На следующий день было то же самое, а на третий день Итиити а Коро Уа Ронга споткнулся на бегу и поранил себе ногу обсидиановым осколком. [13] Пукупуку схватил кусок обсидиана и поранил руку острым краем. [14] «Завтра, — сказал он, — мы перебьем их». [15] Он взял кусок обсидиана и пошел домой. [16] Он расщепил его на двадцать кусочков, которые привязал к древкам.
[17] На следующее утро он взял копья и спрятал их там, где они дрались каждый день. [18] Три брата плавали в волнах прибоя вместе с двоюродными братьями, а затем затеяли игру и войну. [19] Они медленно отступали, преследуемые, двоюродными братьями. [20] Когда они проходили мимо того места, где было спрятано первое копье, они бросили его в одного парня, и тот умер. [21] Они убили всех своих двоюродных братьев, кроме одного.
[22] Отец похоронил девятнадцать своих сыновей; затем он взял с собой свою жену, оставшегося в живых сына, а также цыплят и переселился к хоту ити, так как он боялся этих трех парней. [23] Там он произнес заклинание, чтобы убить своих племянников. [24] Но братья пришли к нему в дом: Пукупуку вошел и убил своего дядю. [25] Он сказал мальчику: «Не заботься о нем. Твой отец умер. Мы твои братья».
17.4. Матаа
[1] Войны между различными племенами случались на этой маленькой земле часто и иногда без особой причины. [2] Более сильные мата искали какой-либо предлог, чтобы подчинить себе слабых.
[3] Ета[530], вождь одного из враждующих мата, почувствовал себя утомленным; уже четыре дня шла битва между его людьми и сильным племенем туу, напавшим под предлогом, что люди его племени опустошили плантации и унесли урожай бананов и ямса. [4] Он и его товарищи храбро и отчаянно защищали свою жизнь и свободу, так как победитель безжалостно убивал побежденных или, в лучшем случае, делал их рабами и заставлял до конца жизни работать на своих полях. [5] Кроме того, в руки победителя попадали жены, дети и все добро. [6] Из-за несовершенства своего военного оружия люди Еты не могли нанести большого урона неприятелю: камни, которые они бросали во врагов, нападавших на них, ранили многих, но обычно не настолько, чтобы вывести .их из строя. [7] К моменту нашей истории ни тот, ни другой отряд не смог одержать верх. В момент короткого отдыха Ета думал о своей красавице жене, которая была украшением острова [............].
[8] Быстро, как обычно бывает в тропических странах, начало темнеть, а с наступлением темноты прекратилась битва. [9] На Рапа-Нуи был обычай приостанавливать битву с наступлением сумерек, чтобы возобновить ее на рассвете следующего дня. На ночь воины возвращались к своим очагам.
[10] Уставший Ета спустился по мягким склонам Орито, исполненный ужасных мыслей. [11] Он хорошо знал, что долгое время выдерживать неравный бой будет трудно: противник превосходил числом. [12] Проходя у подножия холма, он вдруг почувствовал сильную боль в ступне и увидел затем глубокую рану в ноге. [13] Ета сел, чтобы осмотреть рану, и увидел, что причиной беды был острый черный камень. [14] Не раздумывая, он взял его и принес в свою хижину, которая находилась в Мата-Вери-О-Таи, около Рано-Кау, на берегу моря.
[15] Когда он пришел домой, жена, увидев, что нога у него в крови, подошла, думая, что он ранен в битве. [16] Он успокоил ее добрыми словами, затем разделся, чтобы умыться в теплых прибрежных водах. [17] Вернувшись, он посмотрел на жену, которая готовила земляную печь, и ему стало грустно при мысли, что вдруг он потеряет ее, такую молодую и красивую, ту, что он любил больше жизни.
[18] После еды он лег спать и все время думал, как сделать, чтобы его мата одержало верх в этой битве. [19] Вдруг ему пришла на ум мысль. Он быстро поднялся с постели и вставил [черный] камень в древко копья вместо тыквенного наконечника, затем вынул его и несколькими ударами придал камню более острую форму и снова вставил его в древко. [20] Той же ночью он разбудил своих товарищей и показал им свое изобретение. Они увидели, что новое оружие будет более действенным, и приготовили себе такие же наконечники.
[21] На рассвете следующего дня Ета и его товарищи поднялись на вершину Орито, чтобы дождаться там противника и продолжать битву. [22] Когда те появились и бросились в атаку, надменно крича, Ета и его люди отбили нападение, [бросив но врага] новые копья. [23] Исход битвы испугал их: новое оружие оказалось страшнее, чем они думали. Глубокие раны, нанесенные копьями воинов Еты, оставили лужи крови. [24] Люди туу, преследуемые его воинами, в страхе бежали вниз по склону холма; многие из них были уничтожены.
[25] С этого времени войны на Рапа-Нуи стали более кровавыми.
18.1. [О происхождении костяных крючков]
[1] Во времена Атуа Уре Ранги[531], семнадцатого короля, резчики статуй были освобождены от всякой другой работы, тогда как рыболовы облагались налогом в пользу вождя. [2] Рыболовные крючки вытачивали из такого крепкого камня, что требовалось много месяцев работы, чтобы обточить, отшлифовать крючок и сделать его пригодным для ловли рыбы. [3] Но даже хорошо сделанный крючок в руках опытных рыболовов давал малый улов: рыба соскакивала с крючка.
[4] Один юноша, по имени Уреваиаус[532], из семьи рыболовов, живший в Ханга-Пико, был известен как самый искусный рыболов на острове. [5] Он пользовался крючками, которые достались ему по наследству, но был озадачен тем, что успех его незначителен, хотя он тратит много времени на ловлю. Об этом он думал все время. [6] Однажды, после того как у него сорвалось сколько-то отборной рыбы, он решил провести ночь в молитвах богу Меа Кахи[533].
[7] Около полуночи, когда он молился в тишине, появился дух одного старого рыболова, по имени Тиракока, и сказал, что неудачи его вызваны тем, что крючки несовершенны. [8] Дух посоветовал ему пойти в пещеру, где погребены останки его отца, и взять кусок берцовой кости, из которой можно сделать подходящий крючок. [9] Уреваиаус был так напуган разговором, что даже не запомнил всех указаний, которые дал ему дух, но на следующий день он пошел к пещере и взял берцовую кость своего отца. [10] В течение многих дней он регулярно выходил на своей лодке в море, но рыбу не ловил, а все свои усилия направлял на изготовление усовершенствованного крючка. [11] Все это время лодка его приходила по вечерам пустой, и неудачи его вызывали насмешки спутников и беспокойство друзей. Он продолжал, однако, потихоньку работать, пока не изготовил костяной крючок с заостренным зубцом.
[12] Когда настало время испробовать крючок, [юноша] выбрал место для ловли рыбы поодаль от своих товарищей; лодка быстро наполнилась хорошей рыбой.
[13] Успех молодого рыболова вызвал со временем зависть его товарищей, а то, что он постоянно отказывался поделиться секретом с другими, привело к серьезной ссоре и вражде между ними. [14] На Уреваиауса задумали напасть в море во время лова рыбы. Не желая расстаться со своим открытием, юноша расстался с жизнью. Новые крючки, однако, были найдены в его лодке, и о его изобретении стало известно всем.
18.2. [Происхождение костяных крючков]
[1] Прежде люди удили рыбу при помощи каменных крючков. Но рыба не хотела клевать, и они не могли поймать ни тунцов, ни рыбы пеи, ни какой-либо другой рыбы. [2] Ни с чем выходили люди на берег и давали своим детям только рыбу атуре, которую они ловили сетями.
[3] Однажды ночью Уре увидел во сне, что его душа отправилась к дому Тира Кока. Она вошла и увидела висящий там составной крючок[534]. [4] Душа Уре а Ваи а Нухе внимательно рассмотрела крючок. Она увидела также (еще) очень маленький крючок и каменный крючок, которые висели в доме. [5] Душа вернулась к телу [Уре]. Когда настал день, Уре взял человеческие кости и вырезал из них тонкий крючок. [6] Затем он попросил у одного человека каменный крючок. [7] Уре сказал людям: «Пойдем завтра ловить рыбу и я наловлю тунцов, если пойду с вами». [8] Люди сказали: «Будет очень хорошо, если ты поймаешь тунца».
[9] Уре кончил свой крючок и на следующий день, придя на берег, принес его в корзине. [10] Он пошел в Ханга-Пико. Нашел для своей удочки камень и намотал на него леску. [11] Уре и тот человек, [который дал ему каменный крючок], приплыли на своих лодках к месту, которое называется Хаканононга[535]. [12] Уре потряс водоросли, чтобы сбросить моллюсков, которые служили приманкой для атуре. [13] Затем он подплыл к месту, которое называется Хакакаинга[536]. [14] Потом он и его помощник наловили сетями атуре. [15] Когда лодка была полна рыб атуре, они вернулись к месту под названием Хаканононга.
[16] Пока владелец лодки греб, Уре закинул удочку [с костяным] крючком. [17] Тунец клюнул и Уре вытянул ее. [18] Человек, который был с ним, спросил: «Чем ты поймал эту рыбу?» Уре ответил: «Каменным крючком». Человек промолчал.
[19] Подошла другая лодка, так как люди видели, как он вытащил тунца. [20] Они подошли, чтобы спросить: «Чем ты , поймал тунца?» — «Каменным крючком», — ответил Уре. [21] Тунец клюнул во второй раз, и Уре вытащил его. [22] Рыболовы увидели это и вернулись, чтобы спросить еще раз: «Что ты прикрепил на удочку?» [23] Уре солгал в третий раз: «Каменный крючок». [24] На самом же деле он удил с помощью костяного крючка. Снова клюнул тунец.
[25] Тогда подошли все лодки. [Люди] схватили удочку Уре и вытащили ее. [26] Они сняли крючок и осмотрели его: оказалось, что это крючок из человеческой кости. [27] Одна лодка подошла ближе к лодке Уре, и люди стали бить его веслами по голове. [28] Они проломили ему голову, и Уре долго болел.
18.3. Крючки, сделанные древними рапануйцами из человеческих костей
[1] Во времена Ату а Уреа[537], восьмого арики, на Рапа-Нуи процветало искусство и рапануйская культура достигла больших высот. [2] Особенно больших успехов достигли рапануйские ваятели, создавшие гигантские моаи (каменные идолы), которые пользуются большой славой.
[3] Причиной было то, что арики, который способствовал развитию искусства, освободил скульпторов от всякой другой работы, которая не имела отношения к ваянию. [4] Жители [острова] должны были приносить этим замечательным мастерам часть плодов со своих полей, часть своего улова, чтобы те не думали о пропитании. Лишенные всех забот, скульпторы могли свободно ваять своих идолов, которыми и поныне восхищается весь цивилизованный мир.
[5] Рыболовы должны были снабжать скульпторов рыбой, а улов не всегда был удачным. [6] Примитивные рыболовные крючки, которые употребляли жители острова в те времена, были сделаны из камня. [7] Они не были приспособлены для рыбной ловли: большие крючки были издали видны. [8] Чтобы изготовить и отшлифовать такой крючок (а его делали из очень твердого камня), требовались месяцы работы. [9] Рыба уходила обычно с приманкой, самые опытные рыболовы могли поймать лишь несколько рыб.
[10] На каменистом берегу Ханга-Пико, расположенной южнее Ханга-Роа, где к водам Тихого океана спускаются зеленые склоны Рано-Кау, жил в те времена смуглый юноша высокого роста, веселый Уре Аваи. Он был из древней рыбацкой семьи и одним из самых опытных рыболовов. [11] Несмотря на то что он имел изрядное количество крючков (наследство предков), юноша не мог достичь во время ловли столь желаемого успеха. [12] Понемногу молодой рыболов пришел в отчаяние из-за своих постоянных неудач и в короткие часы отдыха беспрестанно думал об этом, пытаясь найти их причину.
[13] Однажды Уре Аваи вернулся домой грустный; он был в отчаянии от того, что видел во время лова, как огромные хорошие рыбы срывались с каменных крючков. [14] За день тяжелого труда ему удалось добыть лишь трех рыб и немного морских ракушек. [15] Всю эту ночь парень настойчиво просил помощи у Меа Кахи, бога —покровителя рыболовов.
[16] Заснув, он увидел странный сон: душа старого рыболова по имени Тира Кока объяснила ему причины его неудачного лова. Старик приказал ему пойти в пещеру, где захоронены останки его отца, и взять одну из косточек ноги, чтобы сделать из нее крючок. Он объяснил ему, как сделать его. [17] Уре Аваи проснулся в таком испуге, что не было никаких сил идти на могилу отца.
[18] В этот день, как обычно, он вышел на своей лодке в море, но не думал на этот раз о клеве; отъехав от своих товарищей, он откинулся в лодке: укачиваемый легкими волнами и вечной песнью Тихого океана, Уре Аваи испытывал большую радость, поняв, что старый Тира Кока сказал ему правду. [Старик] раскрыл тайну, узнать которую юноша мечтал все это время.
[19] Однажды ночью, когда луна освещала своими серебристыми лучами старую могилу отца, юноша нашел в себе мужество пойти туда и взять косточку от ноги скелета. [20] Все дни юноша удалялся в море от остальных рыболовов, чтобы тайком сделать крючок с острием на кончике. [21] Он так был поглощен своей работой, что у него не оставалось времени наудить рыбы. [22] Возвращаясь вечером домой, юноша подвергался насмешкам товарищей, которые вскоре стали презирать его.
[23] Однако Уре не бросил своей работы, пока не кончил свой первый крючок, придав ему ту форму, о которой говорила ему душа старого Тиры Кока. [24] Изготовив крючок, Уре Аваи отплыл подальше от своих товарищей, чтобы они не узнали о крючке.
[25] Каждый вечер он возвращался в лодке, наполненной хорошей рыбой, что вызывало страх остальных рыболовов; затем появилась зависть. [26] Товарищи, которые не осмеливались смеяться над ним, подплыли к нему, чтобы он раскрыл им свой секрет. [27] Юноша не захотел рассказать о своем крючке, и остальные рыболовы сговорились раскрыть его секрет и одновременно объявили ему вражду.
[28] Однажды, когда Уре Аваи ловил рыбу в море на свой новый крючок, он вдруг увидел, что товарищи окружили его. [29] Они напали на него. За крючок, о котором он умолчал, юноша поплатился жизнью. [30] Напавшие быстро стащили его с лодки и утопили в море; после этого они тщательно осмотрели всю лодку, пока не нашли костяного крючка с острием в виде гарпуна.
[31] Так был раскрыт секрет Уре Аваи, и новым крючком стали удить все рыболовы Рапа-Нуи.
19.1. [О краске ренга[538]]
[1] Женщина жила одиноко вдали от склона Рано-Арои и была известна на острове своими красивыми и изящными плетениями. [2] Ей очень хотелось получить прочный желтый цвет; для этого она готовила различные смеси, но все ее попытки были тщетными.
[3] Однажды она сидела у входа в дом и думала о своей неудаче, как вдруг она увидела на небе две большие тени; сначала она решила, что это макохе[539], летящие с Моту-Мотиро-Хива на южный берег острова. [4] Но вот тени стали больше, и она увидела, что это крылатые люди[540]. [5] Они ступили на землю напротив нее, и она предложила им немного отдохнуть. [6] Эти люди рассказали ей, что они красильщики с далеких островов; однажды во сне они увидели женщину-красильщицу, бьющуюся над разгадкой секрета желтой краски, которая попросила их прийти к ней на остров. [7] Они знали секрет этой краски и обещали раскрыть его ей при условии, если она сохранит его. Она поклялась, что сохранит тайну.
[8] Тогда они взяли камень, растолкли его в ступе, которую захватили с собой, а затем провеяли [полученную массу] с помощью веток, срезанных с соседнего дерева. [9] Они показали ей, как она может получить краску из [земли] Рано [Арои], добавляя к ней красный сок клубней пуа и сок сахарного тростника.
[10] Они все смешали, и, когда [в краске] смочили материю, она приняла золотисто-желтый цвет.
[11] Ее радостные крики привлекли кое-кого из мастериц-соперниц, которые тоже хотели придумать краску. Увидя яркую циновку и троих, занятых работой, они набросились на них, чтобы узнать секрет [краски]. [12] Один из незнакомцев полетел в сторону моря, а другой [задержался], пытаясь скрыть секрет; его схватили и до смерти забили камнями.
[13] Таким образом на остров [Пасхи] попала желтая краска ренга, ставшая достоянием всех [жителей острова].
19.2. Происхождение куркумы
[1] Пахучий ветер дул с вулкана Рано-Рараку, душистой горы[541]. [2] Однажды два духа женщин, привлеченные этим запахом, пришли сюда. [3] Старшая сказала младшей: «Пойдем посмотрим, откуда исходит такое благоухание». [4] «Давай пойдем на запах», — ответила младшая.
[5] Они прибыли на остров и, идя на запах, поднялись на Рано-Арои. [6] Там они встретили двух молодых людей, Хину и Караму[542], которые работали. [7] Молодые люди сказали: «Прелестные девушки, идите к нам». [8] Девушки ответили; «Вы тоже красивы». [9] Затем они спросили: «Откуда идет запах, который дошел до нашей стороны?» [10] Молодые люди сказали: «Он исходит от нас». [11] Они остались там, разговорившись, и девушки влюбились [в юношей].
[12] Молодые люди сказали: «Возвращайтесь завтра». [13] Они простились, и девушки-духи вернулись к себе на родину. [14] Хина и Карама пошли в свой дом и легли спать.
[15] На следующий день девушки вернулись и позвали их. [16] Некоторое время они жили с ними и заметили, наконец,что запах исходит от горы, которую называют душистой, от Рано-Рараку. [17] Они сказали: «Вот откуда идет запах. Молодые люди обманули нас».
[18] Позднее девушки покинули своих возлюбленных из-за их мастурбации с камнями. [19] Им (девушкам) это не понравилось, и они ушли.
20.1. Рапу-огородник
[1] Великий огородник по имени Рапу выращивал на своем огороде в Те Кохе на Поике все, что росло на острове Пасхи, за исключением ямса. Он получал, говорят, даже новые сорта. [2] Он очень хотел иметь то растение, которого у него не было, и предлагал любое вознаграждение единственным владельцам ямса в Ханга-Роа. Но те не соглашались ни на что; чтобы Рапу не смог ничего раздобыть, они, очистив клубень, срезали и сжигали ботву и кожуру.
[3] Но однажды ночью Рану увидел макохе, парящего над его огородом, когда он работал там; он бросил ему хорошие кусочки растения, которое он сажал, и только что пойманную рыбу. [4] Макохе спустился вниз, и Рапу рассказал, что ему очень хочется иметь кусочек ямса. [5] Макохе полетел на запад и долго парил над Ханга-Роа до тех пор, пока не увидел, как старик несет ботву ямса. Он устремился вниз и, схватив один стебель, унес его в своем клюве на Поике. [6] Он сбросил его в огород Рапу, на тот участок, который только что был разрыхлен палкой ока; растение сбросило листья, но когда на следующее утро Рапу вышел в огород, он увидел, что ямс дал ростки; он повернул его и засыпал землей.
[7] Целый день ждал Рапу птицу-помощницу; когда он увидел, наконец, что она летит с утеса без добычи, он взял самую хорошую рыбину и позвал ее. [8] Когда та принялась за рыбу, Рапу сказал ей: «Моя дорогая птица Хааронго[543], ты настолько умна, что можешь быть не простым воздушным хищником, а огородником. Смотри, как растет твой ямс!» [9] И птица, совершая полеты к Маротири и обратно, никогда не забывала посетить Рапу. Когда ямс стал большим, Рапу разрезал клубень на маленькие кусочки, и макохе забросал их по всему острову.
20.2. Происхождение ямса онаку о те такаторе[544]
[1] Около аху Рикирики жил человек по имени Итуа Орунга Кавакава Киое. [2] Он посадил батат и сделал грядки, чтобы посадить ямс. [3] Он посадил также бананы и сахарный тростник. [4] На следующий год он стал выкапывать ямс.
[5] Мимо летела птица Хааронго. [6] Человек, который работал на поле, позвал птицу: «Ты та птица, которая смогла бы принести мне ямс онаку о та такаторе».
[7] Он снова пошел работать на поле. [8] Он сделал грядки и посадил черенки. [9] Он кончил посадки и стал ждать следующего месяца.
[10] Птица Хааронго увидела человека из Тахаи, который выкапывал ямс онаку о те такаторе. [11] Птица заметила, что владелец отвернулся от ямса. [12] Она спустилась вниз, схватила ямс и насадила его себе на клюв. [13] Владелец ямса услыхал шум крыльев. [14] Он повернул голову и увидел птицу, улетавшую с ямсом. [15] Он закричал: «Лети прямо вперед! Лети прямо вперед!»
[16] Птица полетела дальше и прилетела на Поике, к дому первого человека. [17] Она бросила ямс около дома, а сама вернулась в свою страну. [18] Ямс взошел, стебель покрылся листьями и вырос большим. [19] Вдруг человек заметил на ямсе след от клюва птицы. Он сказал: «Это птица Хааронго принесла мне его».
21.1. [О происхождении красной рыбки]
[1] Жили некогда на Поике муж с женой; у них родился сын, которого они назвали именем Червь-с-Белыми-Волосами. Ребенку было лишь две недели, когда отец покинул дом, чтобы идти на войну. Заботиться о хозяйстве должна была теперь жена. [2] Однажды в светлую лунную ночь жители этого местечка пошли на берег моря собирать дары моря, которые были неисчерпаемы. Среди них была и эта женщина; она спустилась со склона Поике, чтобы поискать моллюсков. [3] Своего ребенка она положила тем временем на берег, завернув его в плащ. Это место до сих пор называется «Ко те копо акатере поки» («Берег, где остался ребенок»).
[4] Улов был богатым. Она набрала моллюсков и морских ежей и наполнила корзину съедобными водорослями хауке. Вдруг она услышала тихий плач на берегу в том месте, где оставила ребенка. [5] Она прислушалась и услыхала тихую грустную песенку: «Е nua е! I oti au rite rima. Ohite kapura, Ourara na te mahina!» («О мама! Я в руках Охите Капуры и Оурары на те Махина!»)[545]. То были имена злых духов, которые обитали близ Поике.
[6] Когда женщина услышала грустное пение своего ребенка, все выпало из ее рук, и она поспешила туда, где оставила его. Каков же был ее ужас, когда она увидела на леске лишь плащ нуа, ребенок же бесследно исчез. В отчаянии обыскала она все окрестности, ласково зовя сына, заглянула во все пещеры, которые были на берегу. И вот снова услыхала она слабое пение, которое доносилось теперь с моря: «E nua...» («О, мама...») [7] Когда она посмотрела в ту сторону, она увидела, что малыш плывет, сидя на воде, поет и зовет мать, делая знаки своими маленькими ручонками. Не помня себя от радости, мать бросилась в море. Несколько движений руками — и она прижала его к своей груди. Она вернулась на берег со своей бесценной ношей. Но счастье ее было недолгим: едва она достигла берега, как с болью увидела, что сын ее похолодел и умер.
[8] Она снова залилась слезами, громко жалуясь на свою потерю. Ребенок оставался мертвым. Горе лишило ее рассудка, и она бросила ребенка на песок. Прежде чем она поняла, что сделала, налетела большая волна, подхватила труп и унесла его в море, оставив безутешную мать одну на берегу; в безысходном горе она рвала на себе волосы. [9] Вдруг к ее радостному удивлению, жалоба ее была прервана тихим голосом ребенка, который печально звал: «Мама!» Она посмотрела на море и увидела, что сын сидит на воде и делает руками знаки, прося ее подойти. Снова бросилась она в воду, притянула его к себе, погладила его, но как только она достигла берега, ребенок был мертв. Она бросила его на песок, как в первый раз, и снова волна увлекла его за собой и возвратила ему жизнь. Ребенок умирал всякий раз, как оказывался на земле, и оживал, когда его принимало море.
[10] Так продолжалось до рассвета. Когда поднялось солнце, ребенок тихо поплыл по воде и запел свою грустную песню. Вдруг он под действием какой-то силы ушел под воду и тотчас же появился в образе красивой красной рыбки, какой до того никто не видывал. Она плавала в спокойной и чистой воде и посылала приветы матери, которая в ужасе наблюдала за этим превращением.
[11] Рыбка поплыла на юг, а мать, которой хотелось еще раз спасти маленького сына, побежала вдоль берега по песку и острым камням мимо Тонга-Рики, Анга-Нуи, О-Мама и других маленьких поселений на берегу. Не останавливаясь, она рассказывала людям, которых встречала, о редком чуде, и те шли за ней и вместе с ней следили за маленькой красной рыбкой. Красивыми движениями отвечала рыбка на удивленные взгляды людей. Она то всплывала на поверхность, то уходила под воду, а число любопытных все росло.
[12] Они пришли к Ваиху, прошли мимо Винету, добрались до Оронго. Отсюда рыбка бросила последний взгляд на свою мать и повернула к Моту-Нуи. Многие бросились за ней в воду, но рыбка больше не показывалась. Лишь много позже вернулась рыбка, но не одна, а в сопровождении многих таких же рыбок. Они попадали в сети рыбаков, но так как те знали об их происхождении, то не убивали их, а снова бросали в море. Только когда жители острова стали людоедами, они начали ловить этих рыбок, так как находили их мясо очень вкусным.
21.2. [Ребенок, превратившийся в нануе[546]]
[1] Две женщины пошли ночью ловить рыбу туаминго[547]. [2] Одна из них взяла с собой маленького сына но имени Ахина Оиои. [3] Мать положила ребенка спать, а сама пошла ловить туаминго и крабов.
[4] Когда она ушла, пришел дух по имени Хити Капура и взял ребенка. [5] Он бросил его в заводь. Ребенок стал кричать:
Е nua е, i oti au
I te rima о te varua
о Hiti Kapura,
о Urauraraga te Mahina.
О мать, пришел мой конец,
я в руках духов
Хити Капура [и]
Урауранги те Махина.
[6] Две женщины услыхали голос и сказали: «Слушай! Там кричит твой ребенок». [7] Они побежали к ребенку. Мать взяла ребенка на руки, но он потерял сознание. [8] Она испугалась и положила его обратно в лужу. [9] Ребенок снова пришел в себя. [10] Мать стала оплакивать своего сына. Ребенок снова заплакал и запел свою [песню]. [11] Начался прилив и затопил место, где стояли две женщины.
[12] Набежала волна и унесла ребенка. [13] Ребенок превратился в красную рыбу. Он поплыл к Маротири. [14] Две женщины пошли за ним вдоль берега. [15] Женщины пришли в Оронго, а рыба — к Моту-Каокао. [16] Она обогнула скалу. [17] Женщины плакали, а рыба все еще плавала вокруг. [18] Наконец рыба исчезла, нырнув около островка Моту-Каокао. [19] Название этой рыбы, очень хорошей на вкус, — нануе ахнина оиои[548].
21.3. [О ребенке, превратившемся в рыбку]
[1] На северо-востоке Рапа-Нуи, на Поике, жили когда-то муж с женой. Спустя много лет [после свадьбы] жена родила сына. [2] Когда сыну исполнилось две недели, отец отправился на войну с соседним племенем тупахоту. Жена его вынуждена была заботиться обо всем сама.
[3] Однажды ночью, в полнолуние, жители деревни решили пойти рыбачить, а мать ребенка отправилась на поиски моллюсков. Она завернула младенца в плащ из тапы и положила его на скалистый берег. [4] Лов был удачным, и вскоре ее корзина оказалась наполненной морскими ежами, раковинами и съедобными водорослями ауке.
[5] Вдруг она услыхала на берегу крик. Это ее малыш жалобно призывал: «Е nua е! I oti au rite rima. Ohite kapura, Ourara nа te mahina!» («О мама! Я в руках Охите Капуры и Оурары на те Махина!») Это имена двух ужасных духов, которые обычно посещали окрестности Поике.
[6] Мать в замешательстве бросила корзинку и кинулась к тому месту на скалистом берегу, где она оставила своего ребенка. Там, однако, ничего не было, кроме плаща нуа, лежащего на камнях. [7] В отчаянии мать обыскала все вокруг, пытаясь зазывать ребенка самыми нежными именами. Вдруг, когда она искала в пещерах на берегу, она услыхала, как кто-то тихо поет на море: «Е nua е!» («О мама!») Она посмотрела туда, откуда доносилось пение, и вдруг увидела своего сына, который сидел на волнах и делал ей знаки подойти к нему. Как можно быстрее она сняла одежду и бросилась в море.
[8] Быстро доплыв, она схватила его, прижала к груди и поплыла с ним к берегу. Но счастье, однако, обмануло ее: как только она достигла берега, ребенок ее был уже мертв. Горе ее было огромно, но мертвый ребенок оставался холодным. [9] Горе свело ее с ума, и она, обезумев от отчаяния, бросила своего ребенка на землю. Не успела она это сделать, как огромная волна унесла тело далеко в море. [10] Мать в отчаянии громко кричала и била себя в набухшие молоком груди. И снова с моря раздалось тихое пение: «Е nua е!» («О мама!»)
[11] Мать вздрогнула, и, взглянув [на море], увидела, что волны ласково баюкают на своих гребнях ее ребенка, который машет ей ручонками. [12] Мать снова вошла в море и, схватив малыша, поплыла, толкая его перед собой, но как только они достигли суши, ребенок вновь похолодел и умер.
[13] Снова бросила она его на песок, и снова он, подхваченный волной, вернулся к жизни. Это повторялось много раз: ребенок умирал, как только достигал суши, и оживал, возвращаясь в море.
[14] Это необычное явление продолжалось в течение многих часов, до тех пор пока ночная тьма не начала уступать рассвету.
[15] Когда солнце поднялось, маленький мальчик покачивался на воде, нежно и тихо напевая: «Е nua e!» («О мама!») Затем он исчез и снова появился спустя некоторое время в виде маленькой рыбки нежно-розового цвета, какой никто раньше не видывал. [16] Маленькая рыбка весело плавала в тихих прозрачных водах, прощаясь со своей матерью, которая с ужасом наблюдала за превращением; затем она резко повернула и поплыла в сторону северо-запада.
[17] Мать же не могла расстаться со своим сыном и ходила в беспрестанных поисках вдоль берега по песку, грязи, гальке и скалам. Она обошла все побережье от Тонга-Рике до Ханга-Маихике и даже дальше. [18] Не останавливаясь, она рассказывала всякому, кого встречала, об этом неправдоподобном превращении. Многие следовали за ней просто из любопытства и вместе с матерью видели маленькую розовую рыбку, которая, казалось, вознаграждала любопытство сопровождающих движениями плавников.
[19] Число любопытных постоянно росло, и все они следили за этим маленьким чудом, которое плыло то под [водой], то на гребне волн. [20] Они прошли Ваиху, Ханга-Паукуру и Винапу и, наконец, дошли до Оронго, деревня на юго-западном побережье острова. [21] Здесь маленькая рыбка посмотрела на свою мать еще раз и затем исчезла в направлении скалистого острова Моту-Нуи. [22] Многие бросились в воду, чтобы плыть за маленькой рыбкой, но она исчезла из виду.
[23] Много лет спустя она снова появилась, но не одна: ее сопровождало бесчисленное множество таких же рыбок. Очень часто они сами заходили в сети рыбаков, но так как рыбаки знали историю происхождения этих рыбок, они никогда не убивали их, а отпускали обратно в океан.
21.4. Девочка из бухточки
[1] Жила одна старая женщина, которую звали Хина Оиои. Каждый день она спускалась туда, к тому местечку, которое называется Рото-Хакатере-Поки. Бухточка (ротщ) очень красива; каждый день эта сеньора спускается сюда, чтобы купаться. [2] Однажды она спускается и моет [здесь] свою девочку; в тот момент, когда она берет ее, чтобы вымыть и одеть перед тем, как идти домой, девочка умирает. Старуха пугается и снова опускает девочку в воду. Как только девочка входит в воду, она оживает, смеется, разговаривает. Старуха очень напутана, так как не знает, почему это происходит.
[3] Затем, спустя какое-то время, она снова берет девочку, чтобы одеть ее и идти домой готовить еду, но та снова умирает. Тогда старуха оставляет ее в рото и возвращается домой одна. Она готовит еду и каждый день приходит посмотреть на девочку, которая растет в бухточке рото.
[4] Однажды мать приходит, чтобы дать ей поесть; [в тот момент] набежала очень высокая волна, и она, видите ли, упала в море. Большая волна те ваве нуинуи входит в рото и уносит девочку в открытое море. И девочка превращается в рыбку, которая называется нануе пара. [5] Тогда старуха плачет, а нануе пара ей кричит:
Nua е,
I oti au i te rima о te atua
O Hiti Kapura, о Urauraga
a te Mahina.
Kohu rakerake, kohu rakerake,
raa rivariva raa rivariva.
Мама,
Я погибла, я в рухах духов
Хити Капуры и Урауранга
а те Махина.
Тень — плохо, тень — плохо,
Солнце — хорошо, солнце — хорошо.
[6] Она не видит больше своей дочери, превратившейся в рыбку нануе пара. Ее унесли духи Хити Капура и Урауранга.
22.1. [О татуировке]
[1] Две чрезвычайно красивые женщины Поике покоряли всех мужей в округе: они были известны своим колдовством. [2] [Однажды] они прослышали о том, что жители других островов умеют делать себя еще красивее, и о том, что на Оронго живет старуха, владеющая их секретом.
[3] Они отправились в путь и наконец набрели на ее хижину; та пригласила их отдохнуть и поесть. [4] Вдруг они увидели дымок над Моту-Нуи и узнали двух молодых людей, Херу и Пату, которые недавно прибыли туда. [5] Подстрекаемые любопытством, они поплыли туда, узнав от старухи секрет и получив от нее необходимое снадобье.
[6] Молодые люди ловили рыбу, вскоре они подружились и вступили в брак. [7] Но рыболовы устали от красоты [своих жен] и их песен и отправились в путешествие по главному острову. [8] Когда они ушли, каждая из женщин родила мальчика, их назвали Херу-младший и Пату-младший.
[9] Мужья не возвращались. Мальчики на острове выросли красивыми, ловкими рыболовами и пловцами. [10] Матери долго верили правде, [что мужья их вернутся], пока наконец двое умных друзей не указали им во сне на их мужей и их новые дома. [11] [Тогда] они позвали своих сыновей и рассказали им их историю и открыли секрет, как стать красивыми навсегда, а также показали тайник, где хранилось снадобье, необходимое для этого.
[12] Затем они поднялись на вершину островка и исчезли. [13] Оставшись одни, мальчики сделали себе татуировку[549] и отправились на главный остров на поиски своих отцов в то место, которое было указано их матерями. [14] С гребня Рано-Као они увидели на берегу около Тонгарики большую толпу и направились туда.
[15] Они увидели, что идут соревнования по плаванию на волнах и тоже присоединились к участникам. На своих пора они заплыли дальше других и поднялись на большую волну. [16] Когда состязания закончились, они подошли к источнику со свежей водой, вымылись там и легли отдыхать.
[17] Какие-то молодые люди с калебасами подошли к источнику, но когда они погрузили их в воду, калебасы разлетелись на кусочки. [18] Те испугались колдовства чужеземцев, побежали к своим отцам, которыми были как раз Херу и Пату, и все им рассказали. [19] Старики послали их за чужеземцами и, когда тех привели, узнали их: они были красивы и похожи на своих матерей.
[20] Выпроводив других сыновей, отцы пригласили их в семью (в дом) и спросили, как они стали такими красивыми. [21] Молодые люди поведали свою историю и научили всех соседей, а потом и всех жителей острова, как стать красивыми.
22.2. Женщина-ящерица и женщина-баклан
[1] Женщина-ящерица и женщина-баклан вышли из своего дома в Хакарава и отправились к бухте Ханга-Такауре. [2] Женщина-ящерица спросила: как называется это аху? [3] «Название этого места Ханга-Такауре», — ответила женщина-баклан. [4] «А что мне до Ханга-Такауре или нам, двум красивым женщинам, женщине-ящерице и женщине-баклану?»
[5] Женщина-ящерица снова спросила: «Как называется это аху?» — [6] «Ханга-Нуи название этого места». [7] Сказала женщина-ящерица: «А что мне до Ханга-Нуи или нам, двум красивым женщинам, женщине-ящерице и женщине-баклану?» [8] Они прошли через Ваи-Такихо, Ханга-Туухата, Тама, Хаангаи, Ханга-Маихики, Кири, Хана-те-Тенга, Рунгавае, Аху-Махина,. Орои, Опири, Акаханга, Еу, Моту-о-Папа; Ана-Онеро, Хуарева, Коекое, Пукуауке, Пакеие, Румоту, Ханга-Тее, Таракиу, Таху, Моту-Роа, Ханга-Паукура, Папа-Танга-Роа-Хиро, Ханга-Хахаве, Моаи-а-Уму, Аху-Меамеа, Винапу, Ваи-а-Таре, Аху-Рикирики, Оронго[550].
[9] Две сестры вошли в воду и поплыли к Моту-Нуи. [10] Они остались там и соединились с молодыми людьми Херу и Пату. [11] Они забеременели и родили детей; они воспитывали их, пока те не выросли. [12] У женщин была татуировка на бедрах, скулах; на ягодицах у них были круги. [13] Мужья отправились на Поике (что на главном острове) и там соединились с двумя другими женщинами, которые забеременели и произвели на свет детей. [14] Мужья вернулись в Моту-Нуи.
[15] У детей женщины-ящерицы и женщины-баклана на ногах и скулах была татуировка. [16] Они (дети) достигли главного острова и прибыли в Оронго. [17] Старший прыгнул на камень обычной величины и закричал: «Смотри на меня, брат, как красный молодой месяц!» [18] Младший прыгнул на маленький камень и сказал: «Смотри на меня, брат, как полная луна!» [19] Они пришли в Винапу, Махеренга, и Папа-Танга-Роа-Хиро в поисках пловцов.
[20] Наконец в Отуу они увидели мужчин, женщин и детей, наблюдавших за пловцами в бурунах и разбивающихся волнах. [21] Молодые люди просили дать им доски и пошли туда, где волны разбивались о скалы. [22] Большая волна достигла своей высшей точки, потом набежала небольшая волна. Волны несли молодых людей; они приплыли к берегу. [23] Люди кричали: «Пловцы приплыли!» Молодые люди вернули доски хозяевам.
[24] Они пошли дальше и выкупались в свежей воде, затем сели у скалы. [25] Два мальчика пришли к колодцу и набрали воды. [26] Парни, сыновья женщины-ящерицы и женщины-баклана, произнесли заклинание и разбили их калебасы. [27] «Почему вы разбили наши калебасы?» — спросили мальчики. [28] «Не знаем. А вы кто?» — спросил молодой человек. [29] «Мы сыновья Херу и Пату», — ответил молодой человек. — [30] «Разве вы можете быть сыновьями Херу и Пату? Вы же крабы, лангусты, осьминоги». [31] Двое молодых людей рассказали своему отцу о том, что сказали им парни; отец сказал: «Пойдите и приведите их!»
[32] Двое безобразных людей пошли за парнями, все вместе они отправились к дому отца. [33] Они пошли в другой дом, где были две девушки. Они расположились там, и отец накормил их цыплятами, бататом и рыбой. [34] Они притащили девушек, чтобы спать с ними, но те не захотели. [35] Утром девушки увидели, как красивы двое молодых людей, и полюбили их. [36] Они схватили их и стали таскать туда и сюда, но молодые люди не хотели этого.
[37] Молодые люди покинули тогда их и ушли к Ханга-Нуи. [38] Девушки последовали за ними в Орохие, Маио, Папа-Хака-Херуру. [39] Молодые люди пришли к Ваи-Каранга и вошли в длинный дом празднеств для девушек и юношей. [40] Там были безобразные девушки по имени Ангу, которые воспылали ревностью, увидев красивых девушек по имени Хангу Араи, и решили их извести.
[41] Все девушки пошли купаться на берег моря. [42] Безобразная Ангу сказала: «Пошли на скалы и будем прыгать оттуда». [43] Девушки Хангу Араи ответили: «Ты прыгай первой, а мы будем .прыгать следом за тобой». [44] Одна из Ангу прыгнула. [45] «Может быть, она спит на скалах», — сказали Хангу Араи. [46] Вторая безобразная Ангу сказала: «Она умерла». — [47] «Нет, она как будто спит», — сказали Хангу Араи. [48] «Ты прыгнешь и все будет кончено». [49] Вторая Ангу прыгнула и умерла.
[50] Тогда Хангу Араи вернулись к своим мужьям Херу и Пату. [51] Обе матери жили на острове. [52] Однажды старшая отправилась к скалистому месту Ранга-Ману и крикнула в сторону моря: «О вы, Вивививи и Ваовао[551], придите и разорвите меня на части». [53] Они пришли, разорвали ее на части и она умерла. [54] Затем той же смертью умерла и младшая сестра. [55] Легенда закончена.
23.1. [Битва островов]
[1] Четыре острова — Маротири, Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао — находились около деревни Оронго. [2] Моту-Нуи, Моту-Ити и Моту-Каокао начали борьбу с Маротири и заставили его отступить. [3] Это была жестокая битва, и Маротири был настолько утомлен, что обратился в бегство и утвердился в Пуи, где остался один. Три других острова прекратили преследование и вернулись туда, где они находятся сейчас.
24.1. [О возникновении Плеяд][552]
[1] Одна женщина отправилась к месту, где праздник. Узнав, что празднество [началось], она пошла за своими детьми. [2] Муж увидел, что ее нет дома, и стал поджидать ее возвращения. Когда жена пришла, он опросил: «Откуда ты идешь?» — «Я иду с детьми с праздника». — «Кто сказал тебе, чтобы ты шла на праздник?» Она ответила: «Я сама пошла».
[3] Муж стал бить жену и толкнул ее так, что она полетела со своими детьми на небо и осталась там. Муж кричал ей: «Е pipiri ma[553]». — «Возвратись!» — «Нет, мы не хотим возвращаться, мы останемся отныне здесь!»
25.1. Ратока
[1] У великана Ратоки из племени тупахоту было тридцать воинов. [2] Каждый год он вел войны с миру и туу, брал людей этих мест в плен, чтобы есть человеческое мясо. [3] Однажды Ратока сказал себе: «Я ем миру, а они не мстят мне».
[4] Кто-то подслушал, однако, его слова и рассказал об этом миру: «Этот Ратока хвастал, что он ест людей туу, потому что те не мстят».
[5] Когда миру услышали об этом, они приготовились к битве. [6] Они пошли в сторону внутренних областей и пришли в Ханга-о-Хону. [7] Они напали на Ратоку и тридцать его воинов и убили их.
[8] Они положили тело Ратоки на скалу Оранги-Тахуахуа, сделав отметку около головы и у ног. [9] Миру вернулись и съели Ратоку.
26.1. [О тау]
[1] Один человек по имени Марама спустился с мальчиком Нгунгуреи, сыном Уре а Реки, к морю половить рыбы около Ана-Моа-Таху (Ваи-Мата). [2] На обратном пути, когда они поднимались вверх по крутому склону ущелья, Марама столкнул ногой мальчика вниз. Мальчик умер.
[3] Уре а Река увидел, что Марама возвращается один, без товарища. Он спросил его: «Где мальчик?» — «Не знаю; он поднялся раньше». [4] Уре а Река послал за мальчиком. Наконец, какие-то женщины, которые ходили ночью собирать раковины в Ана-Моа-Таху, натолкнулись на труп и сказали об этом Уре а Реке. Мальчика похоронили.
[5] Прошло десять лет. Марама почувствовал, что он тяжело заболел. Он позвал одного из своих братьев, признался ему в соей вине и попросил, чтобы тот сделал тау кохау ронгоронго с [таким] текстом: «Ka tunu ka viri a kiraro ki Ana-Moa-Tahu a Ure a Reka, te tau kо te pihi» («Как камень, скатывающийся с высоты Ана-Моа-Таху, [так упал и сын] Уре а Реки; десять лет назад») [6] Это тау читали в разных местах [острова]. Узнал о нем и Уре а Река. Он пошел в дом Марамы и тот искренне признался ему в своем преступлении. Они оба заплакали.
[7] Чтобы отомстить за смерть Нгунгуреи, Уре а Река послал за братьями Марамы, чтобы убить их в присутствии [самого] Марамы, за исключением младшего брата.