Мифы, предания и легенды острова Пасхи — страница 19 из 24


72.1. Apai[638]


[1] Timo[639] te kakaha piri [2] apai te roria ariki (5, 8) [3] e tangata Mohonakuta [4] mohoga matagi eiri [5] apai ia ra (2, 8) [6] Techo i te ika (13 [7] mahoi rua matangi (9) [8] apai tirori (2, 5) [9] mahoi rua matagi (7) [10] tahoi te tha (14) [11] tahoi hakavirri ia [12] tapui rurega [13] tahri te ika (6) [14] tahoi te ata (10) [15] e tau ira (21) [16] tau na mimi [17] hara rau kina [18] ata ragi (23) [19] no no tupa [20] kan k maka reva atea [21] e tau ira (15) [22] matuku hara [23] atarugi (18) [24] no no tapairu [25] rega ava ki hoato [26] Houa kata kata hura [27] matini rau haga tamaru [28] kia tun ama tavake [29] toto tunmakeuka {30] tantan mea te kura [31] Ki hi honga te kura [32] e aku tapaini [33] kari mao [34] aku hoahoa tae (39) [35] kote kura (40) [36] mata ki rei [37] aaku tapa iru [38] nei kairi mai [39] aku horahora tae (34-35) [40] kote kura (35) [41] Mata ki rei [42] mata ku haka iri (50-60) [43] marai matairi [44] maru matai [45] maru ka irira [46] tapui rei [47] tapui ranga [48] muku kiri mai [49] aku hoahoa tae [50] kote kura [51] Mata ki rei [52] mata ku haka iri [53] maru matai [54] maru matai (41-49) [55] rara ku uira [56] tapui rei [57] tapui rei [58] tapu raga [59] muku kairi mai [60] aku horahora (49) [61] kapaiga mai.

[62] E tagaroa[640] te mare kura [63] hapai e haka ihi [64] mo tapa rei kura [65] taku tapo rei [66] hun atu arua [67] tae haath [68] ragi ura [69] ragi hara tua [70] oaku matua [71] oaku ma tega [72] otae ahiri noa [73] raga ki te ragi [74] no te munniri a rua [75] hiru te hetu [76] takiri ko mumu ana [77] kia kake maomao ake [78] Haka tau [79] Era a Nuku te atua[641] [80] Atara kahiria [81] a uka hopua [82] Tun haka maua kura [83] Tun te ha hei kura [84] Tun te tieuituiri kura [85] Tun te matagi e ria a magaro [86] Tun tahake oi taura [87] te heruga taku [88] ohu tutuhiga tanku [89] mato ka pipiri (96-101) [90] te hetun tan araga [91] noi ruga vake [92] noi ruga [93] Maruaua ha heire [94] mana mahahine [95] manaira taake [96] Te heruga taku [97] ono te tuhiga ta ku (87-92) [98] matamata ka pipiri [99] te hetu tau avanga [100] no iriga vakevake [101] No iri uga vake rei [102] manana hahinie E [103] te mai ran о tun [104] e ka tau ra [105] ka piapiri ra [106] e te maraioturi [107] e kakapura [108] e kahakpiri [109] e koho notake [110] mate aa tapu [111] onote ariiki [112] no Manana hahiue[642] [113] no Mananatake[643] [114] a niramai [115] te ragi kai [116] a ku ia umika uri [117] te hainu tokotоkоnа [118] to rau e nui a tapu [119] te tai nate ariiki[644] (112) [120] E hopu a ia e tapu[645] [121] te tai no te tapa iru[646] [123] e kore kaukau [124] a ia haharuatau [125] kара tau kaigoh [126] i te an mata heuna (128-129) [127] mariuga te hou [128] i te an mataheune (125-127) [129] mariuga te houga (127) [130] ma tau arapeka [131] hoa mai ia keho iti [132] hiti aura [133] hiti apauoko [134] hue taka haahaarua [135] tau kаре [136] tau hai ugoto [137] piria tamu ara [138] te uaua na Heke (157)[647]0 [139] i kai te hunue kura [140] te nahoapu [141] pue hatataka [142] i te an mata [143] mo tara haieka [144] i te реkа akatau [145] о miruga te houga (127-129) [146] mo tare haieka. [147] Paga tiorei nuku (151-152) [148] horo papa [149] tara naeaki [150] i te pou tuu [151] Paga te orei nuku (147-149) [152] horo papa [153] hoake mataue [154] Uake tahau [155] te nauai e oho[648]1 [156] te nauai e rai (164-166)[649]2 [157] te nauau nauai kino[650]3 [158] noho avaava[651]4 [159] tauake te kete irnuga (168)[652] [160] te niu ei ia hoa [161] ko ni ni ei ia hoa [162] О Rionou tona [163] koake matone uake [164] te nakai e oho (155-157)[653] [165] te nauai e rai[654] [166] te nauai nauai kino[655] [167] nohi avaava[656] [168] taua kate kete iringa (159)[657] [169] te niu haamatua [170] nauai kino[658] [171] katagi te mokomoko uri (174-175)[659] [172] katagi te mokomoko tea (182-182, 192-192)[660] [173] kohao kopirieuta (171-172), [174] mokomoko uri ua (181-182)[661]0 [175] mokomoko tea (191-192)[662]1 [176] takaia ragi kakae [177] hoki i te atua [178] Mohao haruru vai [179] e kahihinga ma [180] te tougakapitia ragi [181] mokomoko uri (17l-172)[663]2 [182] mokomoko tea (174-175, 191-192)[664]3 [183] kohao kopiri e atua [184] mamairi kauaha itu [185] atimo eae (195) [186] aruarua vori [187] kaihihiua mo te Toga[665]4 [188] kahuhiga ma te Toga nui[666]5 [189] kahuhiga i togarou[667]6 [190] kapitia ragi [191] mokomoko uri[668]7 [192] mokomoko tea[669]8 [193] pruho kauaha uri [194] Korueiha Hagaroa [195] a Timeo eae (185) [196] e te Raki [197] e te rorae taua [198] erua aaku menu [199] Hakarogo noa[670]9 [200] i te reo о te moa[671]0 [201] e vaivai mahaui [202] ia ure roroi rega [203] aha iho nei [204] e te ahiue ariikie[672]1 [205] ouku ika na kio [206] i varimariaria [207] hopue hara kое [208] e rara a eau [209] i te taura [210] hiku raverave [211] a hiro kai te teri [212] hepo e tao kое [213] hoki uapa te igoa [214] taua ika ko mumu [215] maraga ugaiatu [216] ko pephu ko pepetagi (217, 219) [217] ko pepetagi (216, 219) [218] taravi tavi (220) [219] ko pepetagi (216, 217) [220] tava taravi tava (218) [221] e hakanui kое [222] ki te ehu kое [223] ki te kapua. [224] Tun hitu hare [225] ko more kое [226] kapai


72.1. [Апаи][673]2


[1] Мохонакута, вождь сильного племени, решил начать войну с тем, чтобы отомстить за смерть одного из своих родственников, убитого предателем. Он вызвал Тимо, строителя курятников, и приказал ему построить с наветренной стороны дома рыбака Техо курятник из ста столбов, в форме полумесяца[674]3.

[2] Из захваченных во время войны кур было приказано сохранить только кур с длинными хвостовыми перьями, а также белых кур, и поместить их в курятник.

[3] Воины племени быстро собрались на совет, ярко раскрасив лица и надев ожерелья из раковин[675]4.

[4] Торжественные церемонии по случаю объявления войны были совершены собравшимися на совет воинами в соответствии с древними обычаями, унаследованными от их предков. [5] Сначала было совершено поклонение небу и каждый воин повторил молитву «Да, будем мы все убиты, если не совершим поклонения Великому Духу!»[676]. [6] Каждый воин надел головной убор из перьев (племена отличались своими головными уборами), и церемонии завершились поклонением богу перьев Ера Нуку[677], на голове и на шее которого надеты перья, которые должны развеваться на ветру. [7] Он (Ера Нуку) приносит счастье, если перья носят, привязав их веревочкой из человеческих волос. Он способствует росту ямса и батата, если перья привязаны к палке и воткнуты на поле. Он отгоняет злого духа, если перья положены на могилу[678].

[8] Манана была женой бога перьев. Манана Таке спустилась с неба. Она явилась на землю в виде рыбы, которую поймали и передали королю, потому что она была большой и красивой. Узнав о божественной природе рыбы, король с этого времени был лишен права плавать в море[679].

[9] Когда остров стал известен нашим предкам, страна была пересечена дорогами, хорошо вымощенными плоскими камнями. Камни были так плотно подогнаны друг к другу, что грубые края их не были видны. [10] Кофейные деревья росли вдоль дорог так близко друг от друга, что кроны их встречались, а ветви переплетались как мускулы.

[11] Хеке[680] был строителем этих дорог; он сидел на почетном месте, там, откуда дороги расходились во все стороны. Эти дороги были придуманы так ловко, что напоминали паутину черно-серого паука, и поэтому начало или конец дорог никто не мог обнаружить.

[12] В этой счастливой стране жил прежде Ромаха со своей возлюбленной Хангароа; здесь Тураки слушал кудахтанье кур и кормил их жидкой пищей. [13] Этой прекрасной страной правили боги, которые жили на небе и в воде, если она была холодной. [14] Там паук, окрашенный в черный и белый цвет, стремился подняться на небо, но холод препятствовал этому.

[15] Где же наша древняя королева? Известно, что она превратилась в рыбу и была наконец поймана в тихих водах. Рыба, которую связали веревкой героев (героя)[681], чтобы пленить. Прочь, прочь, если вы не можете назвать имя этой рыбы, той прекрасной рыбы, которая была принесена в пищу нашему великому королю на блюде (dish), которое легло скалой на этой дороге и на той дороге. Оно образовало потом угол той каменистой тропы, что ведет к дому Великого Вождя.


73.1. [Не timo]


Не timo

te akoako,

he akoako tena,

e te tuu,

e te taha,

e te kuia,

e te kapakapa,

e te here hue,

e te manu vae punaka,

e te manu vae eha,

e aha ana,

e naho ana itua,

ataata,

marumaru,

kohukohu,

a gao a nivae,

kia hiva

te para atua ruga,

e para atua tohua,

uha ma te riu i ki

mo noho i roto i te Pu,

e para e,

ka rutu

i tapu о hea,

he timo rere,

makai makai

te timo hei ere,

ana koau a hoe,

puaka pavarava,

totoke tamahahine

о tapu ara taha.


73.1. [Xe Тимо][682]


Вырезает[683]

ученик [знаки],

учит их,

направление их,

как поворачивать [дощечку],

[птица] глупыш,

[птица] капакапа,

тыква хуе,

свинья,

овца,

[ . . . . . ]

[ . . . . . ]

заход солнца,

тень,

буря,

росток нивае,

[пригнутый] к земле (?),

[растение] пара атуа рунга,

[растение] пара атуа тохуа

[ . . . . . ],

чтобы остаться в те Пу

[ . . . . . ]


74.1. [Eaha to rau ariki]


[1] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei!

[2] He tupu, tomo

a Mata Mea i

ragi rau, he tuatea

to rau ariki

ki te mahua i uta nei

[3] Anirato maniroto

ka rata te tuatea,

ka rata te ragiragi,

ka rata te tupuna

[4] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[5] E ura, e poopoo, e koiro

e nohu to rau ariki

ki te mahua i uta nei

[6] Anirato maniroto

ka rata te ura ki

kai ra te poopoo, e

nehe, e riku e

kavakava atua

[7] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei!

[8] E nehe, e riku, e

kava atua to rau

ariki ki te mahua

i uta nei.

[9] Anirato-maniroto

ka rata te nehe,

ka rata riku, ka

rata raina kava atua

[10]Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[11] He hahao nei a kahi,

e atu, e ature

[12] Anirato maniroto

ka rata te kahi,

ka rata atu, ka

rata te ature anirato

[13] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[14] E uhi, e taro, e kuma-

ra to rau ariki

i uta nei

[15] Anirato ka rata te uhi,

kumara, toa e mahua

i uta nei ana i

roto maru

[16] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[17] E honu, e kео, e pane

te to rau an(a) ariki

ki te mahua i uta nei

[18] Anirato ka rata

te honu, te keo, te pane

[19] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[20] E hetu, e ragi, e hana-

na, raa, he mahina

to raua ariki ki te

mahua i ruga nei

[21] Anirato ka rata

te ragi, e hanana,

e raa, e mahina

[22] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[23] Ea ruga nei ka

rata te hehu ragi,

hanana, raa, mahina

[24] Anirato ka rata

te hehu ragi, hanana,

raa, mahina

[25] Eaha to rau ariki

ki te matua i uta nei?

[26] E ariki, e tapairu

to rau ariki ki te

mahua i uta nei

[27] Anirato ka rata

te ariki te tapairu

[28] Eaha to rau ariki

ki te mahua i uta nei?

[29] E oioi, e potupotu,

e garara, e hata

to ran(a) ariki ki

te mahua i uta nei

[30] Anirato ka rata

maniroto e oioi,

e potupotu, e garara,

e hata to ran(a)

ki te mahua i uta nei.


74.1. О могуществе арики[684]


[1] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[2] Появляется, выходит

Марс на небо; белая

кумара — создание

арики в этой стране.

[3] Будем теперь[685]

славить белую кумару[686],

будем славить небеса,

будем славить предков.

[4] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[5] Лангуст, рыба поопоо,

угорь, рыба нюху[687] — создание

арики в этой стране.

[6] Теперь будем славить

лангуста, которого

можно есть, рыбу

поопоо, мох, папоротник

и растение кавакава атуа.

[7] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[8] Мох, папоротник,

растение кавакава атуа,

плоды арики, которые

произрастают в этой стране.

[9] Будем славить

теперь мох, папоротник

и корень растения

кавакава атуа.

[10] Какие плоды арики

процветают в этой

стране?

[11] [Он] ввел здесь

тунцов, рыбу ату

и атуре.

[12] Будем теперь

славить тунцов, а также

рыбу атуре.

[13] Какие плоды арики

процветают в этой

стране?

[14] Ямс, таро и кумара —

создание арики.

в этой стране.

[15] Будем славить теперь

ямс, кумару, сахарный

тростник в этой стране,

которые растут в тени.

[16] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[17] Черепаха, ее брюшной

панцирь, ее нога —

создание арики в этой стране.

[18] Будем теперь славить

черепаху, ее панцирь, ее ноги.

[19] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[20] Звезды, небо, жара,

солнце, луна — создание

арики там наверху.

[21] Будем теперь

славить небо, тепло,

солнце и луну.

[22] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[23] Поднимаясь выше,

создает туман,

тепло, солнце и луну.

[24] Теперь он делает благосклонным

туман, тепло, солнце, луну.

[25] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[26] Арики и принцесса[688] —создание

арики в этой стране.

[27] Теперь арики делает

благосклонными (укрощает)

принцесс.

[28] Какие плоды арики

процветают в этой стране?

[29] Гусеницы, уховертки.

тараканы...

создание арики в

этой стране.

[30] Теперь [он] делает

благосклонными гусениц,

уховерток, тараканов

...плоды [арики] в этой стране.


74.2. [О могуществе арики][689]


[1] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле? Он заставляет расти все вещи и отбирает зрелые [из них].

Я объявляю тем, кто идет после меня, о белом цвете моего короля с неизвестным богатством здесь, на земле.

Сегодня мои руки ласкают угощения, чтобы те, кто придет после, знали бы обо мне и наполняли бы рот [угощением].

[2] На что мне король с несметным богатством здесь, на земле?

Лангуст, (рыбы) поопоо, коиро, ноху [даны] королем из неизвестного богатства здесь, на земле.

Сегодня мои руки ласкают лангуста, ласкают поопоо, ноху и растения, которые растут в море между камнями.

[3] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Запах рыбы, запах вещей, которые растут в море, запах всех остальных вещей созданы королем из неизвестного богатства здесь, на земле.

Сегодня мои руки ласкают запах (Hoy mis manos acarician el olor...) рыбы, запах вещей, которые растут в море, запах всех остальных вещей моря.

[4] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Он принес на празднество батат, тунца, а также [рыбу] атуре.

Сегодня, чтобы меня знали, мои руки ласкают тунца кахи, делают ласковым атуре.

[5] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Ямс, таро, батат даны королем из неизвестного богатства здесь, на земле.

Сегодня, чтобы обо мне не забыли, обе мои руки ласкают ямс, батат и сахарный тростник, которые растут на земле.

[6] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Черепаха, рыба, которая раздувается, и акулы даны королем из неизвестных богатств здесь, на земле.

Сегодня мои руки ласкают черепаху, рыбу, которая раздувается, и акул.

[7] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Плод растет. Он сообщил тем, кто жаждет в этот день, тем, кто не знает, что это день короля, неизвестного на земле.

Сегодня, чтобы меня знали, мои руки ласкают тех, кому сообщили, тех, кто сегодня ищет фрукт, тех неизвестных.

[8] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Иди вперед! Бери меня, чтобы знал тот, кто приходит за мной, скажи мне, что ты хочешь сегодня, неизвестный.

Сегодня мои руки ласкают, чтобы меня знали, тех, кто раздражен?

[9] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Король, хорошее одеяние короля перед народом. Сегодня мои руки ласкают [его], чтобы узнать его, хорошее одеяние короля.

[10] На что мне король с неизвестным богатством здесь, на земле?

Личинки мух оиои, черви потупоту, муравьи нгарара и тараканы хата даны королем из неизвестного богатства здесь, на земле.

Сегодня мои руки ласкают, чтобы меня знали, оиои, потупоту, нгарара и хата — дары короля здесь, на земле.


75.1. Не hatu


[1] Не hatu te kona о te

maika moke, e repa e.

[2] He hatu te kona mo

pohaha о te maika, e me hoou e.

[3] He hatu te kona о te maika

i kuni i kuni te kahui.

[4] He oti te kona о te

maika mo te koro.

[5] He hatu, he pukapuka

te maika mo te oge

mo oka i te vai nui

mo kai i te oge.

[6] I a hora iti, hora nui

mo tao i te ogo mo kai

mo papaku ho ki mo

tanu ki raro ki

rua.

[7] He hiva te maika he rio

he purou ino etoru

maika tomo

he hiva, he rio, he purou ino.


75.1. Xe хату


[1] Рыхлим землю[690],

рыхлим землю для

бананов моке[691], парень.

[2] Рыхлим землю,

чтобы посадить

бананы, друг.

[3] Рыхлим землю

для бананов, большие пучки.

[4] Кончили рыхлить землю, чтобы

посадить бананы для праздника

коро.

[5] Разрыхлили землю,

посадили бананы

для голодного времени;

разрыхлили землю,

чтобы посадить в мокрую землю

бананы, чтобы есть их в голод.

[6] Сейчас месяц хора ити, месяц

хора нуи[692],

чтобы варить и есть бананы, —

голодное время,

чтобы снова посадить бананы во рву[693].

[7] Бананы хива,

рио и пуроу ино —

это три новых сорта

(хива, рио, пуроу ино)[694].


76.1. [Ко Tarahai]


[1] Ко Tarahai

te marama me vero

о te kumara

mo kai i te oge.

[2] I a hora

hora iti, hora nui

te kumara о tarahao

о te hetuu pu.

[3] Ana keri te kumara

о tarahao, о hetuu pu,

he vika, he veu marikuru,

he rari aika

te kumara rae.

[4] Ana pakoo ki te

ariki mo te ariki e kai

te maika rae e kai

mo te ariki e kai

te toa rae ana

hahati ki te ariki.

[5] Te uhi rae ana keri

ki te ariki ana mau ana

hakauru te hare hoou

mo te ariki e kai.

[6] Te vaka hoou

e kai i te ika rae

mo te ariki.


76.1. [КоТарахаи]


[1] Tapахаи[695]

месяц

посадки кумары,

чтобы есть

в голодное время.

[2] Сейчас в месяце

хора ити, в месяце

хору нуи растет

кумара, посаженная в месяце

тарахао, в месяце хетуу пу[696].

[3] Собираем кумару

месяца тарахао.

месяца хетуу пу, кумару вика

веу,

марикуру и рари

аика — первые сорта кумары.

[4] Срезаем для арики,

чтобы арики ел

первые бананы;

чтобы арики

ел первый сахарный

тростник,

срезаем сахарный тростник

для арики.

[5] Первый ямс,

собираем первый ямс для арики,

несем, приносим в новый

дом, чтобы арики ел.

[6] Новая лодка,

чтобы арики

отведал первой рыбы[697].


77.1. [Не ua]


[1] Не ua ua ruga,

he ua he ehu,

he ua he verehiva,

he ua ua kiva,

he ua ua kura,

he kapua.

[2] Ki hiti te ha,

nuanua mea,

he hoa te ua kura,

ku ava a te ua,

ku tarai a te ua,

ku hakamitomito

a te ua.

[3] Ku veuveu a te ua,

ku rakerake a te ua,

ku keukeu a te tokerau,

he hoa te ua;

ku oti a te ki о te ua.


77.1. [Xe ya]


[1] Дождь, падающий сверху,

мелкий дождь,

мелкий дождь,

ровный дождь,

ливень,

туман.

[2] Появилась радуга,

кончился ливень,

начался дождь,

дождь льет как из ведра,

покрывается пузырями дождевая вода

[3] Надоел нам дождь,

шумел дождь,

начался ветер,

дождь перестает;

кончился разговор о дожде.


78.1. [Ariki hopea]


[1] Ariki hopea omua i

oho mai nei ko

Rukuga.

[2] I ka noho ko tetahi tau

i tomo ai

kое e te matua e

ki te Pito о te Henua.

[3] He noho he hakarata

te matua a Rute.

[4] I ka tuu ki te tahi

tau i hoki nei kое

e te matua

e ki to ona kaiga

ki Maareva

anake anake ko

toona pukuraga.

[5] He tuu he noho i

Maareva.

[6] I ka tuu, ki te tahi

tau, he oho mau

te matua a Tepano

mai Tahiti ki Maareva.

[7] He tuu, he noho,

he ui te matua a Tepano

ki a Rute:

«Pehe te ki о te

kaiga era а kое

i oho mai ena

hoki ku

magaro ana

teu mahigo».

[8] He ki mai te matua

a Rute:

«Ku rata tahi ana

tooku mahigo aau,

i oho mai nei».

[9] He ki te matua

a Tepano

ki te pukuruga

о Rute,

ko Agata hoki:

«Ina he ariki о tou

henua».

[10] He ki a Agata e te

matua: «Ina he ariki roe

o to matou kaiga.

Ko Rukuga te ariki

hopea,

i haka mao,

i garo nei ki a Peru».

[11] He ki te matua

a Tepano:

«Hoki ina he tagata

paari toe

о tou kaiga».

[12] He ki kое e Agata e:

«Ina he tagata

paari toe.

Ku hakamao ana

te tagata paari

ko Gure».

[13] He ki te matua

a Tepano

ki a Agata:

«Не avai atu au

i te ariki kia kое».

[14] He too mai i te

ariki,

he hakatuu i te ariki.

[15] Ko Agate te

ariki о Rapa-Nui,

ariki vie.

[16] He noho he tuu

ki te tahi marama,

he oho mai

kое e Agata e

ki Rapa-Nui.

[17] He ui i te

tagata paari

mo avai i te

tapoa ariki.

[18] He too mai, he avai

ki a Ure Vae Iku

a Vaka Hono.

[19] Kо Ure Vae Iku

te ariki potahe,

he noho a Ure Vae Iku.

[20] He tuu ki te tahi

tau, he hakahoki

i te ariki ki

Atamu a te Kena.

[21] Ko Atamu te

ariki tumu

i hoa о te mukomuko.

[22] E te tagata

ko Atamu, ko Riro,

ko Atamu a te Kena,

ko Riro a Gure,

ko Atamu, ko Riro

te ariki,

i oho о te mukomuko.

[23] Ko Atamu hoki

ko Ika a Tuu Hati

ko Tuu a Hereveri.

[24] Ko Ika a Tuu Hati

ko Tuu a Hereveri

te ariki patahe

kai oho te mukomuko.


78.1. [Арики хопеа]


[1] Последним арики был

Рукунга[698].

[2] Прибыл однажды на

[остров]

Пито-о-те-Хенуа

патер (миссионер).

[3] Патер Руссель[699], поселился

[на острове] и стал учить

[новой вере].

[4] Затем [он] вернулся на свой

остров, на Мангареву,

вместе со всеми своими

учениками[700].

[5] Прибыл и остался

на Мангареве.

[6] Патер Тепано[701]

отправился однажды

с Таити на

Мангареву.

[7] Патер Тепано прибыл,

поселился [и] спросил

Русселя: «Каковы новости о

стране, [откуда] ты

вернулся? Обратил

ли ты [в христианство]

своих подданных?»

[8] Сказал патер

Руссель: «[Я] обратил

[в христианство]

своих подданных

[и] приехал сюда».

[9] Спросил патер Тепано

ученицу Русселя

Ангату[702]:

«Нет разве [верховного]

арики в твоей стране?»

[10] Сказала Ангата

патеру [Тепано]:

«Нет верховного

арики в моей стране.

Последним арики

[был] Рукунга,

[его] увезли, и [он]

погиб в Перу».

[11] Спросил патер Тепано:

«Не вернулись старцы

твоей страны?»

[12] Сказала Ангата:

«Нет старцев;

умер

старец Нгуре».

[13] Сказал патер Тепано

Ангате:

«Тебе даю я

титул арики».

[14] [Он] дал [ей титул]

арики, сделал ее арики.

[15] Ангата — арики

Рапа-Нуи,

женщина — арики.

[16] Некоторое время

спустя Ангата

отправилась на

Рапа-Нуи.

[17] [Там] она увидела

старца, которому передала

титул арики.

[18] [Она] передала

[титул арики]

Уре Вае Ику[703],

сыну Вака Хоно.

[19] Уре Вае Ику —

незаконный арики,

стал Уре Вае Ику

[вождем].

[20] Прибыл однажды

[патер Тепано] и сделал

арики [вождем] Атаму

а те Кена[704].

[21] Ко Атаму —

законный арики,

у него не было

наследника.

[22] Люди:

Атаму, Риро

Атаму а те Кена

Риро а Нгуре

Атаму, Риро[705]

арики,

они остались без наследников

[23] Атаму снова,

Ика а Туу Хати

Туу а Херевери[706]

[24] Ика а Туу Хати,

Туу а Херевери

[были] незаконными

арики, остались без

наследников[707].


НЕПЕРЕВОДИМЫЕ РАПАНУЙСКИЕ СЛОВА И ТЕРМИНЫ