Итак, жители Яндали приготовились и залегли в засаде, поджидая войско из Вуя.
Тем временем жители Вуя достигли Муа-ни-зула, переплыли устье реки и стали карабкаться по другому берегу. Вождь Вуя сказал:
— Теперь мы должны разделиться. Мы будем сражаться с людьми Яндали, я же буду бороться с их вождем.
Тут он увидел вождя Яндали — тот нес на плече палицу из ава-вуна. А вождю из Вуя показалось, что вождь Яндали несет палицу, сделанную из гибискуса[273].
И вот началось сражение. Два вождя сошлись лицом к лицу. Вождь Яндали ударил вождя из Вуя. Трижды ударил он его, и вождь Вуя понял, что враг его вооружен настоящей боевой палицей, а не безделкой из гибискуса. И вождь Вуя сказал своим:
— Люди Вуя, продолжайте сражаться, идите мне на помощь!
А все потому, что вождь Вуя был слаб.
Они сражались до темноты, а с наступлением ночи вождь из Вуя сказал:
— Нам стоит передохнуть.
И вождь Яндали согласился:
— Хорошо, давай передохнем.
С этими словами все люди Яндали разошлись. Но вождь из Вуя говорил пустое! Не успела ночь сгуститься над землей, как он сказал своим:
— Бежим! Если наутро мы снова вступим в сражение, мне не жить. Я теперь знаю точно, что палица вождя Яндали сделана из ава-вуна, а вовсе не из гибискуса.
Они мигом перебрались через реку в Муа-ни-зула, а к восходу солнца уже миновали Са-леву.
Наутро вождь Яндали сказал своим:
— Пойдем опять на берег, посмотрим, что стало с этим вождем из Вуя.
Пришли, а людей из Вуя нет: они бежали еще ночью.
Жители Яндали разошлись по домам. Так закончилось сражение между вождем Вуя и вождем Яндали.
105. [Разрушение На-мбете-ни-ндиио]
(№ 105. [72], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.)
Однажды Рату Тевита из Драка-ни-ваи пришел к Ра-ту Ионе, вождю На-мбете-ни-ндиио. Пришел просить свинины. Но вождь отказал ему, не дал ничего, так что пришлось Рату Тевита возвращаться в Драка-ни-ваи ни с чем. Итак, он вернулся к себе, тотчас достал зуб кашалота и, не медля ни часа, отправился в Дрекети, к Рату Иноке. А Рату Иноке был вождь поселка Дрекети.
Пришел Рату Тевита в Дрекети — и сразу к вождю в дом. Показывает ему зуб кашалота и говорит:
— Вот мой тамбуа, Рату Иноке. Я пришел к тебе. Сегодня я был в На-мбете-ни-ндиио, у Рату Ионе. Ходил просить у него свинью, своих у меня сейчас нет. Он отказал. Я вернулся в Драка-ни-ваи и сразу отправился к тебе. Вот почему я принес этот тамбуа. Сровняй этот На-мбете-ни-ндиио с землей! Если ты совершишь это, земля Драка-ни-ваи будет кормить тебя — вот она, перед тобой[274]. Если ты сумеешь разрушить На-мбете-ни-ндиио, земля Драка-ни-ваи будет кормить тебя, вечно будет кормить тебя[275].
Так он сказал, и Рату Иноке хлопнул в ладоши и принял тамбуа[276]. И Рату Иноке сказал:
— Хорошо. Теперь возвращайся в Драка-ни-ваи. Я решу, когда выходить в поход. Ты же иди к себе и жди, ничего не делай.
Немного времени прошло, и вот Рату Иноке велел всем мужчинам Дрекети[277] собраться у него. Люди Дрекети собрались, и Рату Иноке сказал:
— Здесь был Тевита из Драка-ни-ваи, принес в дар землю Драка-ни-ваи[278]; вот она, благородные люди Дрекети, вы все ее видите. Однажды он пошел в На-мбете-ни-ндиио, пошел просить всего одну свинью из стада Рату Ионе. Рату Ионе ему отказал, и Тевита вернулся в Драка-ни-ваи. А там он вспомнил о нас, вождях Дрекети. Вот откуда у меня этот тамбуа. Тевита хочет, чтобы На-мбете-ни-ндиио не было больше на земле. И если мы совершим это, земля Драка-ни-ваи всегда будет давать нам пищу. Вот откуда у меня эта горсть земли, вот она.
И вожди Дрекети стали думать, как действовать. Наконец Рату Иноке сказал:
— Отправляемся послезавтра. Разрушим На-мбете-ни-ндиио!
Так было решено. Все разошлись по своим поселкам, стали готовиться к походу. Каждый достал красивую тапу, черную краску для лица, пояс с бахромой[279], копье, палицу, мушкет. Так подготовился каждый, и вот уже, поодиночке[280], пошли они в поселок к Рату Иноке. Собрались в Тан-гата-ни-лекуту — а эта местность тоже подчинялась Рату Иноке.
А в Тавуа был вождь по имени Рату На-задра-на-синга. Едва стемнело, он отправился в На-мбете-ни-ндиио рассказать обо всем Рату Ионе[281]. Вот что он сказал:
— Утром здесь будут люди Дрекети, сметут тебя с лица земли за то, что ты не дал Рату Тевита из Драка-ни-ваи свинью.
Тут же Рату Ионе сказал:
— Пусть соберутся вожди На-мбете-ни-ндиио.
Они собрались у него, и он сказал:
— Благородные вожди, вы пришли, слушайте, что я скажу вам. У меня был вождь из Тавуа, Рату На-задра-на-синга. Он приходил предупредить: утром здесь будут вожди Дрекети. Они идут сюда, хотят разрушить наш поселок — за то, что я отказался дать свиней из своего стада Рату Тевита, что живет в Драка-ни-ваи. Из Драка-ни-ваи он дошел до Дрекети, принес Рату Иноке свой тамбуа, и вот уже утром вожди из Дрекети будут здесь. Я вам все рассказал. Теперь будем решать, как действовать. А потом надо оповестить Вотуа и На-дроро.
Стали решать, как быть, наконец договорились обо всем. И вот уже послали гонца к Рату Серу, сказать Рату Серу, что люди Дрекети идут войной на На-мбете-ни-ндиио, хотят сровнять поселок с землей.
Рату Серу же сказал:
— Пусть кто-нибудь без промедления отправится в На-дроро. Надо сообщить вождю На-дроро, Иса-момо, что люди Дрекети идут войной на На-мбете-ни-ндиио, хотят сровнять поселок с землей. Как только в На-дроро все узнают об этом, пусть собираются здесь, в Вотуа. А отсюда мы вместе отправимся в На-мбете-ни-ндиио, там уж будем решать, что делать дальше.
И уже гонец из Вотуа поспешил в На-дроро, скорее передать тамошнему вождю, что сказал Рату Серу. Вождь На-дроро [собрал своих людей] и передал [им] слова вождя Вотуа — о том, что люди Дрекети идут войной на На-мбете-ни-ндиио, хотят сровнять поселок с землей. Потом же он сказал:
— Я вам все рассказал. Собирайтесь не медля, идем в Вотуа, а оттуда поспешим в На-мбете-ни-ндиио.
Юноши На-дроро (9 В больших, наиболее важных поселках данной местности одному или нескольким высоким вождям подчиняются вожди низшего ранга. В малых ("вассальных") поселках вождю, занимающему менее высокое положепие, подчиняются только молодые воины.) тотчас собрались, приготовили все — красивую тапу, черную краску для лица, пояса с бахромой, копья, палицы, мушкеты. Отправились в Вотуа. А в Вотуа тоже все были готовы.
Рату Серу сказал:
— Идем в На-мбете-ни-ндиио. Нам надо договориться об одном — где поджидать воинов из Дрекети.
Итак, они поспешили в На-мбете-ни-ндиио. А там молодых воинов из Вотуа и из На-дроро уже ждало угощение[282].
Прибыли в На-мбете-ни-ндиио, собрались на совет. Решено было сразу после пиршества идти в Саро-ванга, заночевать там и дожидаться людей из Дрекети.
День прошел, ночь, снова утро наступило, они же все ждали врага в Саро-ванга. Новый день пришел, яркий и светлый, без единого облачка, без дождя. Ждут они, ждут, вдруг видят — река в Саро-ванга закипела красным илом. Они изумились:
— Откуда здесь эти воды? Может, в горах прошли дожди?
Они же не могли знать, отчего на самом деле поднялась река. А поднялась она потому, что воины Дрекети прошли в глубине острова, по горам, — не стали спускаться в Саро-ванга. Целое войско там, вдали от берега, перешло вброд реку, вот они и замутили воду. Воины Дрекети поднялись в горы и пошли там, в глубине острова, вдоль речки. Растревожили поток, и весь красный ил поднялся со дна. А дождя никакого и не было.
Воины Дрекети пошли в На-мбоу. В На-мбоу их вождь сказал:
— Не надо показывать, что мы идем с оружием. Наберем хвороста, возьмем свертки с едой, и тогда женщины На-мбете-ни-ндиио хоть и увидят нас, но ничего плохого не подумают. Пусть считают, что мы просто путешествуем — так мы скорее победим.
И вот кто набрал хворосту, кто нарвал листьев, чтобы завернуть еду. Взяли все это и пошли в На-мбете-ни-ндиио. Дошли до реки Тавуа, а там их увидели женщины На-мбете-ни-ндиио. Увидели и решили: "Это, наверное, из Саро-ванга. Вон у них хворост, вон свертки с едой". Женщины не знали, что это люди из Дрекети.
Так они вошли в поселок и тут-то вытащили мушкеты, стали стрелять, стали жечь дома. Так внезапно напали они на На-мбете-ни-ндиио. Так в На-мбете-ни-ндиио поняли, что это враги. Но уже было поздно — всех женщин, всех детей убили.
Из На-мбете-ни-ндиио воины Дрекети пошли по дороге, ведущей в Драка-ни-ваи. Прошли немного по ней, а потом повернули в сторону берега, дошли до Нуку-сева, а там проплыли вдоль берега, миновали устье Саро-ванга, вышли на берег восточного устья и пошли себе вдоль берега[283]. Дошли до На-муа-ндунгу, что в Навату-мборо, а оттуда спустились в свой поселок.
Много, много лет прошло, и вот Рату Серу со своими отправился в Дрекети. Уже не было войны, был покой. И вот они приготовили со-леву для людей Дрекети. Позвал же их туда Рату Иноке — он как раз в чем-то нуждался[284]. После же, обменявшись с людьми Дрекети дарами, жители На-корока вернулись к себе. А затем жители Дрекети пошли с со-леву в Вотуа.
[Потом] Рату Иноке прибыл к Рату Серу, преподнес ему зуб кашалота и сказал:
— Вот тамбуа для тебя, Рату Серу, ведь ты принял мое приглашение и пришел в Дрекети. И вот что еще я скажу тебе, о Рату Серу. Драка-ни-ваи — тебе. Пусть всегда эта земля кормит тебя, ведь я погубил твоих людей в На-мбете-ни-ндиио. Пусть в земле Драка-ни-ваи зароют их кровь