МИФы — страница notes из 18

Примечания

1

Another fine myth — у Роберта Асприна почти во всех названиях обыгрывается созвучность слова myth со словами и словообразующими частицами miss, mess, mis- и тому подобными.

Another fine mess — «Еще одна крутая передряга» — самый распространенный рекламный слоган чуть ли не ко всем фильмам, в которых снимались знаменитые комики 30-х годов прошлого века Лорел и Харди. В каждом фильме их герои за что ни брались — все приводили в беспорядок (mess) или попросту ломали.

2

Читатель должен помнить, что к эпиграфам, открывающим каждую главу «МИФических историй», не следует относиться слишком серьезно. — Примеч. ред.

(*) Дополнительные примечания редактора FB2 помечены (*). При составлении примечаний использовались, в частности, замечательные изыскания Константина Чистякова «Спpавочка об автоpах эпиграфов Асприновских мифов» (http://booksonline.com.ua/view.php?book=153136), которые, к сожалению, охватывают только книги I-IV. Я не стал включать примечания к наиболее известным именам, таким как Одиссей, Чингисхан, Ленин, Сталин, Горбачев и т. д.

3

(*) Мэндрейк — персонаж популярных комиксов. Также: Мэндрейк (Мандрагора) — растение, корни которого напоминают тело человека и являются сильным галлюциногеном. Использовались в колдовских обрядах.

4

(*) Брюс Ли — гонконгский и американский киноактер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен.

5

(*) Инспектор Клузо — старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.

6

(*) Шарлотта — героиня детской книги Элвина Брукса Уайта «Паутинка Шарлотты».

7

(*) Мария Антуанетта — королева Франции, жена Людовика XVI, обезглавлена по приговору Конвента в 1793 году.

8

(*) Капитан Блай — вице-адмирал Королевского флота Великобритании. Наибольшую известность получил в связи с мятежом на корабле «Баунти», когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плаванье на небольшом вельботе на остров Тимор.

9

(*) Дж. Пиерпонт Финч — автор книги «Как достичь в бизнесе успеха, не прилагая к этому особых усилий».

10

(*) Томас Эдисон — великий американский изобретатель и предприниматель, получивший 1093 патента в США и около 3 тысяч в других странах мира.

11

(*) Ф. Т. Барнум — крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.

12

(*) Скрудж — персонаж «Рождественских рассказов» Ч. Диккенса. Известный скряга. Также: Скрудж МакДак — главный герой диснеевского мультипликационного сериала «Утиные истории».

13

(*) Бенедикт Арнольд — участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. В американской традиции является синонимом предателя.

14

(*) Дарт Вейдер — центральный персонаж первых 6 фильмов серии «Звездные войны», также известный под своим настоящим именем как Энакин Скайуокер.

15

(*) Лорел и Харди — известные комики 30-х годов.

16

(*) Донал Грэм — герой серии романов Гордона Диксона «Дорсай», прирожденный полководец.

17

(*) Майк Хаммер — частный сыщик, герой романов Микки Спиллейна. В ходе расследований предпочитает действовать кулаками.

18

(*) Тот-Амон — могущественный колдун из рассказов писателя-фантаста Роберта Ирвина Говарда о Конане-Варваре. Злейший враг Конана.

19

Myth Conceptions — от misconceptions (недоразумения, заблуждения, ошибочные представления).

20

(*) Рип ван Винкль — герой новеллы Вашингтона Ирвинга, выпивший волшебный напиток и проспавший 20 лет. Пока он спал, свершились великие события: была война и революция, страна, свергнув британское иго, превратилась в Соединенные Штаты Америки. Стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни.

21

(*) Джимми Картер — 39-й президент США.

22

(*) Ксавьера Холландер — американская журналистка, мемуаристка, бывшая девушка по вызову, сутенерша.

23

(*) Этельред Неразумный — король Англии (968(?)–1016). Слабый правитель, при котором викинги захватили значительную часть Англии.

24

(*) «…Шерсть кожана, зуб собачий…» — У. Шекспир. «Макбет» Акт IV, Сцена 1 (Перевод Ю. Корнеева).

25

(*) Влад Пронзитель — трансильванский граф Влад Третий, прототип вампира — героя легенд о Дракуле. Имел прозвище «Цепеш», буквально означающее «Колосажатель».

26

(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

27

(*) Полковник Трэвис — американский военный. Убит при защите крепости Аламо, во время которой возглавлял ее защитников. Эта фраза была сказана им при нападении на крепость мексиканского генерала Санта Анна.

28

(*) Сидящий Бизон — вождь индейского племени сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.

29

(*) Бач Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов. Также: Герой фильма «Бач Кэссиди и Санденс Кид», который вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.

30

(*) От нем. bratwurst — сарделька.

31

(*) Скарлетт О'Хара — героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

32

(*) Санни Баркер — один из сыновей Ма Баркер, известной в истории американской криминалистики как «Кровавая Мама».

33

(*) Ф. Кристиан — помощник штурмана на корабле «Баунти», которым командовал капитан Блай. Оскорбленный капитаном, поднял бунт и захватил корабль.

34

(*) Коттон Мэзер — американский проповедник, главный идеолог процессов против салемских ведьм в 1692–1693 гг.

35

(*) Сунь-Цзы — китайский стратег и мыслитель. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

36

(*) Серый Мышелов — воришка-горожанин, герой серии романов американского писателя-фантаста Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове.

37

Myth Directions — от misdirections (неверный курс, неправильное указание, отправка по неверному адресу).

38

(*) Брань, Глад, Мор и Смерть — четыре всадника Апокалипсиса.

39

(*) Барон Франк H. Фуртур — персонаж мюзикла Ричарда О'Брайена «The Rocky Horror Show». Сумасшедший ученый, трансвестит.

40

(*) Понсе де Леон — испанский конкистадор, который основал первое европейское поселение в Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 году Флориду.

41

(*) Фафхрд — варвар-северянин, герой серии романов американского писателя-фантаста Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове.

42

(*) Майкл Муркок — английский писатель-фантаст. Придумал Вечного Воителя и термин «Мультивселенная». Также участвовал в рок-группах.

43

(*) Шведский шеф-повар — персонаж англо-американской телевизионной кукольной программы «Маппет-Шоу» (англ. «The Muppet Show»), созданной Джимом Хенсоном.

44

(*) Гарри Гудини — американский иллюзионист. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.

45

(*) Джон Уэйн — американский актер, которого называли «королем вестерна».

46

Видимо, здесь намек на ИРА — Ирландскую республиканскую армию.

47

(*) Рональд Рейган — американский киноактер, губернатор штата Калифорния и 40-й президент США. В 1984 году во время подготовки к субботнему радиообращению к американцам, проводя проверку микрофона перед выступлением, «пошутил», сказав: «Мои соотечественники-американцы, я рад сообщить вам сегодня, что подписал указ об объявлении России вне закона на вечные времена. Бомбардировка начнется через пять минут». Шутка была записана и затем обнародована.

48

(*) Б. Г. Груфф — козел, персонаж норвежской сказки «Three Billy Goats Gruff».

49

(*) Ричард Никсон — 37-й президент США. Первый и единственный президент США, ушедший в отставку до окончания срока (в результате скандала «Уотергейт»).

50

(*) Саурон — Черный Властелин из трилогии Джона Толкина «Властелин колец».

51

(*) Авторская интерпретация теории стационарной Вселенной, разработанной Фредом Хойлом.

52

Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

53

(*) Говард Коселл — американский спортивный теле- и радиоведущий. Отличался необычной манерой ведения репортажей и резкими высказываниями на острые темы.

54

(*) Улисс Грант — политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США. 18-й президент США.

55

(*) Мухаммед Али — американский боксер-профессионал, один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. Имеется в виду колокол, которым подают сигнал на ринге.

56

Hit or Myth — от hit or miss (как попало, кое-как, беспорядочно, бессистемно, наугад, наудачу, наобум, — по-русски «пан или пропал»). Выражение берет начало от цитаты из «Троила и Крессиды» Шекспира.

57

(*) Сэр Бела из Истмарча — псевдоним известного писателя-фантаста Пола Андерсона, под которым он известен в Обществе Творческого Анахронизма (англ.Society for Creative Anachronism). Мнение П. Андерсона по данному вопросу имеет тем больший вес, что в числе его произведений есть повесть «Нет мира с королями».

58

(*) Люк Скайуокер — один из главных персонажей вселенной «Звездных войн», джедай.

59

(*) Цикута — одно из самых ядовитых растений в мире. Древне-греческий философ Сократ покончил с собой (по приговору афинского суда), выпив сок цикуты.

60

(*) Р. Батлер — по-видимому, имеется в виду не муж Скарлетт О’Хара из романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», а то, что слово butler имеет, частности, значения «слуга, ответственный за винный погреб», «виночерпий».

61

(*) Джордж Паттон — один из ведущих американских военачальников в период Второй мировой войны.

62

Эта глава построена на реминисценциях из романа М. Пьюзо «Крестный отец». В данном случае имеется в виду выражение «залечь на матрацы». — Прим. пер.

63

(*) Индиана Джонс — археолог, герой серии приключенческих фильмов, телесериала, многочисленных книг, комиксов и компьютерных игр.

64

(*) Филип Марлоу — частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой рассказов и романов Раймонда Чэндлера.

65

(*) Мак Болан — герой серии романов Дона Пендлтона «Палач». Неутомимый борец с мафией.

66

Решительный удар (фр.).

67

(*) Хитрый Койот — персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый койот и Дорожный бегун» (англ. «Wile E. Coyote and the Road Runner»).

68

Способ действий (лат.).

69

(*) Генерал Корнуоллис — командовал одной из армий англичан во время борьбы американцев за независимость. Потерпел полное поражение и капитулировал, но отыгрался подавляя восстание в Ирландии.

70

Myth-ing Persons — от Missing Persons (пропавшие без вести).

71

(*) Ромул и Рем — легендарные братья-близнецы, основатели Рима. Ромул убил Рема, не договорившись о месте для города и о разделе власти.

72

(*) Альфред Хичкок — британский и американский кинорежиссер, продюсер, сценарист. Умел мастерски создавать в своих фильмах атмосферу тревожной неопределенности и напряженного ожидания.

73

(*) Тираннозавр Рекс — динозавр, один из самых крупных наземных хищников за всю историю Земли. Исчез в результате катаклизма, положившего конец мезозойской эре.

74

От нем. Blut — кровь.

75

(*) Майкл Джексон — американский певец. Известен как «Король поп-музыки».

76

Американский киноактер-комик с носом алкоголика.

77

«Тело преступления», поличное (лат.).

78

От англ. werewolf — оборотень.

79

(*) Фред Астер — американский актер, танцор, хореограф и певец, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.

80

Университетский городок на реке Гудзон, выше Нью-Йорка.

81

Название популярной видеоигры.

82

(*) Модести Блейз — героиня британских комиксов, созданных в 1963 г. Петером О'Доннелом и Джимом Холдвеем. Женщина многих талантов с криминальным прошлым.

83

(*) Гарри Гудини — американский иллюзионист. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.

84

Страх высоты.

85

(*) Дамбо — слоненок из одноименного мультфильма Уолта Диснея.

86

(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

87

(*) Лось Мэллой — персонаж романа Раймонда Чэндлера «Прощай, красавица».

88

(*) Даниэль Бун — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки.

89

(*) Рокки Бальбоа — персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксер, тренер и предприниматель.

90

(*) Полковник Сандерс — основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареный цыпленок из Кентукки» (англ.«Kentucky Fried Chicken»).

91

Little Myth Marker — от названия давным-давно вышедшего, и несколько раз повторявшегося в виде ремейков (точности ради — в 1934 году, с Ширли Темпл в главной роли, и в 1980 году) фильма Little miss Marker («Маленькая мисс Маркер»), завязка которого почти совпадает с завязкой этого романа Асприна.

92

(*) Брет Мэверик — герой одноименного американского телесериала (англ. «Maverick»). Профессиональный игрок в покер.

93

Удваиваю ставку (карт. термин).

94

(*) Конан — воин-варвар из рассказов писателя-фантаста Роберта Ирвина Говарда.

95

(*) Фрэнк Синатра — американский певец и киноактер. Славился романтическим стилем исполнения песен и «бархатным» тембром голоса.

96

От англ. bunny — кролик, зайка.

97

(*) Ричард Макдональд — один из основателей сети быстрого питания «Макдоналдс».

98

(*) Бач Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов. Также: Герой фильма «Бач Кэссиди и Санденс Кид», который вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.

99

Умение довести до конца начатое дело (фр.)

100

(*) Лукреция Борджиа — незаконная дочь папы римского Александра VI. Известна как отравительница.

101

(*) Полковник Трэвис — американский военный. Убит при защите крепости Аламо, во время которой возглавлял ее защитников.

102

(*) Лон Чэйни — выдающийся американский актер, режиссер, сценарист и гример немого кино. Прославился способностью до неузнаваемости изменять свою внешность, благодаря чему получил прозвище «Человек с Тысячей Лиц».

103

(*) Лакки Лучано — итальянский преступник, один из лидеров организованной преступности в США. Имел прозвище «Счастливчик» (англ. Lucky).

104

(*) Банко — персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет». Союзник Макбета, убитый им.

105

(*) Игра слов. В оригинале «Shut up and deal!». Слово «deal» имеет много значений, в том числе «раздача в картах» и «программа, курс». Речь идет о Новом курсе (New Deal), провозглашенном 32-м президентом США Ф. Д. Рузвельтом в 1933 г. для борьбы с Великой Депрессией. 

106

(*) Популярная песня «Cast Your Fate to the Wind» написана Винсом Гуаральди и Керел Вербер.

Леонард Бернстайн — американский композитор и пианист.

107

(*) Уолтер Кронкайт — известный американский тележурналист и телеведущий. На протяжении 19 лет (с 1962 по 1981 гг.) был бессменным ведущим вечернего выпуска новостей на телеканале CBS.

108

В повести Хайнлайна «Уолдо».

109

(*) Лукреция Борджиа — незаконная дочь папы римского Александра VI. Известна как отравительница.

110

Теодор Сюсс Гайзел (Доктор Сюсс) — американский детский писатель и иллюстратор своих книг. Автор забавных рассказов и стихов-бессмыслиц.

111

У. Гилберт и А. Салливан — соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.

112

«Желтые страницы» — телефонный справочник.

113

(*) Бетт Мидлер — американская актриса и певица.

114

(*) Ли Якокка — американский предприниматель и менеджер. Был президентом компании «Форд» и председателем правления корпорации «Крайслер». Один из самых знаменитых топ-менеджеров в истории мирового автопрома.

115

(*) Смог — огнедышащий крылатый дракон в романах Дж. Р. Р. Толкина.

116

Это все (нем.).

117

Англ. «ginger» (имбирь) звучит похоже на «Djinger» (Джиннджер).

118

(*) Имельда Маркос — жена 10-го Президента Филиппин Фердинанда Маркоса. Собрала колоссальную коллекцию одежды, обуви и ювелирных украшений.

119

(*) Аль Капоне — легендарный американский гангстер, действовавший в 1920–1930-х годах в Чикаго.

120

(*) Скрудж МакДак — главный герой диснеевского мультипликационного сериала «Утиные истории».

121

(*) Оливер Норт — бывший офицер морской пехоты США, известный своим участием в скандале Иран-контрас.

122

(*) Джон Диллинджер — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг общества номер 1 по классификации ФБР.

123

(*) По-видимому, имеется в виду Эдипов комплекс по З. Фрейду.

124

(*) Давид Ливингстон — исследователь Африки. Потерявшаяся экспедиция Ливингстона была найдена Генри Мортоном Стэнли, специально посланным на поиски Ливингстона американской газетой «Нью-Йорк Геральд».

125

(*) Деймон Раньон — мастер короткого рассказа и один из самых знаменитых газетчиков 20–30-х.

126

Образ действия (лат.).

127

(*) Лукреция Борджиа — незаконная дочь папы римского Александра VI. Известна как отравительница.

128

Обычно считается, что в армии есть три способа делать дело: правильный, неправильный и армейский.

129

Коэффициент умственного развития.

130

(*) Анна Болейн — вторая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора. Была обвинена в государственной измене и обезглавлена.

131

(*) Рой Роджерс — главный герой теле- и радиосериалов в стиле вестерна «Шоу Роя Роджерса» (англ. «The Roy Rogers Show»).

132

(*) Брюс Ли — гонконгский и американский киноактер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен.

133

(*) Шон Пенн — американский актер и кинорежиссер.

134

Некоторые из тех, кому я дал на пробу почитать эту рукопись, привлекли мое внимание к тому, что идеи, высказанные в этой главе и в следующей непосредственно за ней, отличаются сменой тона по сравнению с обычно присущим серии «Мифические истории». В связи с этим, боюсь, мне придется все же познакомить читателей с тем ужасающим фактором, что на свете и в самом деле есть некоторые странные, испорченные, извращенные личности, которые подваливают в барах к лицам противоположного пола с единственной целью приятно поговорить! Мне думается, я волен назвать их таковыми в этой книге, поскольку всем хорошо известно, что такие исключительные личности ничего не читают, и, значит, я застрахован от преследования в судебном порядке. И, между прочим, именно по этой причине вопрос «Что интересненького ты прочел в последнее время?» стал таким популярным способом выявлять, с кем разговаривать, а с кем нет при таких обстоятельствах. Предоставляю вам самим решить, как отвечать, если этот вопрос когда-нибудь адресуют вам. А пока вернемся к рассказу… — Р.Л.А.

135

Пятая поправка к Конституции США входит в Билль о правах и устанавливает, что привлечение к уголовной ответственности за тяжкое преступление (исключая дела военнослужащих) должно осуществляться Большим жюри — расширенной коллегией присяжных. — Примеч. ред.

136

(*) Бетт Мидлер — американская актриса и певица.

137

(*) Джон Рэмбо — центральный персонаж фильмов о ветеране войны во Вьетнаме, спецназовце. Придуман американским писателем Дэвидом Мореллом.

138

В профсоюзе перевозчиков-дальнобойщиков (или тимстеров) давно и прочно окопалась мафия.

139

(*) Ноа Уэбстер — американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка».

140

(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

141

(*) Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

142

(*) Майк Тайсон — американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории. Один из самых известных боксеров в истории.

143

(*) Myth-tery — от mystery (тайна, загадка).

144

(*) Давид Ливингстон — исследователь Африки. Потерявшаяся экспедиция Ливингстона была найдена Генри Мортоном Стэнли, специально посланным на поиски Ливингстона американской газетой «Нью-Йорк Геральд».

145

Примечание автора. Вот тут я вам, так и быть, подскажу. Лука Паччиоли — изобретатель двойной бухгалтерии, «отец бухучета».

146

(*) Майкл Джордан — знаменитый американский баскетболист. В 1984 году заключил рекламный контракт с фирмой Nike, которая специально для Майкла разработала кроссовки Air Jordan.

147

(*) Дональд Трамп — американский предприниматель, шоумен и телеведущий. 45-й президент США (избран уже после выхода романов Асприна).

148

(*) Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

149

(*) Джимми Хоффа — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Подозревался в связях с мафией.

150

(*) Говард Коселл — американский спортивный теле- и радиоведущий. Отличался необычной манерой ведения репортажей и резкими высказываниями на острые темы.

151

(*) Вуди Аллен — американский кинорежиссер, актер-комик, продюсер, четырехкратный обладатель премии «Оскар».

152

(*) Гюнтер Гебель-Уильямс — дрессировщик, работавший в Цирке братьев Ринглинг, Барнума и Бейли (англ. «Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus»).

153

(*) Царь Мидас — мифический царь, прикосновение которого превращало любые предметы в золото.

154

(*) Симон-Петр — Апостол. Трижды отрекся от Христа.

155

(*) Джордж Лукас — американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Больше всего известен в качестве создателя двух культовых франшиз: научно-фантастической саги «Звездные войны» и серии приключенческих фильмов об Индиане Джонсе.

156

(*) Myth-ion Improbable — от mission improbable (миссия невозможна).

157

(*) C-3PO (читается как Си-Три-Пи-О) — персонаж вселенной «Звездных войн».

158

(*) Дуглас Адамс — английский писатель, создатель знаменитой серии книг «Автостопом по Галактике».

159

(*) Принцесса Леа — персонаж вселенной «Звездных войн».

160

(*) Братья Райт — создатели первого в мире самолета.

161

(*) Ганнибал Лектер — персонаж романов Томаса Харриса. Судебный психиатр, серийный убийца и каннибал.

162

(*) Бач Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов. Также: Герой фильма «Бач Кэссиди и Санденс Кид», который вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.

163

(*) Мик Джаггер — британский рок-музыкант, вокалист рок-группы «The Rolling Stones».

164

(*) Имеется в виду, что Микеланджело расписывал потолок Сикстинской капеллы.

165

(*) Царь Мидас — мифический царь, прикосновение которого превращало любые предметы в золото.

166

Примечание автора. Читатель может заинтересоваться, каким образом подобные и (время от времени) всякие прочие хронологические несуразицы возникают в королевстве Поссилтум. В первых книгах серии было установлено, что деволы — исключительно талантливые торговцы и основная часть их доходов формируется покупкой в одном измерении и перепродажей в другом разного рода новинок. В силу этого обстоятельства повсюду, где пишутся книги в жанре «фэнтези», появляются двуручные мечи, кольчуги и арбалеты. Точно таким же образом деволы создают пиратские копии музыкальных произведений и печатной продукции, чтобы продавать их в разных измерениях, плюя на авторское право или выплату гонорара. И вы прекрасно с этим явлением знакомы. Взять хотя бы Интернет.

167

Доннибрук — местечко близ Дублина, где происходит ежегодная ярмарка. В переносном смысле «базар». — Примеч. пер.

168

(*) Зигфрид — персонаж германо-скандинавской мифологии и эпоса, герой «Песни о Нибелунгах». Одним из его подвигов была победа над драконом.

169

(*) Дуглас Макартур — выдающийся американский полководец.

170

Предупреждение: В глоссарий вкраплены некоторые сюжетные ходы книг. Если вы намерены читать всю серию сначала, вам, возможно, стоит ограничить пользование словарем.

171

Имеется в виду скандальные события президентских выборов в США в 2000 г.

172

(*) Myth-Alliances — от misalliance (мезальянс).

173

(*) Микки Руни — американский актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка.

174

(*) Дон Риклз — американский сатирик, актер эстрады, кино, популярный телеведущий.

175

(*) Гарри Гудини — американский иллюзионист. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.

176

(*) Билл Гейтс — американский предприниматель, один из создателей компании Microsoft. Один из богатейших людей мира.

177

(*) Питер Бенчли — американский писатель, автор романа «Челюсти».

178

(*) Сирано де Бержерак — герой одноименной пьесы Эдмона Ростана. Отличался феноменально большим носом.

179

(*) Джордж Карлин — американский стендап-комик, актер, писатель, сценарист.

180

(*) Натан Хейл — солдат Континентальной армии во время американской Войны за независимость. После победы англичан в битве при Лонг-Айленде и занятия ними Нью-Йорка оказался единственным добровольцем, который сам вызвался провести разведывательную миссию по сбору информации о перемещениях британских войск.

181

(*) Гранд Мофф Таркин — один из персонажей вселенной «Звездных войн».

182

(*) Бетти Крокер — вымышленный персонаж и название торговой марки продуктов питания.

183

(*) Майкл Джордан — знаменитый американский баскетболист. В 1984 году заключил рекламный контракт с фирмой Nike, которая специально для Майкла разработала кроссовки Air Jordan.

184

(*) Myth-taken Identity — от mistaken identity (ложное сходство).

185

См. «МИФальянсы».

186

Кто? Что за безвкусная нахалка! (фр.).

187

Это чудесно (фр.).

188

(*) Class Dis-Mythed — от class dismissed (занятия окончены).

189

(*) Джесси Джеймс — американский преступник XIX века.

190

(*) Стивен Спилберг — американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, является одним из самых успешных кинорежиссеров США в истории.

191

(*) Дон Корлеоне — герой романа Марио Пьюзо «Крестный отец».

192

(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.

193

(*) Томас Эдисон — великий американский изобретатель и предприниматель, получивший 1093 патента в США и около 3 тысяч в других странах мира.

194

(*) Железный Повар (англ. «Iron Chef America») — телевизионное шоу , посвященное кулинарии.

195

(*) Билл Гейтс — американский предприниматель, один из создателей компании Microsoft. Один из богатейших людей мира.

196

(*) Джордж Буш — по-видимому, имеется в виду 43-й, а не 41-й президент США.

197

(*) Томас Бекет — одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский.

198

(*) Грета Гарбо — шведская и американская актриса.

199

(*) Лакки Лучано — итальянский преступник, один из лидеров организованной преступности в США. Имел прозвище «Счастливчик» (англ. Lucky).

200

(*) Ивел Нивел — американский мотогонщик-каскадер, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам.

201

(*) «Монти Пайтон» (англ. «Monty Python») — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Участники «Монти Пайтон» входят в число самых влиятельных комиков всех времен.

202

Один раз мы вам подскажем — это герой комиксов «Дункан и Мэллори» Мэла Уайта и Роберта Асприна.

203

(*) Суини Тодд — герой мюзикла и фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит». Суини Тодд по легенде был английским цирюльником, который убивал своих клиентов бритвой, а его сообщница, миссис Ловетт, помогала ему избавляться от тел, делая из них начинку для мясных пирогов.

204

(*) Индиана Джонс — археолог, герой серии приключенческих фильмов, телесериала, многочисленных книг, комиксов и компьютерных игр.

205

(*) Дональд Трамп — американский предприниматель, шоумен и телеведущий. 45-й президент США (избран президентом уже после выхода романов Асприна). В реалити-шоу «Подмастерье» (англ. The Apprentice) оценивал бизнес-способности претендентов и последовательно выгонял непригодных.