Примечания
1
Another fine myth — у Роберта Асприна почти во всех названиях обыгрывается созвучность слова myth со словами и словообразующими частицами miss, mess, mis- и тому подобными.
Another fine mess — «Еще одна крутая передряга» — самый распространенный рекламный слоган чуть ли не ко всем фильмам, в которых снимались знаменитые комики 30-х годов прошлого века Лорел и Харди. В каждом фильме их герои за что ни брались — все приводили в беспорядок (mess) или попросту ломали.
2
Читатель должен помнить, что к эпиграфам, открывающим каждую главу «МИФических историй», не следует относиться слишком серьезно. — Примеч. ред.
(*) Дополнительные примечания редактора FB2 помечены (*). При составлении примечаний использовались, в частности, замечательные изыскания Константина Чистякова «Спpавочка об автоpах эпиграфов Асприновских мифов» (http://booksonline.com.ua/view.php?book=153136), которые, к сожалению, охватывают только книги I-IV. Я не стал включать примечания к наиболее известным именам, таким как Одиссей, Чингисхан, Ленин, Сталин, Горбачев и т. д.
3
(*) Мэндрейк — персонаж популярных комиксов. Также: Мэндрейк (Мандрагора) — растение, корни которого напоминают тело человека и являются сильным галлюциногеном. Использовались в колдовских обрядах.
4
(*) Брюс Ли — гонконгский и американский киноактер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен.
5
(*) Инспектор Клузо — старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.
6
(*) Шарлотта — героиня детской книги Элвина Брукса Уайта «Паутинка Шарлотты».
7
(*) Мария Антуанетта — королева Франции, жена Людовика XVI, обезглавлена по приговору Конвента в 1793 году.
8
(*) Капитан Блай — вице-адмирал Королевского флота Великобритании. Наибольшую известность получил в связи с мятежом на корабле «Баунти», когда был низложен командой и с частью офицеров и не поддержавшей мятеж команды совершил плаванье на небольшом вельботе на остров Тимор.
9
(*) Дж. Пиерпонт Финч — автор книги «Как достичь в бизнесе успеха, не прилагая к этому особых усилий».
10
(*) Томас Эдисон — великий американский изобретатель и предприниматель, получивший 1093 патента в США и около 3 тысяч в других странах мира.
11
(*) Ф. Т. Барнум — крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями, организовал цирк своего имени.
12
(*) Скрудж — персонаж «Рождественских рассказов» Ч. Диккенса. Известный скряга. Также: Скрудж МакДак — главный герой диснеевского мультипликационного сериала «Утиные истории».
13
(*) Бенедикт Арнольд — участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. В американской традиции является синонимом предателя.
14
(*) Дарт Вейдер — центральный персонаж первых 6 фильмов серии «Звездные войны», также известный под своим настоящим именем как Энакин Скайуокер.
15
(*) Лорел и Харди — известные комики 30-х годов.
16
(*) Донал Грэм — герой серии романов Гордона Диксона «Дорсай», прирожденный полководец.
17
(*) Майк Хаммер — частный сыщик, герой романов Микки Спиллейна. В ходе расследований предпочитает действовать кулаками.
18
(*) Тот-Амон — могущественный колдун из рассказов писателя-фантаста Роберта Ирвина Говарда о Конане-Варваре. Злейший враг Конана.
19
Myth Conceptions — от misconceptions (недоразумения, заблуждения, ошибочные представления).
20
(*) Рип ван Винкль — герой новеллы Вашингтона Ирвинга, выпивший волшебный напиток и проспавший 20 лет. Пока он спал, свершились великие события: была война и революция, страна, свергнув британское иго, превратилась в Соединенные Штаты Америки. Стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни.
21
(*) Джимми Картер — 39-й президент США.
22
(*) Ксавьера Холландер — американская журналистка, мемуаристка, бывшая девушка по вызову, сутенерша.
23
(*) Этельред Неразумный — король Англии (968(?)–1016). Слабый правитель, при котором викинги захватили значительную часть Англии.
24
(*) «…Шерсть кожана, зуб собачий…» — У. Шекспир. «Макбет» Акт IV, Сцена 1 (Перевод Ю. Корнеева).
25
(*) Влад Пронзитель — трансильванский граф Влад Третий, прототип вампира — героя легенд о Дракуле. Имел прозвище «Цепеш», буквально означающее «Колосажатель».
26
(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
27
(*) Полковник Трэвис — американский военный. Убит при защите крепости Аламо, во время которой возглавлял ее защитников. Эта фраза была сказана им при нападении на крепость мексиканского генерала Санта Анна.
28
(*) Сидящий Бизон — вождь индейского племени сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения вооруженным силам США.
29
(*) Бач Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов. Также: Герой фильма «Бач Кэссиди и Санденс Кид», который вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.
30
(*) От нем. bratwurst — сарделька.
31
(*) Скарлетт О'Хара — героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
32
(*) Санни Баркер — один из сыновей Ма Баркер, известной в истории американской криминалистики как «Кровавая Мама».
33
(*) Ф. Кристиан — помощник штурмана на корабле «Баунти», которым командовал капитан Блай. Оскорбленный капитаном, поднял бунт и захватил корабль.
34
(*) Коттон Мэзер — американский проповедник, главный идеолог процессов против салемских ведьм в 1692–1693 гг.
35
(*) Сунь-Цзы — китайский стратег и мыслитель. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
36
(*) Серый Мышелов — воришка-горожанин, герой серии романов американского писателя-фантаста Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове.
37
Myth Directions — от misdirections (неверный курс, неправильное указание, отправка по неверному адресу).
38
(*) Брань, Глад, Мор и Смерть — четыре всадника Апокалипсиса.
39
(*) Барон Франк H. Фуртур — персонаж мюзикла Ричарда О'Брайена «The Rocky Horror Show». Сумасшедший ученый, трансвестит.
40
(*) Понсе де Леон — испанский конкистадор, который основал первое европейское поселение в Пуэрто-Рико и во время поисков источника вечной молодости открыл в 1513 году Флориду.
41
(*) Фафхрд — варвар-северянин, герой серии романов американского писателя-фантаста Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове.
42
(*) Майкл Муркок — английский писатель-фантаст. Придумал Вечного Воителя и термин «Мультивселенная». Также участвовал в рок-группах.
43
(*) Шведский шеф-повар — персонаж англо-американской телевизионной кукольной программы «Маппет-Шоу» (англ. «The Muppet Show»), созданной Джимом Хенсоном.
44
(*) Гарри Гудини — американский иллюзионист. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.
45
(*) Джон Уэйн — американский актер, которого называли «королем вестерна».
46
Видимо, здесь намек на ИРА — Ирландскую республиканскую армию.
47
(*) Рональд Рейган — американский киноактер, губернатор штата Калифорния и 40-й президент США. В 1984 году во время подготовки к субботнему радиообращению к американцам, проводя проверку микрофона перед выступлением, «пошутил», сказав: «Мои соотечественники-американцы, я рад сообщить вам сегодня, что подписал указ об объявлении России вне закона на вечные времена. Бомбардировка начнется через пять минут». Шутка была записана и затем обнародована.
48
(*) Б. Г. Груфф — козел, персонаж норвежской сказки «Three Billy Goats Gruff».
49
(*) Ричард Никсон — 37-й президент США. Первый и единственный президент США, ушедший в отставку до окончания срока (в результате скандала «Уотергейт»).
50
(*) Саурон — Черный Властелин из трилогии Джона Толкина «Властелин колец».
51
(*) Авторская интерпретация теории стационарной Вселенной, разработанной Фредом Хойлом.
52
Здравствуй, Цезарь. Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
53
(*) Говард Коселл — американский спортивный теле- и радиоведущий. Отличался необычной манерой ведения репортажей и резкими высказываниями на острые темы.
54
(*) Улисс Грант — политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США. 18-й президент США.
55
(*) Мухаммед Али — американский боксер-профессионал, один из самых известных боксеров в истории мирового бокса. Имеется в виду колокол, которым подают сигнал на ринге.
56
Hit or Myth — от hit or miss (как попало, кое-как, беспорядочно, бессистемно, наугад, наудачу, наобум, — по-русски «пан или пропал»). Выражение берет начало от цитаты из «Троила и Крессиды» Шекспира.
57
(*) Сэр Бела из Истмарча — псевдоним известного писателя-фантаста Пола Андерсона, под которым он известен в Обществе Творческого Анахронизма (англ.Society for Creative Anachronism). Мнение П. Андерсона по данному вопросу имеет тем больший вес, что в числе его произведений есть повесть «Нет мира с королями».
58
(*) Люк Скайуокер — один из главных персонажей вселенной «Звездных войн», джедай.
59
(*) Цикута — одно из самых ядовитых растений в мире. Древне-греческий философ Сократ покончил с собой (по приговору афинского суда), выпив сок цикуты.
60
(*) Р. Батлер — по-видимому, имеется в виду не муж Скарлетт О’Хара из романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», а то, что слово butler имеет, частности, значения «слуга, ответственный за винный погреб», «виночерпий».
61
(*) Джордж Паттон — один из ведущих американских военачальников в период Второй мировой войны.
62
Эта глава построена на реминисценциях из романа М. Пьюзо «Крестный отец». В данном случае имеется в виду выражение «залечь на матрацы». — Прим. пер.
63
(*) Индиана Джонс — археолог, герой серии приключенческих фильмов, телесериала, многочисленных книг, комиксов и компьютерных игр.
64
(*) Филип Марлоу — частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой рассказов и романов Раймонда Чэндлера.
65
(*) Мак Болан — герой серии романов Дона Пендлтона «Палач». Неутомимый борец с мафией.
66
Решительный удар (фр.).
67
(*) Хитрый Койот — персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый койот и Дорожный бегун» (англ. «Wile E. Coyote and the Road Runner»).
68
Способ действий (лат.).
69
(*) Генерал Корнуоллис — командовал одной из армий англичан во время борьбы американцев за независимость. Потерпел полное поражение и капитулировал, но отыгрался подавляя восстание в Ирландии.
70
Myth-ing Persons — от Missing Persons (пропавшие без вести).
71
(*) Ромул и Рем — легендарные братья-близнецы, основатели Рима. Ромул убил Рема, не договорившись о месте для города и о разделе власти.
72
(*) Альфред Хичкок — британский и американский кинорежиссер, продюсер, сценарист. Умел мастерски создавать в своих фильмах атмосферу тревожной неопределенности и напряженного ожидания.
73
(*) Тираннозавр Рекс — динозавр, один из самых крупных наземных хищников за всю историю Земли. Исчез в результате катаклизма, положившего конец мезозойской эре.
74
От нем. Blut — кровь.
75
(*) Майкл Джексон — американский певец. Известен как «Король поп-музыки».
76
Американский киноактер-комик с носом алкоголика.
77
«Тело преступления», поличное (лат.).
78
От англ. werewolf — оборотень.
79
(*) Фред Астер — американский актер, танцор, хореограф и певец, один из величайших мастеров музыкального жанра в кино.
80
Университетский городок на реке Гудзон, выше Нью-Йорка.
81
Название популярной видеоигры.
82
(*) Модести Блейз — героиня британских комиксов, созданных в 1963 г. Петером О'Доннелом и Джимом Холдвеем. Женщина многих талантов с криминальным прошлым.
83
(*) Гарри Гудини — американский иллюзионист. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.
84
Страх высоты.
85
(*) Дамбо — слоненок из одноименного мультфильма Уолта Диснея.
86
(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
87
(*) Лось Мэллой — персонаж романа Раймонда Чэндлера «Прощай, красавица».
88
(*) Даниэль Бун — американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки.
89
(*) Рокки Бальбоа — персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксер, тренер и предприниматель.
90
(*) Полковник Сандерс — основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареный цыпленок из Кентукки» (англ.«Kentucky Fried Chicken»).
91
Little Myth Marker — от названия давным-давно вышедшего, и несколько раз повторявшегося в виде ремейков (точности ради — в 1934 году, с Ширли Темпл в главной роли, и в 1980 году) фильма Little miss Marker («Маленькая мисс Маркер»), завязка которого почти совпадает с завязкой этого романа Асприна.
92
(*) Брет Мэверик — герой одноименного американского телесериала (англ. «Maverick»). Профессиональный игрок в покер.
93
Удваиваю ставку (карт. термин).
94
(*) Конан — воин-варвар из рассказов писателя-фантаста Роберта Ирвина Говарда.
95
(*) Фрэнк Синатра — американский певец и киноактер. Славился романтическим стилем исполнения песен и «бархатным» тембром голоса.
96
От англ. bunny — кролик, зайка.
97
(*) Ричард Макдональд — один из основателей сети быстрого питания «Макдоналдс».
98
(*) Бач Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов. Также: Герой фильма «Бач Кэссиди и Санденс Кид», который вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.
99
Умение довести до конца начатое дело (фр.)
100
(*) Лукреция Борджиа — незаконная дочь папы римского Александра VI. Известна как отравительница.
101
(*) Полковник Трэвис — американский военный. Убит при защите крепости Аламо, во время которой возглавлял ее защитников.
102
(*) Лон Чэйни — выдающийся американский актер, режиссер, сценарист и гример немого кино. Прославился способностью до неузнаваемости изменять свою внешность, благодаря чему получил прозвище «Человек с Тысячей Лиц».
103
(*) Лакки Лучано — итальянский преступник, один из лидеров организованной преступности в США. Имел прозвище «Счастливчик» (англ. Lucky).
104
(*) Банко — персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет». Союзник Макбета, убитый им.
105
(*) Игра слов. В оригинале «Shut up and deal!». Слово «deal» имеет много значений, в том числе «раздача в картах» и «программа, курс». Речь идет о Новом курсе (New Deal), провозглашенном 32-м президентом США Ф. Д. Рузвельтом в 1933 г. для борьбы с Великой Депрессией.
106
(*) Популярная песня «Cast Your Fate to the Wind» написана Винсом Гуаральди и Керел Вербер.
Леонард Бернстайн — американский композитор и пианист.
107
(*) Уолтер Кронкайт — известный американский тележурналист и телеведущий. На протяжении 19 лет (с 1962 по 1981 гг.) был бессменным ведущим вечернего выпуска новостей на телеканале CBS.
108
В повести Хайнлайна «Уолдо».
109
(*) Лукреция Борджиа — незаконная дочь папы римского Александра VI. Известна как отравительница.
110
Теодор Сюсс Гайзел (Доктор Сюсс) — американский детский писатель и иллюстратор своих книг. Автор забавных рассказов и стихов-бессмыслиц.
111
У. Гилберт и А. Салливан — соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.
112
«Желтые страницы» — телефонный справочник.
113
(*) Бетт Мидлер — американская актриса и певица.
114
(*) Ли Якокка — американский предприниматель и менеджер. Был президентом компании «Форд» и председателем правления корпорации «Крайслер». Один из самых знаменитых топ-менеджеров в истории мирового автопрома.
115
(*) Смог — огнедышащий крылатый дракон в романах Дж. Р. Р. Толкина.
116
Это все (нем.).
117
Англ. «ginger» (имбирь) звучит похоже на «Djinger» (Джиннджер).
118
(*) Имельда Маркос — жена 10-го Президента Филиппин Фердинанда Маркоса. Собрала колоссальную коллекцию одежды, обуви и ювелирных украшений.
119
(*) Аль Капоне — легендарный американский гангстер, действовавший в 1920–1930-х годах в Чикаго.
120
(*) Скрудж МакДак — главный герой диснеевского мультипликационного сериала «Утиные истории».
121
(*) Оливер Норт — бывший офицер морской пехоты США, известный своим участием в скандале Иран-контрас.
122
(*) Джон Диллинджер — американский преступник первой половины 1930-х годов, грабитель банков, враг общества номер 1 по классификации ФБР.
123
(*) По-видимому, имеется в виду Эдипов комплекс по З. Фрейду.
124
(*) Давид Ливингстон — исследователь Африки. Потерявшаяся экспедиция Ливингстона была найдена Генри Мортоном Стэнли, специально посланным на поиски Ливингстона американской газетой «Нью-Йорк Геральд».
125
(*) Деймон Раньон — мастер короткого рассказа и один из самых знаменитых газетчиков 20–30-х.
126
Образ действия (лат.).
127
(*) Лукреция Борджиа — незаконная дочь папы римского Александра VI. Известна как отравительница.
128
Обычно считается, что в армии есть три способа делать дело: правильный, неправильный и армейский.
129
Коэффициент умственного развития.
130
(*) Анна Болейн — вторая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора. Была обвинена в государственной измене и обезглавлена.
131
(*) Рой Роджерс — главный герой теле- и радиосериалов в стиле вестерна «Шоу Роя Роджерса» (англ. «The Roy Rogers Show»).
132
(*) Брюс Ли — гонконгский и американский киноактер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен.
133
(*) Шон Пенн — американский актер и кинорежиссер.
134
Некоторые из тех, кому я дал на пробу почитать эту рукопись, привлекли мое внимание к тому, что идеи, высказанные в этой главе и в следующей непосредственно за ней, отличаются сменой тона по сравнению с обычно присущим серии «Мифические истории». В связи с этим, боюсь, мне придется все же познакомить читателей с тем ужасающим фактором, что на свете и в самом деле есть некоторые странные, испорченные, извращенные личности, которые подваливают в барах к лицам противоположного пола с единственной целью приятно поговорить! Мне думается, я волен назвать их таковыми в этой книге, поскольку всем хорошо известно, что такие исключительные личности ничего не читают, и, значит, я застрахован от преследования в судебном порядке. И, между прочим, именно по этой причине вопрос «Что интересненького ты прочел в последнее время?» стал таким популярным способом выявлять, с кем разговаривать, а с кем нет при таких обстоятельствах. Предоставляю вам самим решить, как отвечать, если этот вопрос когда-нибудь адресуют вам. А пока вернемся к рассказу… — Р.Л.А.
135
Пятая поправка к Конституции США входит в Билль о правах и устанавливает, что привлечение к уголовной ответственности за тяжкое преступление (исключая дела военнослужащих) должно осуществляться Большим жюри — расширенной коллегией присяжных. — Примеч. ред.
136
(*) Бетт Мидлер — американская актриса и певица.
137
(*) Джон Рэмбо — центральный персонаж фильмов о ветеране войны во Вьетнаме, спецназовце. Придуман американским писателем Дэвидом Мореллом.
138
В профсоюзе перевозчиков-дальнобойщиков (или тимстеров) давно и прочно окопалась мафия.
139
(*) Ноа Уэбстер — американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка».
140
(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
141
(*) Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
142
(*) Майк Тайсон — американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории. Один из самых известных боксеров в истории.
143
(*) Myth-tery — от mystery (тайна, загадка).
144
(*) Давид Ливингстон — исследователь Африки. Потерявшаяся экспедиция Ливингстона была найдена Генри Мортоном Стэнли, специально посланным на поиски Ливингстона американской газетой «Нью-Йорк Геральд».
145
Примечание автора. Вот тут я вам, так и быть, подскажу. Лука Паччиоли — изобретатель двойной бухгалтерии, «отец бухучета».
146
(*) Майкл Джордан — знаменитый американский баскетболист. В 1984 году заключил рекламный контракт с фирмой Nike, которая специально для Майкла разработала кроссовки Air Jordan.
147
(*) Дональд Трамп — американский предприниматель, шоумен и телеведущий. 45-й президент США (избран уже после выхода романов Асприна).
148
(*) Хью Хефнер — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
149
(*) Джимми Хоффа — американский профсоюзный лидер, неожиданно исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Подозревался в связях с мафией.
150
(*) Говард Коселл — американский спортивный теле- и радиоведущий. Отличался необычной манерой ведения репортажей и резкими высказываниями на острые темы.
151
(*) Вуди Аллен — американский кинорежиссер, актер-комик, продюсер, четырехкратный обладатель премии «Оскар».
152
(*) Гюнтер Гебель-Уильямс — дрессировщик, работавший в Цирке братьев Ринглинг, Барнума и Бейли (англ. «Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus»).
153
(*) Царь Мидас — мифический царь, прикосновение которого превращало любые предметы в золото.
154
(*) Симон-Петр — Апостол. Трижды отрекся от Христа.
155
(*) Джордж Лукас — американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Больше всего известен в качестве создателя двух культовых франшиз: научно-фантастической саги «Звездные войны» и серии приключенческих фильмов об Индиане Джонсе.
156
(*) Myth-ion Improbable — от mission improbable (миссия невозможна).
157
(*) C-3PO (читается как Си-Три-Пи-О) — персонаж вселенной «Звездных войн».
158
(*) Дуглас Адамс — английский писатель, создатель знаменитой серии книг «Автостопом по Галактике».
159
(*) Принцесса Леа — персонаж вселенной «Звездных войн».
160
(*) Братья Райт — создатели первого в мире самолета.
161
(*) Ганнибал Лектер — персонаж романов Томаса Харриса. Судебный психиатр, серийный убийца и каннибал.
162
(*) Бач Кэссиди — известный американский грабитель банков и поездов. Также: Герой фильма «Бач Кэссиди и Санденс Кид», который вошел в историю Голливуда как самый кассовый вестерн.
163
(*) Мик Джаггер — британский рок-музыкант, вокалист рок-группы «The Rolling Stones».
164
(*) Имеется в виду, что Микеланджело расписывал потолок Сикстинской капеллы.
165
(*) Царь Мидас — мифический царь, прикосновение которого превращало любые предметы в золото.
166
Примечание автора. Читатель может заинтересоваться, каким образом подобные и (время от времени) всякие прочие хронологические несуразицы возникают в королевстве Поссилтум. В первых книгах серии было установлено, что деволы — исключительно талантливые торговцы и основная часть их доходов формируется покупкой в одном измерении и перепродажей в другом разного рода новинок. В силу этого обстоятельства повсюду, где пишутся книги в жанре «фэнтези», появляются двуручные мечи, кольчуги и арбалеты. Точно таким же образом деволы создают пиратские копии музыкальных произведений и печатной продукции, чтобы продавать их в разных измерениях, плюя на авторское право или выплату гонорара. И вы прекрасно с этим явлением знакомы. Взять хотя бы Интернет.
167
Доннибрук — местечко близ Дублина, где происходит ежегодная ярмарка. В переносном смысле «базар». — Примеч. пер.
168
(*) Зигфрид — персонаж германо-скандинавской мифологии и эпоса, герой «Песни о Нибелунгах». Одним из его подвигов была победа над драконом.
169
(*) Дуглас Макартур — выдающийся американский полководец.
170
Предупреждение: В глоссарий вкраплены некоторые сюжетные ходы книг. Если вы намерены читать всю серию сначала, вам, возможно, стоит ограничить пользование словарем.
171
Имеется в виду скандальные события президентских выборов в США в 2000 г.
172
(*) Myth-Alliances — от misalliance (мезальянс).
173
(*) Микки Руни — американский актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка.
174
(*) Дон Риклз — американский сатирик, актер эстрады, кино, популярный телеведущий.
175
(*) Гарри Гудини — американский иллюзионист. Прославился сложными трюками с побегами и освобождениями.
176
(*) Билл Гейтс — американский предприниматель, один из создателей компании Microsoft. Один из богатейших людей мира.
177
(*) Питер Бенчли — американский писатель, автор романа «Челюсти».
178
(*) Сирано де Бержерак — герой одноименной пьесы Эдмона Ростана. Отличался феноменально большим носом.
179
(*) Джордж Карлин — американский стендап-комик, актер, писатель, сценарист.
180
(*) Натан Хейл — солдат Континентальной армии во время американской Войны за независимость. После победы англичан в битве при Лонг-Айленде и занятия ними Нью-Йорка оказался единственным добровольцем, который сам вызвался провести разведывательную миссию по сбору информации о перемещениях британских войск.
181
(*) Гранд Мофф Таркин — один из персонажей вселенной «Звездных войн».
182
(*) Бетти Крокер — вымышленный персонаж и название торговой марки продуктов питания.
183
(*) Майкл Джордан — знаменитый американский баскетболист. В 1984 году заключил рекламный контракт с фирмой Nike, которая специально для Майкла разработала кроссовки Air Jordan.
184
(*) Myth-taken Identity — от mistaken identity (ложное сходство).
185
См. «МИФальянсы».
186
Кто? Что за безвкусная нахалка! (фр.).
187
Это чудесно (фр.).
188
(*) Class Dis-Mythed — от class dismissed (занятия окончены).
189
(*) Джесси Джеймс — американский преступник XIX века.
190
(*) Стивен Спилберг — американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, является одним из самых успешных кинорежиссеров США в истории.
191
(*) Дон Корлеоне — герой романа Марио Пьюзо «Крестный отец».
192
(*) Джордж Армстронг Кастер — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
193
(*) Томас Эдисон — великий американский изобретатель и предприниматель, получивший 1093 патента в США и около 3 тысяч в других странах мира.
194
(*) Железный Повар (англ. «Iron Chef America») — телевизионное шоу , посвященное кулинарии.
195
(*) Билл Гейтс — американский предприниматель, один из создателей компании Microsoft. Один из богатейших людей мира.
196
(*) Джордж Буш — по-видимому, имеется в виду 43-й, а не 41-й президент США.
197
(*) Томас Бекет — одна из ключевых фигур в английской истории XII века, первоначально канцлер Генриха II, затем архиепископ Кентерберийский.
198
(*) Грета Гарбо — шведская и американская актриса.
199
(*) Лакки Лучано — итальянский преступник, один из лидеров организованной преступности в США. Имел прозвище «Счастливчик» (англ. Lucky).
200
(*) Ивел Нивел — американский мотогонщик-каскадер, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам.
201
(*) «Монти Пайтон» (англ. «Monty Python») — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Участники «Монти Пайтон» входят в число самых влиятельных комиков всех времен.
202
Один раз мы вам подскажем — это герой комиксов «Дункан и Мэллори» Мэла Уайта и Роберта Асприна.
203
(*) Суини Тодд — герой мюзикла и фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит». Суини Тодд по легенде был английским цирюльником, который убивал своих клиентов бритвой, а его сообщница, миссис Ловетт, помогала ему избавляться от тел, делая из них начинку для мясных пирогов.
204
(*) Индиана Джонс — археолог, герой серии приключенческих фильмов, телесериала, многочисленных книг, комиксов и компьютерных игр.
205
(*) Дональд Трамп — американский предприниматель, шоумен и телеведущий. 45-й президент США (избран президентом уже после выхода романов Асприна). В реалити-шоу «Подмастерье» (англ. The Apprentice) оценивал бизнес-способности претендентов и последовательно выгонял непригодных.