3 Здесь выпущен эпизод, содержащий мотив vagina dentata (F547.1.1). Юноша берет девушку в жены и погибает (ЭS65.1, Т172). Брат Лосось воскрешает его (Е125.3).
4 Орлиным пухом посыпали голову первого пойманного в сезоне лосося.
5 Подобный обычай обращения с первым уловом лосося сохранялся вплоть до конца XIX в. — Примеч. собирателя.
6 Стуих — селение белла-кулла в верхнем течении одноименной реки.
7 Кижуч нерестится позже других видов лососей — с сентября по март, часто подо льдом.
8 В ознаменование совершенного им чудесного поступка девушки дали юноше новое имя. Раньше его звали Тлома. Так следует из примечания Ф. Боаса, хотя в оригинале он везде называется просто «юноша».
9 Нускаяхек — букв, «дом, куда уходят» — мифический дом на нижнем небе, где правит Солнце. По мифологическим представлениям белла-кула, существуют пять миров, расположенных горизонтально относительно друг друга. Земной мир находится посередине, над ним — два верхних мира. В самом верхнем, ровном как прерия, правит женщина по имени Калгаитс. На нижнем небе стоит Дом Чудес, в нем живет главное божество Сенх — Солнце. Ниже земли находятся два подземных мира. Первый населен духами, которые не ограничены в передвижениях: могут подниматься в земной мир, на нижнее небо, опять спускаться и т. д.; в самом нижнем мире, откуда нет возврата, живут духи, претерпевшие вторую смерть.
10 Собиратель предполагает, что скулатен — это крапивник.
11 Ресницы Солнца — солнечные лучи; см. здесь № 87.
№ 86
Название дано составителем настоящего сборника.
1 Комкутис — селение белла-кула в низовьях р. Белла-Кула.
2 Миалтоа — мифическая страна лососей.
3 См. здесь № 87.
4 Масмасаланих — мифологический персонаж, мастер, в частности изготовивший мост, по которому якооы ходит по небу Солнце, см. [18, с. 36–37].
5 Белла-кула считали, что каноэ Винвина прибывает в их земли из страны лососей ежегодно, а спустя девять месяцев возвращается обратно.
№ 87
Ср. отчасти № 58.
1 Смаякила — букв, «тот, кому должно молиться».
2 Скина — река в совр. пров. Британская Колумбия, Канада.
3 Нусмамт — народность цимшиан. Белла-кула считали, что их верховное божество Сенх — Солнце создал также часть народности цимшиан.
4 Текомноль — мифический предок цимшиан, посланный на землю Сенхом.
5 Эта фраза, возможно, инновационная вставка.
6 Кусиут — церемония белла-кула, связанная с посвящением в члены различных тайных обществ. Оформилась под влиянием соседних квакиутлей, которые имели аналогичную зимнюю церемонию (Хаматса).
7 Сисаук — церемония, которая заключалась в драматизированном представлении клановых легенд.
№ 88
Наряду с общеплеменными мифами в повествовательный фольклор белла-кула входят эзотерические общинные мифы, связанные с происхождением отдельных общин (ср. семейные легенды нутка). Жители одного селения считались потомками одного или нескольких первопредков, посланных на землю Сенхом — Солнцем. Эндогамное селение было основной социальной единицей народности, поскольку клановой организации белла-кула не имели. Общинные мифы, к числу которых относится приводимый здесь текст, считались исключительной собственностью членов общины и чрезвычайно почитались.
1 Снукосиколь — название селения общины Ну ките на р. Белла-Кула.
№ 89
[10], зап. Т. Адамсон в 1927 г. от Дж. Вильямса, индейца-вапучи; с англ. Хване — Ворон, который в этой сказке выступает как культурный герой и трикстер.
1 Лакамас (камас) — водяная лилия.
№ 90
[10], зап. Т. Адамсон в 1926 г. от П. Хека, индейца из племени верхних чихелис; с англ. Согласно другой версии, во время потопа спасается только Фазан.
1 Если родители одного из супругов были недовольны браком, это служило достаточным основанием для развода.
2 Имеется в виду территория племени верхних чихелис в верховьях р. Чихелис, по ее правому берегу.
3 Имеется в виду гора Блэк возле г. Гейт, штат Орегон, США.
№ 91
[10], зап. Т. Адамсон в 1926 г. от Люси Хек из племени хамтулип, в резервации верхних чихелис в Оаквилле, штат Вашингтон, США; с англ. Название дано составителем настоящего сборника.
1 Чинуз Крик — традиционные земли индейцев хамтулип в районе зал. Грейс, на побережье штата Вашингтон, США.
2 Хамтулип, как и некоторые другие племена береговых селиш, хоронили умерших на деревьях вместе с имуществом. В погребальных каноэ обычно проделывали дыру, чтобы в них не застаивалась дождевая вода. Отсюда — дыры в каноэ призраков в стране мертвых.
3 Сойка сам себя называет лгунишкой. — Примеч. собирателя.
№ 92
[43], зап. Л. Фаррандом, XIX в., традиция племени квинолт; с англ Ср. № 56, 71, 77, 76, отчасти № 106 настоящего издания, см. также [16, с. 16, 241, 263; 15, с. 17]; последний вар. практически идентичен приводимому.
1 В сезон ловли лосося, начиная с февраля — марта, индейцы переселялись из зимних селений в летние, ближе к нерестовым рекам и ручьям, или на семейные участки лова. Каждый рыболов-селиш имел свой летний шалаш.
2 Идентифицировать это название не удалось.
3 Игра в хвотель заключается в следующем: водящий должен медленно приблизиться к лежащей на земле палке, вокруг которой сидят другие участники игры, старающиеся рассмешить водящего. Выигрывает тот, кто сможет дойти до палки, не рассмеявшись и не улыбнувшись.
4 Нсах — залив и селение индейцев мако (группа нутка) на м. Флаттери (штат Вашингтон, США).
5 Среди индейских народностей северо-западного побережья действительно только нутка и мако занимались китобойным промыслом.
6 См. примем. 3 к № 80.
7 См. примем. 4 к № 80.
8 Рафт — река на побережье штата Вашингтон, США.
9 Квемолелен — название одного из видов уток на языке квинолт. — Примеч. собирателя.
10 Поведение превращенного животного здесь мотивировано: олень убегает, оглядываясь, потому что так велит ему сделать Преобразователь.
11 Копалис — река в штате Вашингтон, США.
12 Ойхат — селение индейцев квинолт в р-не р. Копалис.
№ 93
[43], зап. Л. Фаррандом в 1898 г., традиция племени квинолт; с англ. Истории о путешествующих друзьях, которые подвергаются различным испытаниям, распространены у народностей района р. Колумбия (штат Вашингтон, США). Комментарии к ареальному распространению сюжета см. [28, с. 816]. Набор состязаний-испытаний, в которых принимает участие герой, может быть различным и включает также бег [43, с. 12] и игру в кости [43, с. 172].
1 См. примеч. 6 к № 28.
2 Таману — дух-покровитель, ср. йек у тлинкитов, манату у алгонкинов.
3 Мыс Деймон — мыс на побережье штата Вашингтон, США.
№ 94
[43], зап. Л. Фаррандом в конце XIX в., традиция племени квинолт; с англ.
1 Тело умершего, завернутое в одеяла, циновки или уложенное в деревянный короб, помещалось на специальном помосте на кладбище. Последнее устраивалось в хорошо проветриваемом месте. В условиях побережья тело естественным образом мумифицировалось. Такой или сходный тип захоронения практиковали многие племена региона. Ср. здесь № 45.
№ 95
[43], зап. Л. Фаррандом в 1898 г., традиция племени квинолт; с англ. Комментарии к сюжету и сведения о его ареальном распространении см. [28, с. 785].
1 У народностей северо-западного побережья титул вождя, как правило, передавался по наследству. Вождем, однако, мог стать и состоятельный человек, устроивший потлач с щедрой раздачей подарков, смелый воин или удачливый охотник, который способен обеспечить племя пищей в голодную пору (см. Предисловие).
№ 96
[47], зап. С. Снайдер в 1954 г., от Чарли Андерсона, обработано В. Гилберт в 1983 г.; с англ. Ср. здесь N9 82.
1 Железное дерево — любое растение с твердой древесиной.
2 Прилипала (Echeneidae) — рыба отряда окунеобразных, с присосками на голове.
3 Скаджит — река на исконных землях селиш группы Пьюджет Саунд, впадает в океан севернее зал. Пьюджет Саунд (штат Вашингтон, США).
№ 97
[47], зап. С. Снайдер в 1954 г. от Чарли Андерсона, обработано В. Гилберт в 1982 г.; с англ.
1 Бубхэб — осока. Береговые селиш используют ее как шкурку для ошкуривания и шлифовки дерева.
№ 98
[47], зап. Л. Меткафом в 1952 г. от Анни Даниэльс, обработано В. Гилберт в 1982 г.; с англ. Ср. здесь N? НО.
1 Индейские женщины рожали в отдельно стоящих хижинах, где оставались в течение некоторого времени после родов.
2 По светлой дороге ходил Ночь, а День, который сам освещал себе путь, ходил по темной дороге, но юноша этого не знал. — Примеч. собирателя.
3 Издатель текстов В. Гилберт так поясняет это место: Старшая дочь Ночи все время лежала в коробе или корзине (Т50.1.2, ЭТ382.1). Юноша провел ночь с младшими сестрами (Т281), а наутро, когда они ушли на охоту, решил позабавиться со старшей сестрой. Он открыл короб, девушка проснулась, и юноша лег с ней (F181). Они пробыли вместе, пока не услышали, что кто-то идет. Пришедшего звали Чехкапед — Раздвоенная Нога (ЭG 401.0.1.). Когда он подошел к дому, юноша успел спрятать старшую сестру обратно в короб. Пришельцу не суждено было выбраться из дома людоедов живым (G11.18, S110).