Мифы, сказки и легенды индейцев — страница 94 из 110

— Мои родители очень состоятельные люди. Давайте пойдем к ним. Если они не заплатят нам за убийство вашего отца, мы им отомстим.

Они сели в каноэ, которое еще не было доделано и больше походило на бревно, и отправились в дорогу. На другой день рано утром они высадились возле дома родителей женщины. Из дома вышел какой-то человек, спустился к берегу, увидел бревно и вернулся в дом.

— Хей, там на берегу хорошее бревно! — закричал он.

Люди спустились к воде и собрались было обрубить ветки с бревна, чтобы сделать каноэ. Тут из бревна вышли юноши и их мать. Родители увидели дочь и расплакались. Они заплатили дочери за смерть мужа, дав каждому из ее сыновей по две жены. Женщина объяснила им, что ее муж не был собакой, просто он носил собачью шкуру, но был обычным человеком.

Они стали жить вместе. Это все.

123. ЛЮДИ СЭГАНДАС

Богатый и великий вождь жил на реке Четко. Деревня его племени — милуков-сэгандас была на той же стороне реки.

В деревне жил мальчик. Его мать была родом из Кресчент Сити.

Мальчик тщательно затачивал свой нож.

— Почему ты затачиваешь нож? — спросили его.

— Я собираюсь пойти на юг и повидать своего дядю по матери.

— Не делай этого! На реке Четко живут великаны, которые не пропустят тебя. Их вождь плохой человек, он убивает всех, кто приходит к ним.

Однако мальчик отвечал:

— А я его вспорю своим ножом!

— Не говори так! Оставайся дома, не ходи никуда. Он тебя убьет.

— Нет, он меня не убьет.

И мальчик вприпрыжку отправился в путь.

— Куда это ты идешь? — остановил его вождь-великан.

— Я иду на юг.

— Ах так. Ты туда не доберешься!

Великан схватил мальчика и собрался убить. Тогда мальчик воткнул ему в живот нож и убил его. Потом он вернулся домой и сказал:

— Я убил этого богатого вождя.

— Ты хорошо сделал.

Люди хвалили и поздравляли его, а потом сказали:

— Теперь люди его племени пойдут на нас войной.

Действительно, вскоре пришли вестники с таким предложением:

— Мы вас не тронем, если вы заплатите за смерть вождя.

— Хорошо. Мы вам заплатим.

Люди сэгандас хотели уладить дело выкупом, потому что не любили своего вождя.

— Но только вы должны заплатить кучу денег, иначе мы откажемся от них и пойдем на вас войной.

Люди собрали деньги и измерили; но бусы не были достаточно длинны.

— Если вы не заплатите, на следующий год мы начнем войну.

— О, к тому времени мы добудем деньги.

Вестники вернулись домой, а жители деревни стали втайне, в самой гуще леса, строить боевые каноэ. Они изготовили множество каноэ.

Через год воины вернулись, а деньги нужной длины не были собраны.

— Даем вам пять дней. Если к тому времени вы все еще не соберете деньги, мы начнем войну.

— Хорошо. Мы принесем вам деньги.

Но они этого не сделали. Они спустили на воду каноэ и покинули деревню. Они доплыли до океана. Где бы они ни задерживались по пути, их всегда прогоняли — такие они были неприятные. Иногда они оставались на одном месте целый год, но потом опять уходили. Они нигде не могли прижиться.

Так они добрались до совсем другого океана.

Белые переселенцы пришли в страну кус и забрали с собой одного человека из племени милук. Они взяли его в страну, где жили люди с косами на голове (японцы). И один человек в той стране, уже очень старый, человек-сэгандас, обратился к нему на языке милук. Вот что он сказал:

— Я — единственный, кто остался из старшего поколения. Я был из племени сэгандас.

Так сказал индейцу старик-сэгандас. Поэтому люди знают, что сэгандас останавливались в стране людей с заплетенными в косы волосами.

Старик-сэгандас все рассказал индейцу, все, что слышал от родителей о переселении.

— Мы пересекли большую реку. После нее океан стал другим, большим. Весь мир стал океаном, а земля опустилась. Теперь там, где была земля, — океан. Поэтому теперь нельзя его пересечь.

Так сказал сэгандас.

— Я — единственный, кто знает язык милуков-сэгандас. Когда я умру, не останется никого, что мог бы говорить на этом языке здесь. У нас теперь другой язык.

ПРИМЕЧАНИЯ

Индейцы ияк

№ 1


Тексты с № 1.1 по 1.11 относятся к самому обширному в мифологии народностей северной части Тихоокеанского побережья циклу о Вороне. Приводимые здесь сюжеты переводятся с языка ияк по двум источникам [13; 58]. [13] содержит 24 отдельных эпизода, из которых 20 рассказаны более или менее подробно и 4 лишь упомянуты. Цикл, записанный М. Крауссом [58], довольно сильно отличается от первого. Прежде всего, он не так легко распадается на эпизоды. Выделяются две главные темы: жульнические способы добычи пищи и неудачи с женщинами. Сюжеты о Вороне-творце и Вороне — культурном герое в записях М. Краусса практически не представлены. Очевидно, этот аспект легче уступил место конкурирующим европейским представлениям.


1.1 [13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона.

1.2 [13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона.


1 Каталла — поселок на океанском побережье, южнее устья р. Коппер.


1.3. Публикуемый текст составлен из двух вариантов. Первая половина текста переводится по [58], зап. в 1963 г. от М. Смит. Вторая половина взята из [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса. Эта часть текста в вар. [58] практически идентична приводимой по содержанию, но изложена менее связно.


1 В других вариантах — в легкое перышко, пушинку или листок (D210). На языке ияк лист и перо обозначаются одним словом. См. здесь № 35.1, 72.1, 74.

2 В вар. [13, с. 259–260] никакого короба нет. Старый вождь, обладатель солнца, луны и звезд, очень полюбил своего «внука» и давал ему все, что тот ни попросит. Сначала Ворон получил звезду, дунул на нее, и она улетела на небо. Потом он точно так же выпустил наружу луну, потом солнце и, наконец, дневной свет (А522.2.2, А721.1, А758, А760, А1412.3).

3 Ияки всегда ловили алашу ночью на свет факелов.


1.4. [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса. Тот же текст см. [58, с. 23]. Вар. см. здесь № 35.3.

1.5. [13], зап. в 1933 г. от Дж. Стивенса.


1 Перевод «котел» здесь условный. Индейцы варили пищу в плетеных корзинах или деревянных коробах, опуская в воду раскаленные камни.

2 В этом месте рассказчик отвлекся и объяснил, что ведро делалось из весенней древесной коры: один кусок шел на бока, второй — на днище. Куски сшивались размочаленными корнями молодых елей. Сверху проделывались отверстия для ручки.


1.6 [58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан. Ср. вар. [13, с. 250, 262–264]; публикуемый вариант полнее.


1 Очевидно, имеется в виду, что Сороки делают подстилки из листьев папоротника (см. ниже).

2 «Разговаривать» часто используется как эвфемизм любовной связи; ср. здесь № 1.9. Иякское слово «любовник» буквально означает «разговаривающий со мной». — Примеч. М. Краусса.


1.7. [58], магнитофонная запись 1963 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан. Ср. вар. [13, с. 250–251, 262–264].

1.8 [58], магнитофонная запись 1963 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан.

1.9 [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан. Один из самых любимых сюжетов из всего цикла о Вороне, причем не только у ияков, но и по всей Аляске, включая континентальных атабасков, не знающих китов. У нутка, живущих южнее, этот сюжет входит в цикл о культурном герое Квотиате [16, с. 101]. Ср. аналогичный сюжет у экимосов, где вместо Кита выступает Волк. Тот же сюжет как эпизод развернутого рассказа о похождениях Ворона см. здесь № 1.11, 71.


1 По поверьям ияков, сердце освещает внутренности животных.

2 Имеется в виду шаманская песня Ворона, т. е. Ворон начал камлание.


1.10. [58], зап. в 1963 г., рассказчица М. Смит.

1.11. [58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан. Приведенный в источнике текст представляет собой цикл, оборванный примерно посередине в результате поломки магнитофона. Когда М. Краусс это обнаружил и попытался восстановить недостающую часть цикла, выяснилось, что эпизоды не имеют в сознании рассказчицы сколько-нибудь постоянного порядка. Записанная заново часть цикла изобилует повторами и в данном издании не воспроизводится. Ср. здесь № 1.9, 71.


1 См. примеч. 1 к № 1.9.

2 См. примеч. 2 к № 1.9.

3 Рассказчица не помнит подробностей, не уверена даже, идет ли речь о малиновке, сороке или сойке.

4 В этом эпизоде упоминаются различные моллюски: сердцевидки (Selenidae), камнеточцы (Schizothaerus nuttali), камнеломки (Saxidomus giganticus), мидии (Mytilus californianus), гребешки (Chlamys beringianus).


№ 2


[13], зап. в 1933 г. от. Г. Нельсона; с ияк. В [58, с. 131–133] приводится вариант этого сюжета, согласно которому дети Солнца появляются на свет одним и тем же способом: их отец берет «солнечные палочки» (что это такое — установить трудно: они обозначены словом гадагил-че, которое в современном языке означает «темная блестящая медь») и, обмакнув их в воду, бросает об стену (D430, D565). Девушка же появляется так же, как в публикуемом варианте. В варианте М. Краусса полностью отсутствуют подробности битвы между людьми Ольхи и людьми Солнца, так что прояснить довольно туманное изложение этого места в публикуемом варианте не удается. Любопытно, что вариант М. Краусса составлен из четырех фрагментов. Первый и третий были получены от М. Смит соответственно в 1963 и 1964 гг., второй и четвертый — от Л. Нактан в то же время. Краусс считает этот текст очень древним мифом, связанным с важной серией сюжетов, известных по всему побережью, в частности у тлинкитов и, возможно, чугачских эскимосов [58, с. 514]. Л. Нактан вспомнила имя младшего сына, отсутствующее в приводимом варианте: Лкывак.