Рассказчик этого текста Г. Нельсон указывает, что «ожоги» на коре ольхи — это раны, нанесенные людьми Солнца.
№ 3
[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.
1 По поверьям ияков, все живые существа и неживые предметы имеют духов-хозяев, которые заботятся о них. Как правило, эти духи имеют облик людей, мужчин или женщин. Видимо, поэтому в своей стране все животные (они чаще всего выступают как духи-покровители) имеют человеческий облик; подробно об этом см. [13, с. 230].
2 Эта часть рассказана сбивчиво, здесь есть противоречия. Перевод восстанавливает одно из возможных прочтений.
В данном случае мы имеем дело с отражением древних представлений о том, что мир животных устроен так же, как мир людей. Сказка может быть интерпретирована в связи с наличием внутри народа ияк волчьего племени как подгруппы клана Ворона, ср. [13, с. 123–126]. Возможно, данное племя — относительно недавнее образование, причем тлинкитского происхождения [13, с. 149]. Вариант [58, с. 147] излагает тот же сюжет более лаконично, и вместо волков фигурируют людоеды. Этот текст не кончается примирением племен, там последний эпизод — девушка прячется за водопад (ИнR317.2), преследователи теряют ее и отказываются от погони.
№ 4
[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.
1 Три из многочисленных табу, распространенных среди ияков; см. подробно [13, с. 491–498].
2 В тексте — schieldfem, любой папоротник рода Dryopteris.
№ 5
[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк. Здесь рассказчица в основном сосредоточилась на физических подробностях превращения в отличие от предыдущего текста, который содержит больше фабульных и эмоциональных подробностей. Главная цель рассказчицы — объяснить, почему не едят гагар. Ср. вар. [13, с. 285–286, коммент, с. 113].
№ 6
[13], зап. в 1933 г., рассказчик Г. Нельсон; с ияк.
1 Вэкск — женский нож.
2 Гыкахте — жир.
№ 7
[58], магнитофонная запись 1963 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк. Сюжет о похищении женщины животным вообще очень широко распространен в регионе (см. здесь № 3, 24, 25), но данный вариант в фольклоре ияков другими источниками не зафиксирован.
№ 8
[58], зап. от Анны Н. Харри; с ияк.
1 В оригинале этот вариант имеет довольно неожиданный конец: «Потом младшая сестра увидела, что мужчина улыбается какой-то другой женщине.
— Он улыбается какой-то женщине! — сказала она старшей сестре.
— Ударь его дубинкой по голове! — велела старшая сестра.
Младшая сестра ударила мужчину дубинкой и убила. Так она убила мужа своей старшей сестры» (Р252.1, (Q241.1), Q411, S55, ЭS65, S116.4, Т257). Сам М. Краусс считает такой финал ошибочным. В вар. [13, с. 280–282] вместо китовой головы фигурирует голова морской свиньи.
№ 9
[58], зап. в 1964 г. от М. Смит; с ияк. Это — эскимосский сюжет, ср. [14, с. 154–155 («Аксынкук»); 6, № 34, 101]; вар. см. [13, с. 321]. М. Краусс сообщает, что мотив мнимой смерти был записан им у атабасков в пос. Минто (Центральная Аляска) как одна из уловок Ворона.
1 См. примеч. 2 к № 1.6.
2 После смерти тело в течение четырех дней оставалось в доме, прислоненное к стене в сидячем положении, колени подтянуты к груди, руки сложены на груди и связаны веревками. Челюсть подвязывали, глаза закрывали. Тело одевали в лучшую одежду и целиком покрывали одеялом [13, с. 163].
3 Рассказчика не понимает слова, но считает, что поет по-эскимосски; ср. юпикск. эск. мани — «здесь, неподалеку», тогда «Ыхшингуг мани» обретает ясный смысл.
№ 10
[59], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.
1 Лундийахс — на языке ияк «мышь» и «крыса». Перевод «мышь» в данном случае условный, так же как перевод «крыса» в тексте № 11.
2 Листок, полученный человеком от карлика, — это пюхл (у тлинкитов кайаа-ни) — «чудодейственное растение».
3 Древесный человек — мифическое существо-людоед; ср. [13, с. 308–310], где в тексте под названием «Древесные люди» восемь братьев один за другим попадают в капкан «древесного человека». Оставшиеся брат и сестра обманывают его, подсунув вместо человека деревянную фигурку, а затем убивают и самого людоеда, и его жену (G421, G512, К525, Р250).
Похожий сюжет см. [58, с. 141], где человек встречает крохотных женщин, собирающих еловые шишки, ловит одну из них и выпускает в обмен на копье, которое приносит ему потом удачу на охоте (D1080, ЭD1561.1.13, F535, (N 135)). В варианте «Озёрный народ» [13, с. 304–306] карлик, отдавший свое оружие человеку, гибнет из-за этого во время охоты на мышь, но затем жена его оживляет, он добывает много «медвежьих» (т. е. мышиных) шкур и, «рассчитавшись с медведями», становится вождем (F535, ЭЕ125.4, ЭN339.20.3, F679.5).
№ 11
[59], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк.
1 В оригинале йахухух — приказ не нарушать табу.
2 Ср. аналогичный способ приготовления пищи в тексте № 7.
3 Необычный способ охоты на крысу объясняется бытовавшим повсеместно на Тихоокеанском побережье поверьем, что охотники и все звери, охотящиеся днем, должны просыпаться раньше воронов, иначе их ждет неудача или гибель. Ср. здесь № 21 и примеч. 15 к № 49.
4 Якутат — селение ияков и тлинкитов на побережье одноименного залива на Аляске.
5 Ситка — поселок на о-ве Баранова (бывшая столица Русской Америки Ново-архангельск), населенный в основном тлинкитами. Текст лишний раз свидетельствует о языковой и культурной близости ияков и тлинкитов; об этом см. [59, с. 12].
№ 12
[13], зап. в 1933 г., рассказчик Г. Нельсон; с ияк.
1 Ияки полагали, что отвар заманихи отпугивает злых духов.
2 Зубчатые раковины — это, по всей видимости, раковины морского зуба, моллюска рода Dentalium, которые высоко ценились индейцами Северо-Запада.
3 См. примеч. 2 к № 1.6, а также текст № 9.
4 Ср. № 25 и 49, где поведение женщины контролируется аналогичным способом.
5 Бычок (морской дракон) — Acanthocottus groenlandicus, колючая рыба с большой головой и широкой пастью.
№ 13
[13], зап. в 1933 г. от Г. Нельсона; с ияк. В источнике сказка имеет название «Одноглазая лягушка».
1 Шаман, как и Мылса, невидим для людей, поэтому они могут путешествовать пешком без опасения быть замеченными, каноэ же их выдаст.
№ 14
[58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.
Ияки, как и другие народности Северо-Запада, считали, что духи животных у себя дома выглядят и ведут себя как люди.
У ияков было особое отношение к выдрам. Специально на выдр не охотились. Полагали, что обличье выдр имеют враждебные человеку духи. Считалось также, что в выдр превращаются утопленники и убивший выдру может случайно убить своего родственника. См. [13, с. 101–102 и особенно с. Иб—237 и 286–289], где человек убивает выдр вынужденно — в целях самозащиты. Ср. также [58, с. 123–124], где утонувший внук встречается со своим утонувшим ранее дедом-выдрой. Помимо этого выдры у ияков и тлинкитов (так же как у эскимосов) ассоциировались с шаманами, и их предпочитали не обижать, опасаясь мести. Ср. здесь № 20. Сюжет о превращении в выдру широко распространен среди народностей северной и центральной части побережья, см. подробно [28, с. 345 и далее].
№ 15
[58], магнитофонная запись 1965 г., рассказчица Анна Н. Харри; расшифровано М. Крауссом с помощью Л. Нактан; с ияк. См. вар. [13, с. 286–287]. В нем отсутствует последний эпизод, где младшая жена оказывается более верной, чем старшая. К данному сюжету этот мотив прямого отношения не имеет.
№ 16
Эти миниатюры представляют собой особый жанр. Их обычно рассказывали детям, но мораль вполне могла быть адресована и взрослым — нарушителям табу.
16.1. [58], зап. в 1963 г. от JI. Нактан; с ияк. «Страшила» — это перевод иякск. йу-дигуг, из чу гачек, эск. тикик — «указательный палец».
Вар. в [13, с. 321] рассказчик предваряет таким пояснением: «Это рассказывали детям, чтобы они не играли по вечерам. Детей приучали рано ложиться спать».
16.2. [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк. Ср. вар. [13, с. 322].
16.3. [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.
16.4. [58], зап. в 1963 г. от Л. Нактан; с ияк.
Возможно, текст происходит от чугачских эскимосов, где известен тот же сюжет, но с продолжением: жена мстит мужу, см. [14, с. 147–148]. Рассказчица прокомментировала текст так: «Женщинам все равно нельзя было есть печень», т. е. мы имеем дело с нарушением табу.
16.5. [58], зап. в 1963 г. от М. Смит; с ияк. Ср. [13, с. 235]: «Считалось дурно смеяться над животными […]. Если кто-нибудь смеялся над вороном — быть плохой погоде. Однажды С. Стивенс и Г. Нельсон играли на дудочках, а рядом прыгали вороны, будто танцевали. Мужчины стали смеяться над ними, а на следующий день повалил снег. Люди заставили этих двоих сжечь свои дудочки и стоять в их дыму, пока они горели».
16.6. [13], собственноручная запись по-английски Г. Нельсона, 1933 г. Практически идентичный вар. записан М. Крауссом [58, с. 156].