Мифы, сказки и легенды индейцев — страница 98 из 110

«Тогда вождь сказал:

— Зачем эта глупая алаша приплыла сюда так рано? Кому она пойдет в пищу?

И он приказал четверым людям, которые сидели по углам чудесного дома и держали в руках нити, сдерживающие алашу:

— Отпустите то, что вы держите!

Люди послушались его. А Тхэмсем, едва только услыхал, что вождь велит отпустить нити, кинулся на берег, вскочил в каноэ, схватил сачок для рыбы и стал грести» (К476.2). Вар. см. [28, с. 65–66].

6 Буквальный перевод имени неясен.

7 Перевести выражение не удается; в переводе Ф. Боаса это место помечено знаком вопроса.

8 Ср. здесь № 69, 75. Мотив добывания огня (А1415) характерен для всего северо-западного побережья. У живущих севернее атабасков этот мотив встречается как исключение [64, с. 362].

9 Сильно редуцированный вариант мифа о добывании Вороном лосося; см. здесь № 68.1, а также [16, с. 160, 174, 209].


35.3. [28], ср. № 1.4. Мотив установления регулярного прилива и отлива (А913) зафиксирован только у индейцев северо-западного побережья и неизвестен атабаскам, эскимосам и палеоазиатам.


№ 36


[28], Ср. здесь № 103. Наиболее близка приводимой версия алгонкинского племени кутенэ (юго-восток провинции Британская Колумбия, Канада), по которой Солнцем и Луной становятся сыновья Рыси (А736.3.1) [28, с. 728].


1 В двух местах у Ф. Боаса названия месяцев оставлены без перевода, последнее название достаточно неоднозначно (англ. Spinning-Top Month); возможно, имеется в виду поворот солнца на зиму.


№ 37


[28], ср. здесь № 49. Этот сюжет и его варианты очень распространены, см. [13, с. 316; 21, с. 116; 58, с. 176; 68, с. 190; 73, с. 145, 194, 289].


1 Амала — букв, «дымоход, дымовое отверстие», в переносном значении — «грязь, копоть».

2 Гром-Птица — один из наиболее могущественных мифологических персонажей в пантеоне цимшиан. Считается, что Гром-Птица живет в верхнем мире. Появление Гром-Птицы сопровождается раскатами грома.

3 Идея о том, что мир имеет опору, свойственна также тлинкитам; см. здесь № 19.1 и примеч. 3 к нему.


№ 38


[28].


1 Букв, «лицо из экскрементов».


№ 39


[28], ср. здесь № 21.


1 Здесь и далее в оригинале везде гуликс-вохгутгэ, букв, «на-себя-лающий», описательное наименование медведя. Слово месол «белый медведь», видимо, табуировано. Единственный персонаж, который на протяжении всей сказки говорит месол, — это герой, сирота. Это подчеркивает его причастность к волшебным силам: общее табу на него не распространяется.

2 В тексте неясно. Вероятно, имеется в виду человек-оса, ставший чудесным покровителем мальчика.


№ 40


[21], рассказчик Мозес, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска.


1 Поэтому звезды разного цвета. — Примеч. Ф. Боаса.


№ 41


[21], рассказчики Мозес и вождь Гора, зап. Ф. Боасом в 1894 г.; оригинал на диалекте ниска. Текст собран из двух вариантов (с. 94—101 и 234–235 оригинала). Этот миф, в котором объясняется происхождение герба («маски Сна») одного из «домов» клана Гиспавадуведа (Косатки), не был принадлежностью всего племени, его имели право рассказывать только члены «дома».


1 Отсюда и далее текст дается по вар. [21, с. 234–235].

2 Возможно, рассказчик оговорился, и вместо «у твоей дочери» нужно читать «у твоего сына».


№ 42


[28], ср. вар. № 24, 25 настоящего издания.


1 В оригинале — twenty fathoms, т. е. 120 футов, или ок. 36 м.

2 Twenty six fathoms, или 156 футов, т. е. ок. 47 м.

3 В те времена на сетях был только верхний трос, нижний отсутствовал. — Примеч. Ф. Боаса.

4 По запаху горящей шерсти определяли человека; у сверхъестественных существ шерстяных украшений не было.

5 Мышь — мифологический персонаж, посредник между миром людей и иными мирами; ср. здесь № 44, 65.


№ 43


[28].


1 В кратком пересказе легенда о потопе выглядит так. Жители поселка Тем-лах-ам дурно поступают с форелью (С40), и начинается потоп (С984.3). Вода поднимается в течение двадцати дней. Люди покрывают каноэ лосиными шкурами (А1021). Якорные ремни многих каноэ обрываются, и их уносит. Некоторые люди залезают на высокие горы (А1022), но вода добирается и туда. Вся земля остается под водой двадцать дней, затем вода спадает (А1028) и люди поселяются там, где они оказались. Полный текст легенды о потопе см. [27, с. 143–253]. Анализ мифологических сюжетов о потопе у разных народов см. [64].

2 Тем-лах-ам — селение цимшиан в верховьях р. Скина. По преданию — их прародина, откуда они после потопа переселились на побережье.

3 Острова Королевы Шарлотты — территория индейской народности хайда.

4 Цимшиан, так же как тлинкиты и хайда, вели счет родства по материнской линии, т. е. дети принадлежали к роду матери. Понятно поэтому, что, назвав детей «безродными», старуха наносит оскорбление роду их матери.

5 Имена детей были принадлежностью рода матери, поэтому родичи легко опознали их.

6 Четыре — формульное число у цимшиан.


№ 44


[28]. Гит-На-гун-акс — букв, «люди На-гун-акса». С корня гит — начинается любое племенное название. Это история о покровителе и происхождении герба еще одного «дома» клана Гиспавадуведа (Косатки), ср. здесь № 41. В каждом из четырех экзогамных кланов, на которые делилось племя цимшиан, могло быть до 31 гербовой группы-«дома».


1 В источнике место действия обозначено как «остров у берегов Чайна-Хэт»; см. [28, с. 962], где приведено название «гидесдзу» с пояснением: «племя, живущее у Чайна-Хэт».

2 Дзагам-сагиск — букв, «волокущий вдоль берега».

3 Голубая треска — Percis colias.

4 См. примеч. 4 к № 42.


№ 45


[12], зап. в 50-х годах XX в. В. Бейноном; с англ. Это один из самых красивых и сложных мифов, объясняющий происхождение одной из гербовых групп клана Орла среди цимшиан и хайда. Варианты см.: Barbeau М. Haida Texts: Myths in Argillite. — National Museum of Canada. Bulletin 127. Anthropological Series № 32. Ottawa, 1953, c. 26–52.


1 Китамат — локальная група цимшиан, жившая на р. Насс, южнее Китсемрелем.

2 Китсалас — лингвотерриториальная группа цимшиан на р. Скина.

3 Ниска — общее название для северной группы племен цимшиан.

4 Нархнорх — могущественное сверхъестественное существо.

5 По обычаю, во время первой менструации девушка подвергалась изоляции и жила вне поселка в специально построенной хижине или, как здесь, в пещере с кем-нибудь из старших родственниц. Ее поведение в это время регламентировалось рядом табу: ей запрещалось самой брать пищу и воду, почесываться, расчесывать волосы, предписывались многократные омовения и пост.

6 Девушка попала в другое племя — хайда. Хайда кремировали умерших.

7 Китвилкьявт — одно из племен цимшиан группы ниска.

8 У цимшиан, так же как у хайда, существовала полигиния среди вождей и нобилитета. Число жен практически не ограничивалось и зависело в основном от богатства мужчины.

9 Самагуль — букв, «собирающая землянику».

10 Т. е. не принадлежали к клану Орла по рождению; к цимшианскому клану могли принадлежать как родственники, так и свойственники.

11 Китсемрелем (Китсемкелем) — лингвотерриториальная группа цимшиан и одноименное селение на р. Насс.

12 Если мужчина женился на женщине более знатного рода, чем его собственный, то его социальный статус повышался. Дети от такого брака получали привилегии материнского рода.

13 Букв, «из страны своего дяди». При матрилинейном счете родства вождю наследовал племянник — сын сестры; мальчики, таким образом, унаследовали семейные привилегии.

14 В тексте: «мои племянники и племянницы», что явно противоречит предыдущему изложению, где идет речь о двух мальчиках. Здесь в повествовании явный сюжетный сбой. Ср., однако, дальше упоминание о сестре мальчиков.

15 См. примеч. 3 к № 43.

16 Квэрль — о-в Дандас.

17 Марлекпиль — букв, «сверху от десяти». — Примеч. собирателя.


Индейцы хайда

№ 46


[71], рассказчик Чаоли Эденшоу, вождь сел. Стастас (первый и третий эпизоды), зап. Ф. Боасом в 90-е годы XIX B.j рассказчик второго эпизода У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Здесь приводятся лишь три небольших фрагмента цикла. Ср. № 1.9, 1.11 настоящего издания.


№ 47


[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Текст известен также в вар. на диалекте массет, который содержит ряд интересных деталей, см. [68, с. 247–251].


1 Эпизод, объясняющий имя, в данном варианте отсутствует. Ср. начало вар. на диалекте массет: «В селении Ти жил мальчик с бабушкой. Его родители умерли (L111.4.1). Он любил строгать палочки маленьким ножичком, сделанным из ракушки. Однажды, строгая палочку, он загнал себе под ноготь занозу, так что его мизинец раздуло до огромных размеров. Так он получил имя Слеготсганоэ» (Z183).