2 См. примеч. 25 к N9 49.
3 Васго — озерное чудовище с телом волка и плавниками косатки.
4 Англ, salmon-beny — крупная малина (Rubus spectabilis).
5 См. примеч. 4 к N9 50.
6 Лкиенка-ихон, или Одноногий Прыгун, — одноногое существо; иногда существо, у которого одна нога короче другой. Здесь он изображается как половинка человека.
7 Великий Плотник — сверхъестественное существо, мастер-резчик.
8 Дикий картофель (Solatium tuberosum) во время цветения издает сладкий запах.
9 Говорят, что этот бычок жил в пещере у мыса Скеданс, а его хозяин, тесть героя, и поныне существует за поселком Скеданс (на восточном побережье о-ва Морсби) в облике скалы. — Примеч. собирателя.
10 Это обычный для духов способ добывания огня.
11 В варианте, записанном Ф. Боасом, Слогот-сганагваи — Чудесный Мизинец уводит свою жену из дома ее отца, победив всех его духов-помощников (если бы он этого не сделал, они бы и поныне убивали людей) (F176, T111). По дороге все духи, полученные им от журавля и сидящие в его раздутом мизинце, вырываются наружу (R181), убивают его жену (F402.1.11) и разлетаются по свету. С тех пор страна хайда населена духами (G302).
№ 48
[68], рассказчик вождь Клу из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из наиболее почитаемых мифов. От вождя Клу записан весь текст, за исключением эпизода с выдрой, который рассказан одним из последних представителей рода Даийуал-ланас — людей ручья Скайдгейт (его имя в источнике не названо).
1 Букв, «галька, галечный поселок». В этом селении прежде жили выдры, но продали его другой семье, а сами откочевали к востоку. — Примеч. рассказчика.
2 Ходящий Позади — букв, «ходящий позади поселка, дальше от моря».
3 Букв, «матерью селения».
№ 49
[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном, конец XIX в.; с англ. Специфичный для мифологии хайда текст, хотя идея гагихитов популярна также среди тлинкитов Аляски. Этот текст также один из самых информативных относительно мифологических представлений хайда.
1 Имеется в виду, что духи — помощники старшего брата были слабыми, поэтому он был немощен. Здесь интересно отметить инверсию мифологического мотива: обычно слабым оказывается младший брат.
2 Этим криком вызывали на состязание соперника.
3 Гулга — аборигенное название небольшой бухты севернее зал. Скайдгейт.
4 Точно определить это животное не удается. По описаниям, оно похоже на морскую свинью, но с более светлой окраской. На языке хайда оно называется кан.
5 Лга-иха — старый поселок на северной стороне зал. Скайдгейт.
6 Хана — ручей, впадающий в зал. Скайдгейт.
7 Годанхосги — дерево, напоминающее дикую яблоню.
8 Квеаогиагадан — частый низкий кустарник.
9 Букв, «когда что-то создало тебя и заточило в чрево».
10 Небесные плащи — одеяния сверхъестественных существ.
11 См. примеч. 3 к № 47.
12 Хильгога — невысокая трава, похожая на клевер, горькая на вкус.
13 Здесь нарушена последовательность изложения. По тексту мышь дает герою волшебное снадобье позже. Кроме того, рассказчик явно пропустил какой-то эпизод. Имеется в виду, что Ходивший Голым оживил братьев бальзамом (Е101, Е125.3), но вскоре с ними случилось еще одно несчастье: их проглотил Живущий-в-Ветвях-Тсуги (F911.1). — Примеч. собирателя.
14 Сверхъестественные существа часто носят наполовину синие, наполовину красные палки.
15 Сверхъестественные существа охотятся ночью, а на рассвете, до того как закричит ворон, уходят. Если они задержатся и услышат вороний крик, они тут же погибают.
16 По поверью, человека, который едва не утонул, выдры лишают рассудка, и он превращается в гагихит. Гагихит сплошь покрыты мехом выдры, имеют вздернутый нос, а лицо у них утыкано рыбьими плавниками.
17 Имеется в виду пролив Скайдгейт между о-вом Грэйам и о-вом Морсби, двумя самыми большими островами архипелага Королевы Шарлотты.
18 Старик — это Нанкилслас, или Ворон, герой текстов о странствиях Ворона. Нанкилслас — букв, «тот, голосу которого повинуются».
19 Таз с водой хайда использовали вместо зеркала.
20 Красные прожилки в облаках над морем — к дождю. Это явление часто упоминается в сказках.
21 Кайсун — одно из двух селений хайда на западном побережье о-ва Морсби, самое древнее и чаще всего упоминаемое в мифах.
22 Тсида — остров против селения Кайсун.
23 Букв, «мой слуга, которого все равно что нет», т. е. он ни на что не годен. Гитгит — имя слуги.
24 Люди, приезжавшие на западное побережье, обнаруживали такое обилие пищи, особенно черной трески, что им не хотелось уезжать. Эта формула обычно применяется к ним. Предполагается, что в мифе она прозвучала впервые.
25 Тот-у-Кого-Серьги-из-Позвонков обычно сидит у порога дома сверхъестественного существа и способен незаметно выкрасть любую вещь. Так как он выкрал у Ходившего Голым головы черной трески, эта рыба не водится на восточном побережье островов. — Примеч, собирателя.
26 Предложение неясно; возможно, подразумевается какое-то колдовство.
27 Звездочка — дверь в заднюю комнату, где живет дочь Владычицы Моря. Нанкилслас влюблен в нее и тайно ходит к ней, завернувшись в куний плащ. — Примеч. собирателя.
28 Имеется в виду гром или некий предмет, способный вызвать гром.
29 Герб с изображением Васго принадлежит людям клана Орла.
30 Ворон обладал способностью внушать, что находится в одном месте, тогда как реально перемещался в другое. Здесь его оболочка остается на постели, а сам он приходит к женщине.
31 Распространенный мотив проверки супружеской верности, см. также № 12, 25.
№ 50
[68], рассказчик У. Мак-Грегор, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ. Один из важнейших мифов хайда, повествующий о рождении небесного бога. Имя бога — Синь — обозначает «день» в противовес ночи и суткам (также называемым «ночь») и употребляется применительно к небу, освещенному солнцем. Дж. Свонтон переводит имя как «Сияющие Небеса». Сходные представления существуют у цимшиан.
1 Дю — река, впадающая в океан в полутора милях к востоку от пос. Кайсун, в северо-западной части о-ва Морсби.
2 Крапивник (Troglodytes troglodytes) — небольшая птица отряда воробьиных.
3 Краснокрылый дрозд — Agelaius phoeniceus linn.
4 Букв, «резьба подмигивала глазами» — стандартная идиома для обозначения превосходного качества резьбы, сделанной Великим Плотником.
5 Бычков использовали как наживку на палтуса. Чтобы поймать чудодейственного палтуса, герои добыли чудодейственного бычка.
6 Все участки ловли палтусов имели названия и были закреплены за конкретными семьями.
7 «Смотришь глазами, как белые камни» — т. е. одобрительно.
8 Эти фразы — заклинания, призванные заставить палтуса взять наживку.
9 В другом тексте это существо названо Мать Палтусов.
10 Далее пропущен невразумительный эпизод о поездке героя к дядьям.
11 Надевая разные плащи из птичьих перьев, Синь представляется разного вида облаками. Чаще облака считаются одеждами Морского жителя — другого мифологического персонажа.
12 Букв, «протянула руку к его ванваи». Дж. Свонтон переводит это слово как «нить жизни», оговаривая, что значение слова неясно. Ср. его примеч. 17 к тексту «Оставленный за то, что съел ласт тюленя» [68, с. 189]: «Каждое животное и каждый человек имеет, по поверью, “нить жизни“ — понятие, которого, насколько мне известно, нигде больше в Америке нет. Здесь это понятие обозначено словом лис, которое означает также шерсть снежной козы».
13 Этим же именем называют северо-восточный ветер.
№ 51
[68], рассказчик Абрахам, из уроженцев ручья Кадлог, зап. Дж. Свонтоном в конце XIX в.; с англ.
1 Великий Плотник начал войну потому, что Юго-Восточный Ветер часто приносил людям плохую погоду.
2 Ска-и— самый южный поселок на островах, к востоку от мыса Сент-Джеймс.
№ 52
[68], рассказчик Джон Скай из рода Скеданс, зап. Дж. Свонтоном в 1900 г.; с хайда.
1 Обычай, по всей видимости, связан с потлачем, хотя других упоминаний о нем в текстах не встречается. Упоминаемый здесь ястреб (хайда скиамсм или ски-амскун) — птица с голубоватым оперением, гнездится в горах. В текстах часто не делается различий между этой птицей и Гром-Птицей.
2 Каноэ из нерпичьих шкур (хот-тлу) считалось принадлежностью сверхъестественных существ; обычно каноэ обтягивалось шкурой тюленя.
3 Камнешарка — один из подвидов Arenaria interpres, небольшая птичка из отряда куликов, обитает на северо-западном побережье Северной Америки, на песчаных пляжах; в поисках пищи переворачивает камни.
4 Морские огурцы, голотурии — морские беспозвоночные животные.