Миллион за теорему! — страница notes из 66

Примечания

1

Норвежское математическое общество. (англ.).

2

Что и требовалось доказать! (Лат.)

3

Истина в вине (лат.), то есть, простите, в кефире!

4

«Академическая библиотека» (лат.).

5

Отрывок из стихотворения английского поэта Роберта Гре́йвза (пер. А. Сергеева).

6

Гаусс Карл Фридрих (1777—855) – немецкий математик, считается королём математики.

7

Гольдба́х Кристиан (1690—764) – математик, академик Петербургской академии наук. Его знаменитая гипотеза не доказана и не опровергнута до сих пор.

8

Комедия окончена! (Ит.)

9

Напоминание: нужно сложить крайние в ряду числа (1 + 30 = 31) и умножить сумму на число пар (30: 2 = 15). Получим 31 · 15 = 465.

10

Стихотворение английского поэта и художника Эдварда Лира (пер. Е. Липатовой).

11

Ридл (от англ. riddle) – загадка, головоломка.

12

Стихотворный афоризм (грук) «Смысл Жизни» датского учёного и писателя Пита Хейна-младшего (пер. с англ. Е. Липатовой).

13

Конечно, изначально газета называлась «Вундеркинд», но однажды – случайно, с кем не бывает! – корректор не заметил опечатку. Неожиданно новое название было встречено с восторгом, и тираж взлетел до небес. К «Вындеркинду» привыкли, и если бы сейчас кто-то рискнул исправить ошибку, его бы обвинили в крамоле.

14

Стихотворение английского поэта Джеймса Ривза в вольном пересказе Е. Липатовой.

15

Стихотворение в переводе В. Левика. Гекуба – жена троянского царя Приама. После поражения Трои попала в руки греков.

16

Са́спенс – художественный приём, цель которого создать у читателя особое продолжительное тревожное состояние ожидания.

17

Эта фраза известна в англоязычной печати с 1880-х гг. Подлинный её автор неизвестен. За сто с лишним лет её приписывали Р. Эмерсону, лорду А. Д. Бальфуру, Ч. Дарвину и даже Конфуцию. Вместо математика иногда в цитатах фигурирует метафизик или философ.