Minecraft: Путешествие — страница 15 из 42

Стакс построил домик в уютном местечке. Повсюду росли тюльпаны и васильки; на мгновение он подумал, что мог бы отправиться на поиски костной муки и вырастить еще больше цветов, – тогда в скором времени у него появится свой сад. Может, даже стоит засадить синие и оранжевые цветы рядами.

– Но зачем, если я здесь надолго не задержусь? – спросил себя Стакс, когда солнце начало клониться к линии горизонта. – Но домик я все-таки оставлю. Другому путешественнику пригодится. Так поступают хорошие соседи.

Он прогулялся по округе в надежде отыскать что-нибудь полезное – пещеру с залежами железных блоков на самой поверхности, например, – и в то же время боялся наткнуться на что-то опасное – вроде гнезда криперов. Но не нашел ни того ни другого – лишь деревья, цветы и высокую траву. Правда, ему попалась на глаза одна странность: в траве за домиком, с юга на север тянулась канавка. Стакс не мог решить, ходили по ней звери – овечки вытаптывают тропинки, пока бродят от одного любимого пастбища к другому, – или борозду выкатали люди.

В конце концов Стакс оставил эту загадку на утро: уже стемнело, и последний час он только и делал, что зевал. Поднявшись с пенька, Камнерез с благодарностью осмотрел зеленый луг в последний раз и отправился в домик.

Глава 14. Караван

В которой Стакс встречает Рамоа, делает выбор и ввязывается в ночной спор


Так хорошо Стакс не спал давно. Он отужинал вкусной едой вместо сушеной ламинарии, отдыхал на мягком чистом шерстяном матрасе, и никакой утопленник не издавал отвратительных булькающих звуков у двери.

Собственно, Стакс так бы и спал, но его разбудил звон колокольчиков.

Он сонно протер глаза и открыл дверь, совершенно позабыв о монстрах, которые могли пережить восход в тени деревьев, и огляделся.

Колокольчики продолжали звенеть, но теперь к ним прибавилось ржание лошадей, мычание коров и крики ослов, а также человеческие голоса – они выкрикивали приказы животным, смеялись и даже пели. Звуки доносились из-за домика, а не со стороны берега.

Стакс давным-давно не слышал других людей и чуть было не побежал к ним навстречу. Но стоило сделать первый, нетерпеливый шаг, как он остановился. Последним, кто говорил с ним, был Фуж Темпро, и его сообщники оставили Стакса умирать на одиноком острове. А если это снова бандиты? Тогда он, считай, подаст им себя на блюдечке.

Стакс поспешно вернулся в домик, разобрал постель и пристегнул к поясу деревянный меч. От одного вида жалкого оружия он почувствовал прилив стыда, но все же иметь деревянный меч лучше, чем не иметь вообще ничего. Он осторожно закрыл дверь и похлопал ее, словно благодаря за надежность и защиту, а затем двинулся по полю.

Как и ожидалось, звуки доносились оттуда, где в траве шла борозда. Стакс медленно приблизился, разглядывая людей и животных. Мимо проходили нагруженные сундуками ослы; крупный рогатый скот, подгоняемый криками погонщиков; овечки, спешащие убежать от лающих собак, и торговцы в роскошных одеяниях, высокомерно глядящие на все вокруг с гладких мускулистых лошадей.

Стакс с изумлением наблюдал за процессией. Во-первых, он никогда в своей жизни не видел каравана: в той части Верхнего мира, которую он называл своим домом, их попросту не было. Во-вторых, встреча с людьми и животными сильно его потрясла. После тишины и одиночества водного простора и пустыни караван казался живым существом, издающим пульсации звука и ярких красок.

– Привет, – крикнул Стакс, и удивился, каким неприятным и незнакомым стал его собственный голос. – Привет! Эй, вы там! Привет!

Поначалу его никто не замечал, кроме прирученного волка, который вскоре понял, что Стакс – не овечка, а потому не стоит внимания. Но затем двое бородатых мужчин увидели его среди деревьев. Они встревоженно напряглись, и один потянулся к мечу на поясе. Затем он передумал и вместо этого пихнул плечом своего товарища, указывая на Стакса.

Вдвоем они подошли ближе.

– А ты кто такой? – спросил тот, что повыше. – Нищий? Отшельник? Или безумец?

– Ничего из перечисленного, – ответил Стакс так быстро, что губы не поспевали за стремительно вылетавшими словами, которые едва не слились в одно. – Мой дом уничтожили, а меня бросили на пустынном берегу…

– Что ты там бормочешь, лохматый негодяй? Кем бы ты ни был, держись подальше от нас и от дороги, или за себя не отвечаю.

– Да не угроза он, Чигам, – подал голос его низкорослый товарищ. – Ты только посмотри, у него деревянный меч. Видимо, сам вырезал.

Чигам взглянул на меч, висевший на поясе Стакса, и ухмыльнулся, обнажив желтые зубы.

– Хо-хо! Идешь на бой с яблоком, дружок? Или собираешься сразиться с конвертом? Хо-хо-хо!

– Мой дом разрушили, а все мои вещи… – начал Стакс, но тут же умолк.

Двое мужчин его совсем не слушали.

– Ритцо? Чигам? Что у вас тут?

К ним подошла стройная молодая женщина в зеленой тунике и бледно-голубых брюках. На плече у нее висели лук и колчан, переполненный стрелами с ярко-желтыми перьями. Вьющиеся черные волосы лежали россыпью на плечах, а на бледном лице блестели серые глаза. Она хмуро посмотрела на двух охранников – и на ее щеках выступили красные пятна.

– Ничего, Рамоа. Отгоняем бродягу подальше от дороги, – пробурчал Ритцо.

– Бродягу? – переспросила Рамоа, взглянув на Стакса. – Так вы бродяга, сэр?

– Что? Нет. Пираты разрушили мой дом, а затем бросили меня. Я попытался вернуться домой по Морю Печалей, но не смог найти дорогу, а потому решил пойти в этом направлении. Я пришел из пустыни. Именно там меня и бросили. В пустыне.

Рамоа слушала его объяснение, поджав губы и склонив голову. Стакс понял, что начинает заговариваться, но не мог остановиться – так странно было снова с кем-то разговаривать.

– Так вы приплыли сюда по Морю Печалей? – спросила Рамоа. – Значит, оставили вас в Заливе Отчаяния. Вы храбрец, мистер…

– Камнерез, – подсказал Стакс. – Стакс Камнерез. Я боялся, что больше никогда не встречу ни одной живой души.

– Ба! Море Печалей, – сказал Чигам. – Да он лжет. Или с ума сошел. А может, всё сразу. Оставь его, Рамоа. У нас ведь дело есть, забыла?

– Не забыла, – сказала Рамоа. – Но мы же караван, Чигам. Путешественники собираются в караваны, чтобы защитить друг друга. Мистер Камнерез тоже путешественник. Значит, он может присоединиться к нам, если захочет, и применить свои знания и умения с пользой.

– С пользой? – усмехнулся Ритцо. – Да его меч – заточенная палка. Он может легко сгореть.

– Но ведь кто-то из нас вообще не носит оружия, – ответила Рамоа. – Мистер Камнерез, вы умеете обращаться с животными?

– Да, – ответил Стакс. – Дома я держал овец, коров, свиней и куриц. А еще котиков.

– Вряд ли в этот раз мы повезем кошек или куриц, – улыбнулась Рамоа. – Но других животных у нас хватает. Давайте пройдемся. Я хочу узнать побольше о том, как вам удалось выжить в Заливе Отчаяния.

– Сумасшедшая женщина и кошачий пастух с ненастоящим мечом, – отметил Ритцо. – Как говорится, рыбак рыбака…

Рамоа бросила сердитый взгляд вслед Ритцо и Чигаму.

– Люди нужны друг другу, – сказала она, и на мгновение на ее лице отразилась грусть. – Даже эти чумазые оболтусы не исключение. Однажды они это поймут. Что ж. О чем это я? Пойдемте, мистер Камнерез.

– Хорошо, – ответил Стакс. – Но могу ли я спросить: куда вы направляетесь?

Рамоа засмеялась:

– Действительно. Никогда не помешает знать, куда держишь путь. Мы направляемся в Тамблс-Харбор. Это большой город на севере, в паре дней пути от побережья. Каждый месяц там проводится большая ярмарка. Туда мы и везем животных. Там есть горнодобывающая компания и много еще чего.

– Горнодобывающая компания? – оживился Стакс.

– Кажется, «Шахты Тамблса», – ответила Рамоа. – Но я не шахтер, так что точно не скажу. Мне немного не по себе, если над головой не видно неба. Так что же, мистер Камнерез, хотите присоединиться к нашему каравану? Мы будем очень рады, и я вам советую остаться. Эти земли беспощадны к путешественникам без подходящего снаряжения.

Стакс задумался. Компас, оброненный бандитами, указывал на восток, и казалось неправильным отойти от курса на несколько дней. С другой стороны, стоит ли идти на встречу с Фужем и его воинами без доспехов и с деревянным мечом? А вдруг существует другой путь домой? Если в Тамблс-Харбор и правда есть шахтерская компания, кто-то там может узнать его и рассказать, как вернуться в особняк Камнерезов. Может, отец открыл в том городе представительство. Судя по всему, Тамблс-Харбор – место, которое очень бы понравилось его отцу.

– Мистер Камнерез, не хотелось бы вас торопить, но у нас плотный график, – сказала Рамоа, уперев руки в бока. – Так вы идете с нами или мы прощаемся?

Стакс оглянулся и посмотрел на стены маленького дома, спрятанного за деревьями. Он потянулся в карман и сжал в ладони компас, который мог привести его к Фужу. Затем взглянул на животных и погонщиков, двигавшихся на север.

– Я пойду с вами, – ответил он Рамоа.

Она улыбнулась и кивнула, приглашая Стакса следовать за ней.

Женщина провела его в конец каравана. Погонщики приветственно взмахивали рукой или поднимали козырьки шляп, но на Стакса смотрели с беспокойством, а затем что-то бормотали себе под нос или отводили взгляд.

– Кажется, мне не очень здесь рады, – сказал Стакс. Рамоа лишь пожала плечами.

– Вы похожи на дикаря, мистер Камнерез. Одежда пропитана солью, рубашка на груди прожжена насквозь, сапоги совсем разваливаются, а еще у вас косматая борода.

Стакс провел рукой по подбородку и осознал, что щетина в самом деле превратилась в клочковатую бороду.

– Я как-то не задумывался об этом, – сказал он. – Выгляжу я, должно быть, ужасно.

– Зрелище то еще, – засмеявшись, ответила Рамоа. – Судя по виду, вы пережили опасные приключения. Но люди в нашем караване не любят опасность, мистер Камнерез. Мы можем перейти на «ты»?

– Думаю, да, – ответил Стакс, оглядываясь на свой домик.