– Ась? – Старик пристально посмотрел на Стакса. – Так да или нет, дружок?
– Я шахтер, но пришел не устраиваться. Я пытаюсь вернуться домой.
– Тогда не туда пришел. Если, конечно, не живешь в шахтах.
– Это долгая история, – ответил Стакс. – А завтра хозяин будет на месте?
– Хозяин? Вот уж вряд ли. Он живет в большом доме с видом на природу, вон тама, за холмами, – сказал старик, махнув рукой в неопределенном направлении. – А управляющая будет на месте. Миссис Тони. Вообще-то пишется «То-у-ни», но произносится просто Тони. Смотри не перепутай, а не то мало не покажется. Всеми шахтерскими делами заправляет она.
– Понятно, – ответил Стакс. – Значит, вернусь завтра.
– Хочешь совет, дружок? Сначала обзаведись кой-какими инструментами. Без них она тебя на порог не пустит. И одежку смени. Как я говорил, кого попало не берут, а сейчас ты больше похож на нищего. Или моряка, пережившего кораблекрушение.
– Вы даже не представляете, как близки к истине, – произнес Стакс и кивнул старику. – До завтра.
Глава 16. Любопытная троица
В которой Стакс встречает Бруббса и Синьчжи, приобретает инструменты для работы и отвечает на вопросы миссис Тони
Когда Стакс вернулся в город, ярмарочная толпа поредела, лавки начали закрывать, погонщики выходили из гостиницы и сгоняли овец, свиней и коров, которых не удалось продать.
Стакс потратил часть своего заработка на тарелку рагу и устроился в общей зале гостиницы, среди торговцев, хвастающихся полученной выручкой, и усталых покупателей, обсуждающих впечатления. Он поймал себя на том, что постоянно зевает, и отправился в свою комнатку. Наутро проснулся и был сильно озадачен, увидев дубовые доски потолка и свет, проникающий через маленькое квадратное окошко в стене, но вскоре вспомнил, где находится.
Позавтракав хлебом с медом, Стакс направился через городскую площадь – теперь непривычно пустую, мирную и тихую – и поднялся на низкое крыльцо, ведущее ко входу в магазин. Парочка пожилых горожан, беседовавших друг с другом, пожелали ему доброго утра; Камнерез вежливо кивнул в ответ и зашел внутрь.
Магазин представлял собой миниатюрную версию ярмарки: полки ломились от разнообразного снаряжения, материалов и припасов всех мыслимых сортов; правда, более чудных вещиц, чем те, которые продавались вчера, Стакс не увидел – ни сундуков с какао-бобами, ни ведер с тропическими рыбками.
– Доброе утро, сэр, чем могу вам помочь? – выкрикнул из-за прилавка веселый приземистый мужчина.
Стакс думал, что его рваная одежда вызовет лишь едкие замечания и осуждающие взгляды, но, услышав почтительное приветствие, расслабился. Второй мужчина – очень высокий и худой – стоял у другого конца прилавка, натирая металлическое ведро.
– Мне нужна новая одежда, – заявил Стакс, теребя грязную рубашку, ходить в которой было уже стыдно. – Вы принимаете кредиты?
– Конечно, сэр, – ответил мужчина, взглянув на бумагу, которую протянул Стакс. – Кажется, я вас раньше здесь не видел. Дайте угадаю: приехали с караваном?
Стакс принялся бормотать под нос что-то невнятное, но тут же одернул себя. Ему нужна помощь, чтобы добраться домой; к тому же человек казался добрым.
– Верно, – сказал Стакс. – Я был… Долгая история, в общем. Меня бросили на произвол судьбы.
– Похоже, вы пережили настоящее испытание! Рад, что все позади, – подбодрил его владелец лавки. – Меня зовут Бруббс, а этого молчаливого истукана – Синьчжи.
– Я Стакс Камнерез.
Бруббс тепло пожал Стаксу руку, а Синьчжи повернулся и коротко кивнул.
– Приятно познакомиться, Стакс! Но, боюсь, такой рубашки, как у тебя, здесь не найти. Вижу, добротное было одеяние – до того, как с тобой приключилась беда.
– Ничего страшного, – ответил Стакс. – Мне нужна обычная рабочая одежда. А еще я хочу кое-что спросить. Знаете ли вы что-нибудь о землях по ту сторону Моря Печалей?
– К сожалению, нет, – ответил Бруббс. – Дольше, чем на день, я из Тамблс-Харбора не уезжал. Синьчжи, как насчет тебя?
Высокий мужчина покачал головой.
– Может, стоит поспрашивать в доках. Вчера в порту стояло больше кораблей, чем приплывало за последние четыре-пять месяцев. Ярмарка как-никак, – пояснил Бруббс. – Правда, она уже закончилась и многие корабли снялись с якоря и ушли кто куда.
Стакс едва не влепил себе затрещину. Он так увлекся шумным ярким городом и ярмаркой, что не подумал порасспрашивать капитанов.
– Значит, вот откуда ты приплыл к нам, Стакс? – спросил Бруббс. – Из-за Моря Печалей?
Стаксу очень понравились ласковые глаза мужчины, и он кивнул:
– К сожалению, я не знаю, как мне вернуться обратно.
– Что ж, обещаю, что вместе с Синьчжи будем слушать в оба уха, – сказал Бруббс. – А пока давай-ка тебя приоденем.
С помощью бодрого Бруббса Стакс выбрал простую коричневую рубашку и синие брюки, затем переоделся в примерочной в задней части магазина.
– Так-то лучше, – заключил Бруббс и поднял пропитанную солью, поношенную одежду Стакса. – А что с этим будем делать?
– Сожгите ее, – с отвращением сказал Стакс.
– В печку так в печку. Новому дому – новую одежду.
Конечно, Бруббс лишь старался быть дружелюбным, но намек на то, что Стаксу следует забыть старый дом, вогнал его в уныние. Казалось, владелец магазина почувствовал перемену и легко похлопал Стакса по спине, указав на разнообразный ассортимент на полках.
– Что-нибудь еще сегодня желаете приобрести?
Стакс вспомнил, как охранник шахты предупреждал его о миссис Тони и ее требованиях к потенциальным работникам.
– Кирку, – сказал он.
– Разумеется! Минутку, посмотрю, что у нас есть.
Бруббс исчез в подсобке и начал перечислять кирки в наличии. Стакс взглянул на кредит, сомневаясь, сможет ли позволить себе достойный инструмент и стоит ли тратить на него все оставшиеся средства. Он представил, как приходит на встречу с миссис Тони с новой сияющей киркой и вдруг узнает, что она – давняя знакомая отца и с радостью поможет ему вернуться домой, несмотря на то что после приобретения кирки у него не осталось денег, чтобы оплатить переезд через Море Печалей.
– Вот так и застряну я рабочим в шахте по глупой причине, – произнес Стакс вслух. Было трудно избавиться от этой привычки.
– Что вы сказали, Стакс? – уточнил Бруббс, выглянув из подсобки.
– Он говорил сам с собой, – проворчал Синьчжи.
– И что же? Пусть говорит! С тобой-то не поболтаешь. Ты за шесть недель и двух слов не проронил.
Синьчжи что-то пробормотал в ответ – по крайней мере его губы шевельнулись – и снова принялся полировать ведро.
– Вот, Стакс, все, что есть на складе, – сказал Бруббс, вернувшись с кирками из дерева, камня и железа.
Выбор Стакса пал на добротную железную кирку – если он вернется домой, с ее помощью починит все, что Фуж и его бандиты разрушили в пух и прах. И что такого, если ему придется пару недель поработать в шахтах, чтобы заработать на койку на корабле? Будь он все еще на своем пустынном берегу, в разрушенной башне, разве не отдал бы все за такой шанс?
Оставалась одна маленькая деталь.
– Не могли бы вы переставить головку кирки на рукоять подлиннее? – попросил Стакс. – Мне нужна рукоятка длиною ровно в один блок, а эта, кажется, коротка.
Бруббс глянул на Синьчжи, но тот лишь пожал плечами.
– Конечно, – сказал Бруббс. – А можно узнать почему?
– Такие рукоятки всегда делал мой отец, и такие всегда делаю я, – ответил Стакс.
Стакс приобрел модифицированную по его просьбе кирку. Потратив почти все деньги, он попрощался с Бруббсом и Синьчжи. Перекинув новую кирку через плечо, зашагал по холму к Горнодобывающей компании «Тамблс». Дверь в управление была открыта. Седобородый охранник взглянул на него, но не узнал, и Стакс решил, что это хороший знак. Стакс вежливо кивнул старику и вошел в управление: светловолосая женщина с продолговатым лицом сидела за столом, заваленным учетными журналами. Перед ней стояла табличка:
Миссис Гиневра Тоуни,
Управляющая
Она слегка напоминала бабулю Стакса – такая же худая, жилистая и крепкая, – и Стакс почувствовал, что внутри расцветает надежда.
Темные глаза миссис Тони осмотрели его одежду, потом кирку, а затем остановились на лице.
– Этой киркой ни дня не работали, – сказала она, и ее слова прозвучали обвинением. – На ней ни царапинки.
Стакс боялся, что миссис Тони осудит его, явись он без инструмента, но ему и в голову не приходило, что она может осудить его за то, что он явился с киркой в руках. Несправедливость суждения поразила – он не знал, что делать, поэтому стоял с открытым ртом, – хотя, конечно, неразумно так поступать, когда от тебя ждут ответа.
– Старую я потерял, – наконец промолвил он.
– Как легкомысленно, – отрезала миссис Тони – и сходства с бабулей как не бывало. – У нас за такое штрафуют.
Стакс хотел было рассказать, что с ним случилось, но передумал. Может статься, миссис Тони также посчитает легкомысленным и то, что он позволил разрушить свой дом и высадить себя на бесплодном побережье.
Кажется, мне стоит тебе напомнить, что Стакс почти не знал людей: он провел юность в окружении котиков, цветов и деревьев. Это, конечно, мило, но совершенно не развивает способности к общению. От уединенной жизни Стакс стал нелюдимым. Слишком нелюдимым, как он начал подозревать.
Теперь, очутившись во Верхнем мире, он узнавал о людях то, что все мы в конце концов узнаем, а именно, что люди – забавные существа. «Забавные» не в смысле «способные рассмешить» – хотя это полезное качество, – а немного в другом смысле – скорее «необычные». Все мы необычны по-своему, и у каждого необычность проявляется по-разному – чаще всего это безобидное отличие, из-за которого мы сильно переживаем, когда на самом деле его никто не замечает – или замечает, но отличие это окружающих совершенно не заботит. К сожалению, бывают и такие специфичные особенности, мириться с которыми сложно или неприятно. Стакс не знал, к какой группе отнести миссис Тони; он знал одно: если эта встреча – собеседование, то проходит оно не лучшим образом.