Мо отыскал в ванной незакрепленную пластину кафеля. Он поднял ее, сунул руку в открывшуюся полость и извлек оттуда запечатанный конверт. Затем вытащил из тайника пухлую пачку купюр. Поставил кафель на место и вернулся в гостиную.
Джеко, развалившись в кресле, вытирал пот с лица. Хенеки лежал на диване, тихонько постанывая сквозь засунутый в рот кляп.
— Нашел, милый? — спросил Джеко.
Мо протянул ему конверт и деньги. Они посмотрели на Хенеки, потом друг на друга.
— Отнеси это мистеру Харди, — сказал Джеко. — Пусть он посмотрит, то ли это, что ему нужно.
Он вынул из кармана плитку шоколада и отправил кусочек в свой маленький влажный рот.
Мо исчез в темноте. Он быстро добежал до Харди, сидевшего в «кадиллаке».
— Боже мой! — выпалил Харди. — Как долго вы возились! Уже почти четверть часа.
На лице Мо появилась зловещая улыбка.
— Этот тип оказался упрямым. Он еще сопротивлялся. Это то, что вам нужно, мистер Харди? — сказал Мо.
Харди взял деньги и конверт. Сломав печать, он проглядел его содержимое.
— Да…
Он вылез из машины, взял зажигалку и поджег бумагу. Пока она горела, он спросил Мо:
— Что с Хенеки?
Мо улыбнулся, продемонстрировав великолепные белые зубы.
— Сейчас он неважно себя чувствует, мистер Харди. Ему очень плохо. Я вернусь и облегчу его участь.
Харди ощутил спазм в горле. Он никогда прежде не поручал им убивать человека. Они напоминали обученных животных. Были готовы исполнить любое его задание. Он колебался. «Пока Хенеки жив, мне угрожает опасность», — напомнил себе Харди.
— Что ты тут болтаешься, как обезьяна на ветке? — рявкнул он. — Ступай к Джеко.
Мо исполнил четкое сальто и нырнул в темноту.
Джеко жевал шоколад, когда Мо появился в коттедже.
— Все в порядке, — быстро проговорил Мо. — Мистер Харди получил то, что хотел.
Джеко вытер липкие пальцы платком. Не переставая двигать челюстями, он поднялся с кресла.
— Надо помочь уроду, — сказал он. — Я уже хочу спать.
Двое мужчин, один — большой и толстый, второ, й — тонкий и надушенный, подошли к лежащему Хенеки Мо наклонился и потрепал Тома по щеке.
— Ты смелый малый, — сказал Мо. — Желаю хорошего отдыха.
Хенеки равнодушно посмотрел на него. Его тело терзала боль. Он был готов умереть.
Изящным движением руки Мо взял подушечку с одного из кресел и положил ее на лицо Хенеки. Затем Мо отвесил поклон Джеко.
— Прошу тебя, садись, мой ненаглядный, — сказал Мо.
Джеко приблизил свою тушу к дивану и, подтянув брюки, уселся громадными ягодицами на подушечку.
Ранним утром Хомер Хеа уже сидел за своим рабочим столом. Он позвонил детективу отеля «Спэниш Бэй» Трассу.
— Я бы хотел поговорить наедине с миссис Барнетт, — сказал Хеа. — Вряд ли она примет меня, если я пошлю ей мою визитную карточку. Что мне делать?
— Как насчет пляжа? — подумав, произнес Трасс. — Ежедневно с десяти до двенадцати утра она лежит на пляже. Приезжайте сюда к десяти, я покажу вам ее. А в чем дело?
— Я приеду к десяти минутам одиннадцатого, — сказал Хеа и опустил трубку.
Он подошел к сейфу, открыл его, взял оттуда зажигалку и куртку Барнетта. Сунул зажигалку в карман и положил куртку на стол. Позвонил Люсиль. Войдя в кабинет, она вопросительно посмотрела на отца.
— Будь добра, заверни куртку, — сказал Хеа.
Люсиль поглядела на куртку, потом снова на отца.
— Ты отдаешь себе отчет в том, что делаешь? — спросила она. — Мне это не нравится. Судя по прессе, Треверс — малый не промах, он очень опасен.
Хеа улыбнулся дочери.
— Не беспокойся, — сказал он. — Сначала я поговорю с его дочерью. Если кто-то способен уговорить Треверса расстаться с половиной миллиона, так это она.
Люсиль пожала плечами.
— Хорошо, но помни: я тебя предупредила.
Она с гримасой отвращения взяла куртку и унесла ее.
Хеа зажег сигару и сел в кресло. Нахмурившись, посмотрел в окно. «Я рискую, — подумал он. — Но пятьсот тысяч долларов — слишком большой соблазн». Говорить с миссис Барнетт следует крайне осторожно. Почувствовав малейшую опасность, он тотчас откланяется.
Через десять минут он надел на голову свою желтую панаму, взял завернутую в бумагу куртку и медленно, тяжело зашагал к лифту. Выйдя на улицу, он забрался в свой автомобиль и поехал в отель «Спэниш Бэй».
Он нашел Трасса, мордастого, розовощекого отставного полицейского, который ждал Хеа. Мужчины прошли вдоль цветника по дорожке, которая вела на огороженный пляж.
— Если кто-нибудь узнает, что я показал вам миссис Барнетт, — прохрипел Трасс, — я потеряю эту работу. В чем дело?
— Мне надо поговорить с ней, — сказал Хеа. — Да, я уже немолодой человек. Мне за вами не угнаться.
— Ваша беда в том, что вы переедаете, — сказал Трасс, сбавляя шаг. — О чем вы хотите с ней поговорить?
— Это личное дело, Генри. Не представляющее для вас интереса.
Трасс настороженно посмотрел на Хеа, затем остановился перед пляжем. В этот ранний час на песке было мало людей.
Трасс указал на далекую фигурку сидящей под тентом женщины.
— Это она. Я не виноват, если она прогонит вас. Если она закричит, я же вас и вышвырну отсюда.
— Она не закричит, — сказал Хеа. — Вы получите двадцать долларов, Генри.
Сжав рукой сверток, он неторопливо направился к тому месту, где сидела Вал.
На душе у нее было скверно. Прежде чем отправиться на пляж, она позвонила доктору Густаву. Он сказал, что состояние Криса ухудшилось.
— Вам не следует тревожиться, — заверил ее врач. — Такие дни бывают. Он словно что-то замышляет. Думаю, вам стоит навестить его сегодня днем. Возможно, он поговорит с вами.
Вал обещала прийти.
— Держитесь естественно. Расскажите ему, как вы проводите время, — продолжал Густав. — Не спрашивайте, его ни о чем. Есть шанс, что он откроется вам.
После этого разговора Вал едва заставила себя пойти на пляж, но сейчас она была рада тому, что находится здесь. Тут было тихо, и она могла немного расслабиться.
Она увидела ковыляющего по песку очень полного пожилого человека в мятом костюме и выцветшей панаме. Любопытно, кто он такой, подумала она и поняла, что он направляется к ней. Она тотчас отвернулась. Раскрыв пляжную сумку, взяла оттуда пачку сигарет.
Толстяк приблизился к ней. Когда она выбила сигарету из пачки, он произнес:
— Позвольте, мадам.
Изысканным жестом он приподнял шляпу и щелкнул золотой зажигалкой, зажатой в его огромной лапе.
Вал обернулась.
— Спасибо, не беспокойтесь.
Она уже собралась снова отвернуться, но тут ее взгляд упал на зажигалку. Сердце Вал екнуло, она затаила дыхание.
— Извините за вторжение, мадам, — прошипел Хеа. — Стариковская слабость. Галантность в наше время выходит из моды.
Он погасил огонек зажигалки. Его глаза-буравчики следили за реакцией Вал. Заметив, что она колеблется, он опустил зажигалку в карман. Сдвинув панаму на затылок, он повернулся и медленно зашагал прочь.
— Обождите…
Вал встала. На ней был бледно-голубой пляжный костюм; стройная, прелестная девушка вышла из-под тента на солнце.
Хеа остановился. Они посмотрели друг на друга.
— Эта зажигалка… кажется, я ее уже видела, — срывающимся от волнения голосом произнесла Вал. — Можно посмотреть?
— Ну конечно, мадам, — сказал Хеа.
Он приблизился к Вал. Она ощутила жар, исходивший от необъятного тела Хеа, почувствовала его дыхание.
— Эта зажигалка?
Он вытащил вещицу из кармана, повернул ее надписью к Вал и протянул девушке.
Она уставилась на зажигалку, затем пристально посмотрела на Хеа.
— Ничего не понимаю, — сказала Вал. — Она принадлежит моему мужу. Где вы ее взяли?
Хеа поглядел на зажигалку так, словно впервые видел ее, затем, тяжело ступая, направился к тенту. Кряхтя, сел на песок.
— Давно я не бывал на пляже, — сказал он, осматривая песчаный берег. — Здесь очень приятно. Моя покойная жена обожала пляжи.
Вал смотрела на верхушку желтой панамы, ее сердце билось быстрее обычного. Что-то в этом старом толстом человеке пугало ее.
— Я спросила вас, где вы взяли эту зажигалку, — произнесла она сдавленным голосом.
— Зажигалку? А, я ее нашел.
Хеа наклонил голову, чтобы видеть Вал.
— Не хотите ли сесть, мадам?
— Где вы ее нашли? — не двигаясь, спросила Вал.
— Значит, она принадлежит вашему мужу, — задумчиво промолвил Хеа. — Как он себя чувствует сегодня?
— Вы скажете мне, где вы нашли ее?
— Моя дорогая, не торопите старого немощного человека, — сказал Хеа. — Пожалуйста, сядьте. Вы же не хотите заставить старика стоять на ногах, правда?
Вал опустилась на колени. Она почувствовала, что ее ждет нечто ужасное. Хитрая, самодовольная улыбка незнакомца и его глаза-буравчики говорили Вал о том, что этого внушавшего ей страх человека не следует торопить.
Выдержав долгую паузу, Хеа сказал:
— Вы — миссис Кристофер Барнетт?
— Да.
— Если я не ошибаясь, ваш муж находится в лечебнице?
Пальцы Вал сжались в кулаки; овладев собой, она ответила:
— Да.
— Два дня назад он исчез из отеля, а спустя сутки был найден двумя полицейскими?
— Это опубликовано в газетах, — сказала Вал. — Но вам какое до этого дело?
Зачерпнув ладонью песок, Хеа поднял руку, и песчинки потекли обратно на пляж меж его толстых пальцев.
— Неудивительно, что дети любят играть на пляже, — сказал он и усмехнулся. — Наверное, я совсем постарел. Я бы не отказался сейчас от ведерка и совочка.
Вал молчала. Она смотрела на него с растущим страхом.
— Кажется, у мистера Барнетта отключилось сознание, — после длинной паузы продолжал Хеа, — и он понятия не имеет о том, что он делал ночыо восемнадцатого числа.
Мурашки озноба пробежали по спине Вал. Солнце, казалось, больше не грело ее.
— Вас это, видно, очень тревожит, мадам, — произнес Хеа, многозначительно улыбнувшись. — Даже жены, имеющие нормальных мужей, волнуются, когда не знают, где были их мужья, а уж за сумасшедших приходится волноваться еще сильней.