Мир глазами Гарпа — страница notes из 127

Примечание

1

Field — поле (мн. ч. fields — филдз) (Здесь и далее прим. перев).

2

Питер Бент — разговорное выражение, которое можно перевести как «свернутый набок или сломанный член».

3

Рагу (англ.).

4

Полусонный, одурманенный (англ).

5

«Шелл» — восьмивесельная гоночная лодка (англ.)

6

Ракушка — защитный футляр для гениталий у спортсмена

7

Франц Грильпарцер (1791–1872) — австрийский писатель, поэт и драматург, сочетавший в своем творчестве мифологические, исторические и сказочные черты и сюжеты.

8

Иглз (eagles) — орлы (англ.)

9

Писал оскорбленный автор письма

10

Хорас (Горацио) Уолпол (1717–1797) — английский писатель, романист и эссеист.

11

На сленге радистов означает «все в порядке, сигнал принят».

12

Rat — крыса (англ.).

13

Стивенс Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии (1955).

14

Подводная жаба — under toad — для Уолта очень созвучно с undertow — отлив, подводное течение.

15

Медицинский термин, обозначающий пограничное состояние между жизнью и смертью.