1
Остол — тормоз с острием.
2
Заструги — плотные снежные гребни.
3
Потяг — осевой ремень собачьей упряжки.
4
Плеки — короткие чукотские торбаса.
5
Рэтэм — покрышка яранги.
6
Чаургин — меховая портьера полога.
7
Керкер — меховой комбинезон; зимняя одежда чукотских женщин.
8
Сырица — молодая самка северного оленя.
9
Какомей (чукот.) — восклицание удивления.
10
Таньг (чукот.) — русский.
11
Мэй (чукот.) — восклицание удивления.
12
Охотники на морских котиков и пушного зверя.
13
Проспекторы — искатели золота.
14
Чозении — древовидные ивы.
15
Неблюй — осенний теленок первого года рождения.
16
Чоттагин — холодная часть яранги.
17
Чаучу — древнее самоназвание континентальных чукчей-оленеводов.
18
Аттау (чукот.) — до свидания (дословно: я пошел).
19
Ерым — до революции верховный князь чукчей, наделенный царской властью.
20
Камлейка — чехол из ткани, надевающийся поверх меховой кухлянки.
21
Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.
22
Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).
23
Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.
24
Кенкель — костяной наконечник погонялки.
25
Xор — самец-производитель.
26
Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.
27
Келе (чукот.) — духи.
28
Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.
29
Сендук — дикая, бесплодная тундра.
30
Кигилях — останец скальных пород на вершине.
31
Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.
32
В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.
33
Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.
34
Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.
35
Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.
36
Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.
37
Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.
38
Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.
39
Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.
40
Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.
41
КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.
42
Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.
43
Колыба — пастушья хижина в горах.
44
ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)
45
Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.
46
Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.
47
Рандклюфт — трещина на леднике.
48
Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.
49
Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.
50
Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.
51
Ферейн — объединение, общество.
52
Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.