Мир-Цирк [Авторский сборник] — страница 44 из 88

Административный фургон

Джон Дж. O'Xapa, Хозяин, владелец цирка.

Арнольд Макгерк, Колокольчик, казначей.

Артур Веллингтон Бернсайд, Ловкач, советник по юридическим вопросам.

Уильям Пратт, Ловкач, советник по юридическим вопросам.

Диввер-Сехин Тхо, Бородавка, ответственный за ведение маршрутного журнала.

Авангард

Джек Сэвидж, Крыса, ответственный за разработку маршрута.

Нед Мосс, Квак-Квак, пресс-агент.

Ансель Ф. Дирак, Растяжка, менеджер «Блицкрига».

Оскар Крюгер, Бельмо, менеджер «Ядра».

Юла Д. Стампо, Резак, менеджер «Гром-Птицы».

Иван Стимников, Шесть Подбородков, менеджер «Боевого орла».

Уильям Р. Рис, Кулачище Билл, старший «группы противодействия».

Эдгар Б. Уолтенхэм, Тик-Тик, вахтенный.

Главный шатер

У. Арло Дафф, Костыль, режиссер-постановщик.

Самсон Вурмье, Сэм Сарасота, режиссер по работе с наездниками.

Джилл Майерс, Джилл Железная Челюсть, режиссер танцевальных номеров.

Стэн Л. Куумик, Хваткий, начальник хозяйственного отдела.

Уилбур Строк, Вилли Лонжа, наездник.

Диана Тарзак, Королева, воздушная гимнастка.

Карл Риетта, Старик, канатоходец.

Кристина Коул, Леди Львица, укротительница.

Антон Этрен, Белесый, мим.

Лю Ки Ванг, Люк Гук, акробат.

Мэри Аствит, Бубновая, танцовщица.

Доналд Л. Уимз, Доктор, музыкант.

Ландри Трэверс, Рагу, наездник.

Джейми Трэверс, Коротышка, наездник.

Джоел Трэверс, Святой, наездник.

Арвел Роберте, Черныш, гимнаст.

Мередит Роберте, Пятерня, гимнаст.

Пемброк Роберте, Принц, гимнаст.

Морган Роберте, Увалень, гимнаст.

Уильям Блэр, Капитан Билли, номер с собаками.

Джейн Фойл, Простушка Джейн, танцовщица.

Середина

Фрэнк Джиллис, Рыбья Морда, режиссер-постановщик детского шоу.

Ева Скринер, Пузырь, Толстуха.

Уолдо Скринер, Мелок, Окостеневший Человек.

Томми-Сью Вейл, На-На, Двухголовая Красавица.

Абрахам Вейл, Лапа, Трехногий Человек.

Ричард Брук-Хэнфилд, Дик Собачья Морда, Человек-Волк.

Сьюзен Брук-Хэнфилд, Большая Сью, великанша.

Найл Ндума, Огг, Недостающее Звено.

Ванда Норт, Тростинка, Живой Скелет.

Агата Доил, Тина, карлица.

Присей Доил, Вина, карлица.

Тили Тарзак, Булочка, Девушка-С-Распущенными-Волосами.

Освальд Дортфельтер, Удивительный Озамунд, маг.

Ширли Смит, Мадам Зельда, предсказательница.

Аннет Лемей, Узелок, акробат, «женщина-змея».

Саша Колин, Ускользающий Саша, эскапист.

Хасан Медхи, Вако-Вако, заклинатель змей.

Тимоти С. Пейн, Губошлеп, зазывала.

Гарри Домади, Говорун, зазывала.

Уолдо Макдоналд, Ласка, торговец лимонадом.

Роберт Несби, Костолом, хирург.

Клоуны

Абнер Болин, Перу Абнер.

Стэнсфилд Ф. Брукхерст, Стенни.

Чарлз Джакоби, Чолли.

Ахссиель, Президент.

Зверинец

Бруно Мийра, Рыжий Пони, главный дрессировщик.

Гордон Парда, Клык, дрессировщик.

Лоренцо Арделли, Вощеный, скорняк.

Рабочие

Мелвин К. Тарзак, Раскоряка, бригадир.

Нолан Д. Саггс, Погонщик, главный погонщик.

Луи Френч, Толстогубый Луи, рабочий.

Отто Посвински, Морковный Нос, рабочий.

Джозеф А. Наполи, Дурень Джо, рабочий.

Эрл Г. Крафт, Сырок, водитель.

Пьетро Астама, Синий Пит, рабочий.

Экипаж «Барабу»

Уильям X. Кутан, Лысый Вилли, пилот и старший экипажа.

Джон Норден, Пират, главный инженер.

Миллард У. Фарнсуорт, Зверь, инженер.

Рудольф Кац, Левша, инженер.

Майк Айкона, Косоглазый Майк, заведующий хозяйством.

Донна Уэнделл, Тик, связист «Блицкрига».

Оширо Б. Атами, Чудак, инженер.

Теренс Манн, Марблз, главный связист.

ПЕСНЬ СЛОНА

Песнь слона

Ну что за уродец этот слон!

Где хвост его? На морде он.

А где хвосту полагается быть —

Лишь жалкий отросток, чтоб попку прикрыть.

Мозги — с кулачок, зато ноги — колонны,

И весит никак уж не меньше тонны,

А главное, эта серая туша

Ну о-о-о-чень любит покушать.

Страшно подумать, какая силища

У этого страшилища!

Но послушайте, что в свой черед

Расскажет вам цирковой народ.

Выходит, у серых гигантов

Немало своих талантов.

Все в блестках, балерины

Порхают у них на спинах,

А парни в ливреях с ведром и совком

Ходят за ними следом,

Убирая с арены то, что вчера

Было слоновьим обедом.

Послушайте цирковые были —

Кого растоптали, кого раздавили.

В цирке даже мартышке известно,

От кого осталось лишь мокрое место.

Но тотчас добавят, кивая в лад,

Что, мол, бедняга сам виноват,

Незачем было лезть на рожон,

Вернее, на бивень, на то он и слон.

Послушаешь их час-другой — и, похоже,

Слоновье племя куда им дороже.

А если и вы такого же мнения —

Идите в цирк, дай бог вам везения.

Навигационная служба Федерации Десятого Квадранта извещает о том, что цирковой космический корабль «Город Барабу», следовавший курсом до планеты Х'дгва в Десятом Квадранте, четыре дня назад не вышел на связь. Согласно имеющейся информации, поисковыми службами Девятого и Десятого Квадрантов не отмечено никаких сигналов от терпящего бедствие корабля. На маршруте начаты обычные в таких случаях поисковые работы.

До выяснения положения дел космическое судно, несущее на своем борту полный состав первой межзвездной цирковой труппы Джона О'Хары, объявлено пропавшим без вести.


Газета «Билборд» от 29 мая 2148 г.

Elephant Song

роман, 1981 год

Перевод на русский: А. Бушуев, Т. Бушуева

Глава 1

Во мраке космоса, в верхних слоях атмосферы неизвестной планеты от гигантского корабля отделились десять небольших шаттлов. Заработали сопла, шаттлы приготовились в любую секунду устремиться вниз. Но не успели они стартовать, как громадный корабль покачнулся, словно на волнах — раз, другой, третий. На какое-то мгновение он вернулся в прежнее положение, затем из дюз мощных двигателей вырвалось слепящее пламя, и корабль в чудовищном пике рухнул вниз.


Крупный человек с перевязанной головой застонал и открыл глаза, ощутив, как мир вокруг него сначала содрогнулся, а потом замер. Голову пронзила резкая боль, способная, казалось, расплавить металл, и человек вновь закрыл глаза.

Какие-то звуки. Едкая вонь кислоты. Запах дыма. Человек погрузился в спасительное забытье. О, от скольких горьких мыслей оберегало оно! Где-то там, снаружи, умирали его корабль, его цирк, его дочь.

— Ну-ка, живо, залатай этих двоих. Они мне нужны в радиорубке.

— Мы уже сели?

— Как же, сели, Мейндж! Еще как! Прямиком напоролись на эту чертову гору.

Забыться, ничего не знать, ничего не помнить — пусть где-то рядом умирают его цирк, его дочь, его животные, да и он сам.

Человек открыл глаза и уставился перед собой невидящим взглядом. Перед глазами мельтешили какие-то фигуры, слышались человеческие вопли. Чей-то голос что-то сказал о слонах.

— Господи, да мы разбились в лепешку!

— Пожарная бригада, немедленно в главную карусель. Пони? Рыжий Пони, где ты!

И вновь какой-то треск, невнятные голоса.

— Немедленно в главную карусель! Слоны и лошади разбежались из клеток и всё крушат на своем пути. Пожарная бригада, какого черта вы тянете резину?! Живо тушите огонь в карусели!

Слоны. Кажется, упомянули слонов. И пожар.

Человек поднял руку. Во всем теле ощущалось какое-то онемение. В его сознании начали постепенно всплывать обрывки воспоминаний. Слоны. Нужно спасать слонов.

— А как с атмосферой?

— Какая, к черту, разница? Ну не будет там воздуха, и что? Все дружно подохнем! Главное, что мы здесь задыхаемся. И если Хартфорд не откроет глаза, мы тут скоро и спички не сможем зажечь. Живо включайте вентиляцию! Дышать невозможно!

— Вот это посадочка, Комета!

— Идиот, попробовал бы ты посадить эту посудину. У нее угол посадки как у кирпича.

— А я и говорю, что мы еще удачно приземлились.

— Черт побери, куда надевались все остальные?

— Попробуй по радио. Нет, погоди! Это чьи позывные?

— Это «Барабу», шкипер! Корабль потерял управление. Он опустился в атмосферу. Сигнала нет.

Голоса. Мужчина приподнялся с койки навстречу голосам. Но те пропали. Полная тишина. Он почувствовал на лице легкое дуновение воздуха и сделал жадный вздох. Глоток. Еще глоток. Сознание слегка прояснилось, и он увидел, что перед пультом управления шаттла, подобно статуям, стоят члены его экипажа.

— Ты, Комета. Что это?

Старший пилот третьего шаттла обернулась в его сторону. Похоже, она не замечала, что со лба у нее капает кровь.

— «Барабу». Его больше нет. Мы едва не погибли вместе с ним.

Комета кивнула в сторону другого члена экипажа:

— Надо связаться с другими шаттлами. Эй, все, кто нас слышит! Говорит шаттл! Где вы? — Комета немного подождала, а затем повторила обращение: — Говорит шаттл номер три. Ответьте, кто слышит нас.

Мужчина потер глаза, присел на койке и посмотрел на старшего пилота:

— Что-то говорили о слонах.

Комета Хана Санаги присела рядом с ним на корточки:

— Здоровяк, знал бы ты, что там происходит. Заклинило дверь. Слоны совсем свихнулись и крушат все на своем пути.

Пилот поднялась и накинулась на членов экипажа, столпившихся у приборной доски: