Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена — страница 2 из 37

я глаз не сомкнул, утешаясь:

«Верно, так ночь холодна…»

Кёси

* * *

Холод осенний —

встав с постели, хожу взад-вперед

по коридору…

Сики

* * *

Заночевал

под сводом большого храма —

холод ночной…

Сики

* * *

Юный послушник

на рассвете в колокол бьет.

Холодок ночной…

Сики

* * *

Слышно, как пес

пришел и воду лакает.

Холод ночной…

Сики



* * *

Промерз до костей —

на дворе постоялом ночую

у берега Удзи…

Кёси

* * *

Под ноги глядя,

по лесу бреду наугад.

Начинается осень…

Дакоцу

Вечер 07.07[4]

Веет во мраке

едва заметной прохладой —

начинается осень…

Дакоцу

* * *

Проплывают, дробясь,

меж шныряющими угрями

облачные пики…

Сики

* * *

В осеннее небо

упирается горный пик —

будто совсем рядом!..

Сэкитэй



* * *

Поднимаю взор —

пагода уходит ввысь,

в осеннее небо…

Сики

* * *

Мацуяма —

выше осенних небес

вздымается замок…

Сики

* * *

Очарованы флейтой,

набегают волна за волной.

Осень в бухте Сума…

Бусон

* * *

Пустотою небес

бурый ком земли окружен…

Осень в бамбуковой роще.

Дакоцу

* * *

Молодой бамбук.

Разошлись, разделились ветки —

на восток, на запад…

Эцудзин



* * *

Осень пришла —

замечаю я по набухшим

стручкам гороха…

Сэмару



* * *

Осень пришла —

пробуждение обещает

бодрящую свежесть…

Сики

* * *

Сплю спокойно днем,

горному ручью доверив

обмолот риса…

Исса

* * *

Тучи с востока.

Колосья риса в полях

шелестят чуть слышно…

Рогэцу

* * *

Поле риса осенью —

женщина сидит

на рогожке…

Иппэкиро

* * *

Лущат рис в селе —

до чего хорош перестук

этой лунной ночью!..

Масуо

* * *

Ставлю вещи на свет

и смотрю, как рождаются тени

в полдень осенний…

Кёси

* * *

Колокольчик медный

позвякивает на ветру

в осенний полдень…

Дакоцу

* * *

Осеннее поле пшеницы.

На груди осталась метка

от зубок малышки…

Хасимото Такако

* * *

Кончик трости моей

осеннее поле измерил —

измеряет другое…

Кёси




* * *

Над осенним жнивьем

повсюду, куда ни глянешь, —

отсвет заката…

Дакоцу

* * *

Напившись саке,

домой поспешают крестьяне —

по жнивью шагают…

Кёрику

* * *

Рассвет настает.

Голос колокола окутан

пеленой тумана…

Басё

* * *

Осенний рассвет —

для полудюжины зрителей

под коричным древом…

Рогэцу

Отражение

Осеннее солнце

осветило деревню на дне

в озере горном…

Сюоси

* * *

Фудзи-гора,

осеннее небо пронзая,

вздымается ввысь.

Оницура

* * *

Прямо передо мной

чернеют контуры Фудзи —

сумрак осенний…

Хасимото Такако



* * *

Ночною порой

сова отмеряет время.

Перестук вальков…[5]

Исса

* * *

Там и сям, там и сям

отовсюду раздается

перестук вальков…

Бусон

* * *

Вот уже два дня,

как не слышу я валька

с соседнего двора…

Бусон

* * *

Я дверь прикрываю,

с деревьев глаз не сводя, —

осенний сумрак…

Дакоцу

* * *

В миску бьет монах[6] —

все гуще сумрак осенний

на большой дороге…

Тигэцу-ни

* * *

Вышел к воротам

и в полумраке вижу —

настала осень…

Кидзё

* * *

Ну вот и мухи,

пригорюнившись, сидят —

настала осень…

Кёрай



* * *

Настала осень —

как же дивно на рукаве

искрится роса!..

Хокуси

* * *

Осень настала.

Пряный вкус вяленой тыквы.

Морось на душе…

Кидо

* * *

«Осень настала!» —

ветер с моря о том возвещает

зеленым полям…

Хокуси

* * *

Осень настает —

вот уже все в бутонах

кусты хризантем…

Кёрай

* * *

Осень настает,

а в бамбуке еще звучит

голосок цикады…

Соран

* * *

Обезьяны пришли —

и тотчас посыпались с крыши

палые листья…

Кёкусуй



* * *

С запада летят,

чтобы осесть на востоке,

палые листья…

Бусон

* * *

Все изгрызены —

кто, когда так обглодал

палые листья?..

Сампу

* * *

Осенний сумрак —

вот и скелет большой рыбы

море смыло волной…

Санки

* * *

Корова бредет

по склону Бисямонтена —

осенний сумрак…

Сики

* * *

Видны под водой

приставшие к каменным глыбам

палые листья…

Рансэцу

* * *

Осенняя ночь.

Неумело путник латает

худое платье…

Исса




* * *

В осеннюю ночь