Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена — страница 25 из 37

Как уже далеки года

правленья Мэйдзи!..

Кусатао

* * *

Чуть слышный шелест —

сквозь прореху в порванных сёдзи

смотрю, как падает снег…

Сики

* * *

Перевал Хаконэ.

Похоже, на нем есть люди.

Снег идет с утра…

Басё



* * *

Закружила меня,

замела и запорошила

буйная вьюга…

Тёра

* * *

На улице снег

сечет плащи из соломы —

путники идут…

Сики

* * *

Запоздалый снег.

«О-о-оу!» — завывает

ветер в кронах сосен…

Кидзё

* * *

Еду домой —

спотыкается лошаденка

под зимним ветром…

Бусон

* * *

Если мне суждено

на зимнем лугу замерзнуть,

стану снежным буддой…

Тёсуй

* * *

Вспоминается,

как когда-то здесь бродил

в зимнее утро…

Сора

* * *

Только вороны

никак не хотят помолчать

в зимнее утро…

Сора

* * *

Громадный валун

раскололся надвое —

не пережил зимы…

Кидзё



* * *

Один за другим

исчезают в морозной дымке —

любование снегом…

Кацури

* * *

Снежный закат —

на гнездовья в плавнях вернулись

водяные птицы…

Бусон

* * *

Птица летит.

Зимним вечером крон колыханье

в лучах заката…

Сосэки

* * *

Сквозь зимнюю мглу

клекот коршуна в отдаленье.

Гора Иоэ…

Дакоцу

* * *

К югу от Токио

низко висит над землею

зимнее солнце…

Кёси

* * *

Ветер свистит

на горе Зимних Бурь — Араси

в бамбуковой чаще…

Басё

* * *

В эту снежную ночь

я бы не отпустила с тобою

родного сына!..

Уко-ни

* * *

В снежную ночь

хорошо, как всегда, отведать

соевый творог…

Тигэцу-ни



* * *

Снежный выдался день.

Он ведь тоже чье-то дитя,

этот сборщик бочек…

Канри

* * *

Сильный снегопад —

на заставе вот-вот закроют

главные ворота…

Бусон

* * *

Вдруг прекратился

снегопад, что алую сливу

пригибал к земле…

Мацумото Такаси

* * *

Тучи идут —

как видно, быть снегопаду.

Нагие деревья…

Мацумото Такаси

* * *

Одиннадцать всадников,

даже лиц в башлыки не пряча,

мчатся сквозь вьюгу…

Сики

* * *

«Пусти на ночлег!» —

обнажает меч пришелец.

Ночная вьюга…

Бусон



* * *

Не пустили в дом —

светятся огни в селенье

сквозь ночную вьюгу…

Бусон

* * *

Закоптился фонарь.

Снегопад все не утихает.

Морозный вечер…

Эцудзин

* * *

Так одиноко

под снегом зонтик бредет

в морозный вечер…

Яба

* * *

Смолкла песня гребцов.

В морозном воздухе ночи

льется беседа…

Сики



* * *

Снежный пейзаж —

будто на картине вижу

хижину в горах…

Кёрай

* * *

Двенадцатый месяц[65].

Увенчаны яркими звездами

снежные шапки гор…

Дакоцу

В уединении горной хижины

Затерялись в снегах

все дороги родного края.

Греюсь у очага…

Дакоцу

* * *

В ожиданье весны

за зиму привязался торговец

к своей собачке…

Фура

* * *

О, эти мечты

подле жарких углей жаровни!

Так бесплотны, бесплодны…

Сики



* * *

Зимний денек.

Воробьи гурьбою слетелись —

время обеда…

Сики

* * *

Бюльбюля клич

только раз прозвучал — и снова

снег в морозный вечер…

Аро

* * *

То и дело метель

оборачивается градом[66] —

все сильнее вихрь…

Сики

* * *

Пустая лодка —

барабанит крупный град

по бортам, по днищу…

Сики

* * *

Рыбника позвать

выхожу, а его и не видно —

барабанит град…

Бонтё

* * *

Как же мощно бьют,

барабанят градины

в плетеную шляпу!..

Басё

* * *

Барабанит град

по камням и по утесам

на Каменной горе…

Басё

* * *

По шляпе моей,

что стащил у пугала,

барабанит град…

Кёси

* * *

Прянул вихрь с гор —

залетают лошади в уши

крупинки града…

Тайро




* * *

Палуба судна —

мрачная мелодия

секущего града…

Сики

* * *

Ого, ребятки!

Вон какой чудесный град!

Побежим смотреть!..

Исса

* * *

Влетает стремглав

прямо в пламя очага

ошалевший град…

Исса

* * *

Храм в горной глуши.

В тушечнице корка льда —

вот и заморозки…

Бусон

* * *

Подбирается мышь

к светильнику у постели, —

масло застыло…

Бусон

* * *

Разбудил меня

с треском лопнувший кувшин —

замерзла вода…

Басё

* * *

Дымится зимой,

а летом ясна, прозрачна

вода в кринице…

Эцудзин

* * *

В чаще лесной

толстым слоем льда покрыт

затерянный пруд…

Сики

* * *

Отчего это