Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена — страница 29 из 37

Печеных бататов

заказал я на десять сэн —

оказалось так много!..

Кёси

* * *

Угли в очаге —

точно так же догорят

и наши года…

Исса

* * *

Тлеют угольки —

поздней ночью кто-то вдруг

стучит в ворота…

Кёроку

* * *

Тлеют угольки —

наконец-то доварилась

похлебка в котле…

Бусон




* * *

Уголь прогорел —

и душа объята мраком.

Целебная ванна…

Эцудзин

* * *

Верно, угольщики

дробят на горе головешки —

отдается эхо…

Кёси

* * *

Проснулся ночью —

светильник чуть теплится:

замерзло масло…

Басё

* * *

В каждой комнате

по ночному фонарю.

Олень протрубил…

Кёси

* * *

Жаровня в ногах —

но до сердца не достать

этому теплу…

Бусон

* * *

Вот оно, от чего

все на свете берет начало —

простая жаровня!..

Оницура

* * *

Сторожка пуста —

днем всего-то в ней и есть,

что стылая жаровня…

Сики

* * *

Очаг семейный[77] —

вот что надобно беречь!

Вот главное в доме!

Исса



* * *

Сверчок верещит —

убаюкивает понемногу.

Тепло жаровни…

Басё

* * *

Неприкаянна

душа странника — сижу

у маленькой жаровни…

Басё

* * *

У жаровни сижу

и гляжу на картину в нише —

катятся слезы…

Итиро

* * *

Десять тяжких лет

ученья и бедности —

одеяло протерлось…

Сики

* * *

Вареным рисом

заклеиваю дыру

в бумажном плаще…[78]

Бусон

* * *

Плащик камико —

в нем и явлена вся сущность

поэзии хайку…

Сики

Изливаю душу в стихах

Да неужто снег?!

А я в бумажной одежонке —

никак не сменю…

Эцудзин



* * *

В уединенье

слушаю, как зимний дождь

сечет склоны гор…

Исса



* * *

Скоро пятьдесят —

а домишко для зимовья

так и не нажил…

Исса

* * *

Бесталанен я,

но, однако, и безгрешен.

Один на зимовье…

Исса

* * *

Младшей сестре

нарубить дрова поручили —

зимовье в горах…

Сики

* * *

Все вокруг замело —

ни цветов, ни травы не увидишь

у нас на зимовье…

Тигэцу-ни

* * *

Коротаю зиму —

снова прислонюсь спиной

к опорному столбу…

Басё

* * *

Стареет сосна

на той ширме с позолотой —

коротаю зиму…

Басё

* * *

Коротаю зиму,

в глубине души храня

весну в Ёсино…

Бусон

* * *

Вот так и отец

смотрел на снежные горы,

коротая зиму…

Исса

* * *

Вспоминаю мать

всякий раз, лишь завижу море,

лишь завижу море…

Исса

* * *

Не шелохнется

в светильнике огонек —

зимнее затишье…

Яха

* * *

Набегают лениво

после шторма волна за волной —

первое затишье…

Кёси

* * *

Мне бы кое о чем

расспросить самого Шакьямуни[79] —

коротаю зиму…

Сики



* * *

Прокричала птица —

темный всплеск воды на реке

у рыбачьих вершей…

Бусон

* * *

Ясное утро —

уголь весело трещит:

«Крак-крак-крак»…

Исса

* * *

Упал и разбился

ящичек с тарелками —

зимняя уборка…

Сюха

* * *

Глубокая ночь —

слышно лишь, как в очаге

потрескивают угли…

Рёта

* * *

Сокол вернулся —

как горит в его зрачках

отблеск заката!..

Тайро

* * *

Старый календарь —

на душе так хорошо,

как от чтенья сутры…

Бусон



* * *

Сквозь сумрак ночной

проступил последний лист

на календаре…

Бусон

* * *

Новый календарь.

Где-то в пятом месяце, знаю,

день моей смерти…

Сики

* * *

«А к соседям-то

пришли толочь колобки»[80], —

говорит малыш…

Исса


Птицы и звери


* * *

Зима настает.

Заискрились под солнцем перья

у коршуна на груди…

Сирао

* * *

На берегу

играют беспечно чайки

у кромки прибоя…

Бусон

* * *

Рассветный месяц —

на песке у моря чайки

чуть видны вдали…

Тёра

* * *

Крики чаек морских —

снова встречаю сумерки

в хижине на берегу…

Кёси

* * *

Прошелся вдоль берега,

фонариком высветив стаю

дремлющих чаек…

Кёси



* * *

Мою котелок —

рябь расходится кругами.

Белая чайка…

Бусон

* * *

Зимнее море —

как опавших цветов лепестки,

плавают чайки…

Кусатао

* * *

Водяные птицы.

Вот сидит крестьянка в лодке —

моет овощи…

Бусон

* * *

Водяные птицы.

Оголенные деревья —

меж них два паланкина…

Бусон

* * *

Близ святилища

дремлют птицы на воде.

Дальние огни…

Сики