Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена — страница 31 из 37

* * *

Опала листва —

и глициния выглядит жалкой

в этом старом храме…

Бусон

* * *

Там и сям звучат

переплески водопада,

падают листья…

Басё

* * *

Дыма не видно —

никто не сжигает в садах

опавшие листья…

Кёси

Крытая соломой хижина в Нэгиси

Дворик у дома,

не больше трех сяку в длину,

устлан листьями из Уэно…

Сики

* * *

Подметенный мой двор

вновь устлать листвою опавшей

спешит старое дерево…

Кёси

* * *

Скоро, скоро исчезнет

и эта сухая листва,

что кружит по саду…

Кёси

* * *

Люди тут редки.

Прошуршит то тут, то там

падающий лист…

Исса

* * *

Синевою небес

встречает равнина Мусаси —

палые листья…

Сюоси



* * *

Вечер мистерий[84] —

опадают с деревьев в костер

листья горных кленов…

Исса



* * *

В лучах заката

расцветили берег морской

палые листья…

Кёрай

Начало зимы

По изморози

ступаю — чернеют в следах

палые листья…

Сампу

* * *

Ветром намело

столько палой листвы, что впору

разжигать костер…

Рёкан

* * *

Примятый ногой,

он стал по-иному прекрасен,

листок увядший…

Кёси

* * *

Лист опавший поймал

и лапкой прижал на мгновенье

смешной котенок…

Исса

* * *

Листья сбросила

и, оголившись, приуныла —

ах, павловния!..

Исса

* * *

Дубовые листья

накрыли в миске с утра

мой соевый творог…

Исса

* * *

На стерне у ворот

ворох палых листьев засыпал

спящую кошку…

Исса

* * *

С рисовых полей

налетела листва — и дразнит

кошку во дворе…

Исса

* * *

Темная ночь.

Трется о холодные камни

папоротник в саду…

Сюоси




* * *

Горная буря —

она вместе согнала

всех птиц водяных…

Бусон

* * *

Ветра порыв —

и кажется, вмиг побелели

водяные птицы…

Бусон

* * *

Безлюдно вокруг.

Там и сям с чуть слышным шуршаньем

падают листья…

Исса

* * *

Подметал, подметал,

да больше уж не подметаю —

падают листья…

Тайги

* * *

Листья падают,

снег идет — и вновь на нем

палая листва…

Яба

* * *

Падают листья —

а у меня даже нет

бочки для солений…

Басё



* * *

Падают листья,

слой за слоем ложатся внизу.

За дождями дожди…

Гёдай

* * *

Не с этой ли ночи

за последние листья в саду

принялся ливень?..

Кёси

* * *

Пусть опадают,

пусть грудой на крышу ложатся

мерзлые листья!..

Кёси

Сухие листья банана

Засохший банан —

так тревожен тоскливый шепот

огромных листьев…

Сики

* * *

И ты, шорох листьев,

опадающих с зимних дерев,

не смущай раздумий!..

Кёси

* * *

Тишина вокруг —

только слышно, как птица бродит

в листве павловний…

Рюси

* * *

Разнотравье в саду

полегло, да так и осталось

коротать зиму…

Рёкан


ПриложениеРассуждения о хайкай

Китамура КигинСветляки(Из трактата «Горный колодец», 1648)


Те святляки, что вьются меж диких гвоздик, напоминают нам о чувствах принца Хёбукё[85], а те, что порхают меж лилий, вызывают в памяти Минамото Итару[86]. Тех, что водятся на горе Хиёси, можно уподобить краснозадым обезьянам-вестникам, а тех, что мерцают над горой Инари[87], можно сравнить с «лисьими огнями»[88].

Еще считается, что в светляках живет душа китайской красавицы Баосы[89], вселившаяся также в нашу Тамамо-но-маэ. Кроме того, в поэзии можно найти строфы, рассказывающие, как светляки кажутся порой неподвижными в лунную ночь, ввиду того что они виляют задней частью тельца в темноте, а также такие, в которых светляки образуют свечение над водой, словно на реке жгут камфару или фитили для прижигания моксой, и еще такие, в которых светляки сравниваются со звездами — например, с Плеядами или с роем падучих звезд.

Гора Коя[90] —

даже светляки в горной пади

здесь святые подвижники…[91]

(Полное собрание произведений японской классической литературы = Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 42. Токио: Сёгакукан, 1972. С. 455–464.)


Оканиси ИтюИз трактата «Введение в хайкай»(1675)

Вся суть «Чжуан-цзы» воплощена в хайкай. Линь Шии[92] пишет о главе «Беззаботные блуждания»: «Многие читатели не понимают тех мест, где автор претендует на юмор: это прием, который сегодня называют „разорванной речью“». Линь также пишет: «При чтении „Чжуан-цзы“ становится ясно, что основой текста является аллегория».

Дух «Чжуан-цзы» хорошо виден, например, в следующем эпизоде: «В Северной Пучине водится рыба под названием Кунь. Рыба эта так огромна, что никто не знает, сколькими тысяч ли она измеряется. Рыба эта может превращаться в птицу под названием Пэн. Никто не знает, сколькими ли измеряется та птица. Когда море приходит в движение, птица перелетает из Северного Океана в Южный. Под крыльями ее вода вскипает на пространстве в три тысячи ли вглубь, и волны взмывают в небо на высоту девяноста тысяч ли»[93].



Вот они, небесные блуждания духа, высшая свобода неожиданных превращений. Так же и нынешние хайкай должны освободиться от всякой узости духа-разума, вольно устремиться в просторы неба и земли. Они должны смешивать существующее в действительности и несуществующее, быть ничем не ограничены в методе и стиле. Такова истинная суть хайкай.

Мы должны блюсти этот дух во время путешествий по горам, прогулок в полях, любуясь вешними цветами и созерцая осеннюю листву. Не в том ли «вольные блуждания хайкай»? Давайте же уменьшим до предела весь массив пяти гор гряды Тайшань, что протянулась через земли Ци и Лю, давайте увеличим до огромного размера кончик осеннего волоска на шкурке зверя. Продлим краткую жизнь ребенка, что умер в возрасте трех месяцев, и превратим семьсот лет жизненного срока Пэнцзу[94] в одно мимолетное мгновение. Такое смешение великого и малого, вечного и бренного, измышления правды и правды измышленного, признания верного неверным, а неверного верным — все это не только аллегории из «Чжуан-цзы», но и сама сущность хайкай.