Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена — страница 4 из 37

свиток в изголовье ложа —

осенний вечер…

Хокуси

* * *

Кто-то пришел —

наведался в гости к кому-то.

Осенний сумрак…

Бусон

* * *

Осенний вечер.

«Вам светильник принести?» —

голосок жены…

Эцудзин

* * *

В приюте моем

опять настает незаметно

осенний вечер…

Эцудзин



* * *

«Скри-и-и-ип» —

закрывают ворота в храме.

Осенний вечер…

Сики

* * *

Задумался я

об отце, о матери.

Осенний вечер…

Бусон

* * *

В сей бренной жизни

наконец-то краткий досуг.

Осенний вечер…

Бусон

* * *

Будто тут не знают

о грядущей зимней стуже —

вечер осенний…

Акинобо

* * *

Осенний вечер.

Ветер в дырках на рваных сёдзи[9]

звучит как свирель…

Исса

* * *

Осенний вечер.

Беззвучно мимо летит

черная ворона…

Кисю




* * *

Дорожная даль —

путников нигде не видно.

Осенний вечер…

Басё

* * *

У этой печали

и радости не отнять.

Осенний вечер…

Бусон

* * *

Сидит девчушка,

ужин кушает одна.

Осенний вечер…

Сёхаку

* * *

Малое дитя

улыбается себе…

Осенний вечер.

Исса

* * *

В осеннюю ночь

просыпаюсь — как бы снова

посмотреть тот сон!..

Итиро

* * *

Осенняя ночь —

кто храпит, кто смотрит сны.

Сверчки стрекочут…

Суйо

* * *

То ли сон такой…

Отчего я ночью плачу?

Олень протрубил.

Тигэцу-ни

* * *

Ах, бренный наш мир!

Чуть заметно в тучах мерцают

дальние звезды…

Тигэцу-ни

* * *

Сверчки верещат.

Луна в небесах восходит.

Все темней в саду…

Сики



* * *

Как грустно смотреть!

Монашка, совсем одна.

Сверчки стрекочут…

Кикаку

* * *

Даже сладкий храп

тонет в этом громком хоре —

осенние цикады…

Кикаку



* * *

В свете луны

хризантемы то белы, то жёлты.

Поздняя осень…

Сики

* * *

Нас одиннадцать —

и все едины душой.

Поздняя осень…

Сики

* * *

Конец хризантем?

Увядшие грозди глициний?

Поздняя осень…

Эцудзин

* * *

Должно быть, осень

пробралась сквозь щели ставней —

на свечу подула…

Райдзан

* * *

Брюзжанье мое

покорно слушает стенка.

Осенний вечер…

Исса

* * *

Эх, когда бы она

и брюзжанье мое понимала!

Нынешняя луна…

Исса

* * *

Ведь вот незадача —

человеком явиться на свет!

Осенний вечер…

Исса

* * *

Зажигаю огонь —

и один коротаю тоскливо

осенний вечер…

Сики



* * *

Огоньки вдали —

кто-то коротает ночь

порой осенней…

Бусон

* * *

Вот так, полагаю,

и выглядит огненный ад —

закат осенний…

Басё

* * *

Намело издалёка

палых листьев во двор ко мне.

Поздняя осень…

Сики

Сумрак осени

Поздняя осень.

Вечер. Женщину вижу вдали…

О, как тоскливо!

Сики

* * *

Уж давно ничего

в моей жизни не происходит.

Хмурый осенний вечер…

Сики

К портрету Басё

Осень твоя отошла —

вот и моя уходит.

Комната в пять татами…

Сики

* * *

Позднюю осень

на горе Эйдзан я встречаю.

Воспоминанья…

Кёси




* * *

«Темнеет уже!» —

где-то рядом голос ребенка.

Кончается осень.

Кёси

* * *

В дождливые дни

вдвойне одиноко, тоскливо.

Кончается осень…

Кёси

* * *

В ручье при храме

нынче дынь не видно —

кончается осень…

Сики

* * *

Темнеют горы,

от осенних кленов приняв

багряный отсвет…

Бусон

* * *

Навещая больного,

каждый раз все отчетливей вижу:

поздняя осень…

Кёси

* * *

Никого вокруг —

только воет во мраке собака.

Поздняя осень…

Рогэцу



* * *

И вот снова она —

та, что некогда тихо сказала:

«Поздняя осень…»

Кёси

* * *

Поздняя осень.

Над холмами в лучах заката

перистые облака…

Кидзё

* * *

С ущербной луной

поздней осенью гуси сдружились

у себя на пруду…

Дакоцу

* * *

Поздняя осень.

Погружен в раздумья, оставил

до полудня лампу…

Дакоцу

* * *

Слушаем вместе,

как с ивы листва опадает —

хозяин и я…

Басё

* * *

Не успев расцвести,

в тот же день опали под ветром

цветы горчицы…

Сики

* * *

Уплывает лодка —

все дальше и дальше дни

осени минувшей…

Бусон



* * *

Улетали вчера

и еще улетали сегодня —

вот и нет гусей…

Бусон

* * *

От поля к полю

слышится знакомый гомон —

улетают гуси…

Эцудзин

* * *

Долгая ночь.

Огонек мелькнул сквозь сёдзи —

прохожий с фонарем…

Бусон