Мир в капле дождя. Осень. Зима. Хайку на все времена — страница notes из 37

Примечания

1

Саса (бамбуковая трава) — низкорослая трава японских равнин, напоминающая ростки молодого бамбука.

2

«Дни хризантем» («хризантемовая погода») — аллегорическое название золотой осени.

3

Ри — мера длины, примерно 3,9 км.

4

В седьмую ночь седьмой луны (по старому лунному календарю) празднуется воссоединение влюбленных звезд Танабата, рубеж лета и осени.

5

Перестук вальков, которыми отбивают одежду при стирке, — характерная примета осени в японской и китайской поэзии.

6

Таким образом монах просит подаяния.

7

Мокусэцу — поэт хайку, знакомый автора.

8

Имеется в виду комната для чайной церемонии.

9

Сёдзи — раздвижные перегородки-двери из вощеной бумаги.

10

Имеется в виду деревянный подголовник, обитый материей с прокладкой.

11

Нара — древняя столица Японии.

12

Мацусима — знаменитая своей красотой бухта на северо-востоке острова Хонсю с десятками маленьких островков, поросших соснами.

13

Сямисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

14

Небесная Река — японское и китайское название Млечного Пути.

15

Садо — большой остров у северо-западного побережья острова Хонсю.

16

Имеется в виду картина автора стихотворения (Бусон был одним из лучших художников своего времени).

17

Вечер полной луны — 14-е число восьмого лунного месяца; в этот день принято было с друзьями любоваться красотой полнолуния.

18

Бон — праздник поминовения усопших. Празднуется в середине августа (по лунному календарю — в середине восьмого лунного месяца).

19

Моти — лепешки из рисовой муки.

20

Предсмертное хайку знаменитого писателя и поэта Ихары Сайкаку, который умер в 52 года. Средняя продолжительность жизни в эпоху Эдо составляла 50 лет.

21

В качестве плаща в Японии использовали толстую соломенную накидку мино.

22

Гэта — японские деревянные сандалии.

23

Тэнгу — дух из японской мифологии, обычно изображается в облике мужчины с красным лицом и длинным носом.

24

Иссё — поэт из Канадзавы, ученик Басё.

25

Люффа — тыквенное растение, похожее на кабачок. Употребляется в пищу и для изготовления мочалок.

26

Мисо — соевая паста.

27

Чистая земля — райская обитель в мифологии одноименной амидаистской буддийской секты.

28

«Роса с хризантем» — название сорта саке.

29

Имеется в виду заливное рисовое поле.

30

Идзумо — древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии.

31

Дхарма — здесь: учение буддизма.

32

Желчный пузырь рыбы фугу содержит яд, поэтому ее приготовление требует особой осторожности.

33

Асама — вулкан в центральной части острова Хонсю.

34

Мандзю — рисовые пампушки.

35

Листья банана, рвущиеся на полосы под порывами ветра, — символ печали и душевного смятения в японской поэзии.

36

Имеется в виду чашка работы известного гончара Нонко (ум. 1657).

37

Миномуси — мотылек из семейства мешочниц.

38

В Японии существовало поверье, будто земляные черви холодной осенью имели привычку печально напевать.

39

Хаги — полукустарник, цветущий осенью лиловыми и розоватыми цветами.

40

Цветы патринии (оминаэси) в иероглифическом написании читаются как «две девицы легкого поведения».

41

Госе́ — название сорта хурмы.

42

Хорю-дзи — старейший в Японии буддийский храм, построенный в начале VII века н. э. Расположен в городе Икаруга префектуры Нара.

43

Кото — струнный музыкальный инструмент, японская цитра.

44

К осеннему празднику хризантем делают остовы деревянных кукол, на которые надевают пышные платья из цветов.

45

Коку — мера объема в Японии. 1 коку примерно равен 180,4 л.

46

«Княжеская тропа» — дорожка, по которой проносят цветы-победители на празднике хризантем.

47

В стихотворении Исса сравнивает большие плоские хризантемы, слегка напоминающие подсолнух, с бритыми черепами послушников, которые увенчаны белыми головными повязками хатимаки.

48

Столичные птицы — поэтическое название птиц миякодори, разновидности чаек, воспетой еще в IX веке прославленным поэтом Аривара Нарихира в его странствиях вдали от императорской столицы Хэйан (Киото).

49

«Малая весна» (кохару) — поэтическое название одиннадцатого (зимнего) месяца по лунному календарю.

50

В Центральной и Южной Японии слива зацветает еще зимой.

51

Десятый месяц по лунному календарю относится к зиме.

52

Мино — толстая накидка из соломы, служившая укрытием от дождя и снега.

53

Хаси — палочки для еды.

54

Камышовка — название японского (восточноазиатского) соловья.

55

Имеется в виду кисть для письма и рисования.

56

Котацу — низкий деревянный каркас стола, накрытый одеялом, на которое сверху положена столешница. Под одеялом располагался источник тепла, например ящик с нагретыми камнями.

57

«Дневник путешествия из Тоса» — произведение японской литературы X века. Автор — Ки-но Цураюки.

58

На праздник весеннего равноденствия перед началом весны в доме, по обычаю, рассыпают бобы, приговаривая: «Черти вон! Счастье в дом!»

59

Аллюзия на знаменитую «месть сорока семи ронинов», которая свершилась 14 декабря 1701 года. В эту ночь бывшие вассалы князя Асано штурмовали усадьбу Кира Ёсинака и убили обидчика своего сюзерена. Это событие стало отмечаться как народный праздник.

60

Стражи врат (два царя) — два из четырех стражей сторон света в буддийской культуре. Обычно их грозные изваяния размещаются у входа в большой буддийский храм.

61

Тёкодо — псевдоним Акутагавы Рюноскэ.

62

Камфарный лавр (кусу) — огромное дерево с мощной корневой системой.

63

Деревья камелии цветут зимой.

64

1 сяку — 30,3 см.

65

Имеется в виду двенадцатый лунный месяц.

66

В Японии, в силу особенностей морского климата, разновидность града часто проявляется зимой.

67

Искры летят от железных наконечников дорожных посохов носильщиков паланкина, ударяющих о камень.

68

Ёсида Дзотаку — известный в Мацуяме каллиграф и мастер живописи тушью сумиэ эпохи Эдо.

69

Мэйгэцу — дзэнский храм в Камакуре, основан в 1160 году.

70

Нижний город — центральный район Киото.

71

Обычай колотить ночью в миски в течение сорока восьми дней с 13-го числа одиннадцатого лунного месяца связан с поминовением святого подвижника Куя (903–972), который строил по всей стране мосты и рыл колодцы.

72

В десятом лунном месяце Каннадзуки (месяц ушедших богов), согласно поверью, все боги, покидая места своего постоянного обитания, собираются в синтоистском святилище Идзумо.

73

Проводы уходящего года в виде дружеской вечеринки — старинный японский обычай, сохранившийся и поныне.

74

Фудо-мёо — верховное божество в сектах эзотерического буддизма Сингон и Тэндай.

75

Большая чистка (букв. очистка от сажи) — генеральная уборка, которая, по обычаю, проводится в зимнее время. В частности, чистят синтоистский и буддийский алтари в доме.

76

Нори — сушеная прессованная морская капуста в виде тончайших листков.

77

В данном случае имеется в виду встроенная в углубление в полу жаровня, вокруг которой по традиции располагались все члены семьи.

78

Имеется в виду камико — дождевая накидка из вощеной бумаги.

79

Будда Шакьямуни — основатель буддизма.

80

Тесто для рисовых колобков моти толкут в большой ступке деревянными молотами.

81

По-японски слово «папа» звучит как «тити».

82

Имеется в виду озимая посадка ячменя.

83

Нарциссы в Японии местами расцветают и зимой.

84

Речь идет о синтоистских мистериях Кагура на темы священных мифов и легенд.

85

Хёбукё — персонаж романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», брат принца Гэндзи. В главе «Светлячки» Хёбукё видит прекрасную деву Тамадзакура в мерцании светляков, которых Гэндзи умышленно выпустил у нее за ширмой, и влюбляется в нее.

86

В «Повестях из Исэ» (эпизод 39) вельможа Минамото Итару видит лицо сидящей в карете дамы при свете от роя светляков.

87

Храм Инари, посвященный синтоистскому божеству, лису Инари, находится в Фусими, на окраине Киото.

88

«Лисьи огни» — название блуждающих огоньков на лугах и горах. Храм Инари ассоциировался с лисьими чарами и «лисьими огнями».

89

Баосы — любимая дочь чжоуского царя Ю-вана. Согласно японской легенде, после смерти она перевоплотилась в девятихвостую золотую лису Тамамо-но-маэ, которая, обернувшись красавицей, обольстила императора-инока Го-Тоба. Поскольку от девицы исходило золотое свечение, император приказал Миура-но Ёсиаки изгнать из нее злого духа, однако заклинания привели к тому, что девица обратилась в скалу Сэссёсэки в Насуно.

90

Гора Коя — священная гора в префектуре Вакаяма, центр влиятельной секты эзотерического буддизма Сингон.

91

В хайку обыгрывается созвучие слов «хидзири» («мудрец», «подвижник») и «хи-дзири» («огненный задок светлячка»).

92

Линь Шии — ученый и чиновник, живший в сунском Китае. Автор популярного в Китае и Японии комментария к книге «Чжуан-цзы» (1253).

93

Итю цитирует «Чжуан-цзы» в вольном и сокращенном переложении. Оригинал в «Чжуан-цзы»: «Ничего нет в мире больше кончика осеннего волоска (меха), а гора Тайшань мала. Никто не жил дольше умершего во младенчестве ребенка, а Пэнцзу умер молодым».

94

Пэнцзу — мифический долгожитель.

95

Зимние хризантемы — поздние хризантемы белого или желтого цвета, распускающиеся в зимний период (по лунному календарю в основном в двенадцатый месяц).

96

«Живая редька» — крупная редька-дайкон, которую крестьяне в районах с относительно мягким климатом оставляли надолго в земле для хранения.

97

Хокуси встретил Басё в Канадзава во время путешествия Учителя «по тропинкам Севера», затем отправился с ним на горячий источник в Яманака и там вел записи бесед. Три года он редактировал текст, показывая его Басё, но записки были опубликованы только почти полтора века спустя.

98

Известный образ, использованный дзэнским мастером Хакуином (1685–1768) как способ постижения мудрости дзэн.

99

Цитата из популярного в Японии китайского трактата по теории живописи «Слово о живописи из сада в горчичное зерно».

100

Книга была издана в 1624 году как приложение к даосскому своду «Восемь сочинений об укреплении жизни» и вскоре попала в Японию, где завоевала необычайную популярность в кругах творческой интеллигенции эпохи Эдо и, в частности, среди поэтов хайку, которые нередко ее упоминают как некую философскую базу эстетики хайкай.

101

Аллюзия на стихотворение поэта XI века Су Дунпо.

102

Священная книга даосизма, дающая своеобразное объяснение природе вещей.

103

Древний музыкальный инструмент наподобие «каменного ксилофона», воплощавший космическую музыку сфер.

104

Фу Си — мифический первопредок китайского народа.

105

Цзи Кан и Жуань Цзи — знаменитые поэты и даосские философы из «семи мудрецов из бамбуковой рощи» (III век н. э.).