Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена — страница 21 из 44

подмастерье видит сон:

бобы в котелке…

Бусон

* * *

«Уход в чащобу» —

спит усталый подмастерье

у мамы под боком…

Тайги

* * *

В руки беру —

и тут она мне улыбнулась,

куколка в лавке…

Байсицу



* * *

В кукольной лавке[30]

зажигаются огни.

Весенний дождик…

Бусон

* * *

Крыша в дождь протекла.

Что скажете вы на это,

бедняжки-куклы?..

Исса



* * *

Видно, мало тебя

мама в детстве за нос тянула,

курносая кукла!..

Бусон

* * *

Под ветром морским

потемнели лица и руки

праздничных кукол…

Исса

* * *

Не забыть мне их лиц —

из коробки двух кукол достали

в пышных нарядах…

Бусон

* * *

Случайно заглянешь

в лачугу на склоне горы —

а там наряжают кукол…

Кёси



* * *

Проданы куклы.

Одиноко и грустно стоит

Дарума[31] у дороги…

Сики

* * *

Нет в доме детей —

вот и кукол нигде не видно.

Вечер в конце года…

Рогэцу

* * *

В горном селенье

цветы для праздника кукол —

сережки ивы…

Кёси

* * *

У самой нет детей —

и вот качает, качает

красивую куклу…

Рансэцу



* * *

Те две куклы в углу,

такие чумазые с виду, —

верно, муж и жена…

Исса

* * *

Старая кукла

стыдится одежек своих.

Луна над базаром…

Сики

* * *

Перед праздником кукол

от жестокого снежного вихря

сотрясается дом…

Кёси

* * *

Вот и Дарума

угодил сюда со всеми —

сидит меж кукол…

Исса

* * *

Светильник зажег —

теперь от каждой из кукол

легло по тени…

Сики

* * *

Эти лица кукол!

Вот не думал не гадал,

а состарился…

Сэйфу

* * *

Куклы выставлены —

и за ними уже не видно

алтаря Будды…

Гёдай

* * *

День смены прислуги[32] —

сердце девушки-служанки

полнится печалью…

Рансэцу

* * *

День смены прислуги —

вот уж и метла висит

на новом месте…

Яю

* * *

День смены прислуги —

да ведь слива цветет все так же,

куда ни пойди…

Исса

* * *

Звездная ночь —

эта ширь небес надо мною!

Простор небесный!..

Сёхаку



* * *

Праздничное саке

белое и густое,

словно вареный рис…

Кёси



* * *

Веточки ивы

свисают в жидкую грязь —

время отлива…

Басё

* * *

Смотрю на корму

уходящего вдаль корабля

в пору отлива…

Сики

* * *

В пору отлива

краб внимательно изучает

след ноги на песке…

Рофу

* * *

Совсем как люди

бродят голуби и воробьи

в пору отлива…

Исса

* * *

Когда стемнело,

захотелось по-другому

подстричь все деревья…

Исса

* * *

Засветив фонарь,

как подстрижены деревья,

смотрю под дождем…

Сики

* * *

Мотыжат поле.

В храме за деревьями

звонит колокол…

Бусон

* * *

Что было здесь встарь,

он не ведает — землепашец

мотыжит поле…

Сики

* * *

Мотыжат поле

В храме, что на дальней круче,

прокричал петух…

Бусон



* * *

На вешних полях

там и сям сверкают мотыги

под ярким солнцем…

Сампу



* * *

Бекас упорхнул.

Пробежала рябь по затону —

моют мотыги…

Бусон

* * *

Мою мотыгу —

по воде струится рябь.

Утки вдалеке…

Бусон

* * *

Старик с мотыгой —

повязка на голове

смялась и сбилась…

Кито

* * *

Мотыжу поле —

вон и мой дом среди прочих

виден в сумерках…

Бусон

* * *

Возрождение жизни

и перерожденье к смерти —

мотыжат поле весной…

Кидзё

* * *

Мотыжу поле —

человек спросил дорогу

да и был таков…

Бусон

* * *

Мотыжит поле —

а на вид так неподвижно

застыл на меже…

Кёрай

* * *

Спит крестьянин в горах —

под головою мотыга.

Жаворонок поет.

Исса



* * *

Вышли поле рыхлить.

Даже птица не крикнет в чаще

на склоне горном…

Бусон

* * *

Влажно чернеют

тени на рыхлой земле

в вешнюю пору…

Кёси

* * *

Весь день напролет

на одном и том же месте

мотыжит поле…

Сики

* * *

Мотыжу поле.

Недвижное облако в небе —

и то уплыло…

Бусон

* * *

Плывут облака.

Человек мотыжит поле

близ Южной горы…

Сики

* * *

Перемешанную

с осколками древних ракушек,

пашут землю в полях…

Кусатао

* * *

Посадка риса.

Сколько горестей и забот

излито в песне!

Исса

* * *

Слушаю сквозь сон,

как поют на севе риса, —

неловко за себя!..

Исса

* * *

Дорога в Синано