Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена — страница 40 из 44

и на луне притаился

лесной светлячок…

Рёта

* * *

Светляк пролетел.

Хотел сказать: «Поглядите!» —

но никого вокруг…

Тайги



* * *

На руке у меня

прохладный, зеленоватый

огонек светляка…

Сики

* * *

Вот огни светляков,

застигнутых ливнем вечерним,

растворились во мгле…

Кёси

* * *

Зажегся легко —

и так же легко угаснет

ночной светлячок…

Тинэ-дзё

* * *

Днем на них поглядел

и вижу — красные шейки

у моих светлячков…

Басё

* * *

Глупышки-светлячки!

Боятся отраженья

своих огней в пруду…

Сутэ-дзё

* * *

Сорвался с травинки

и в испуге прочь улетел

светлячок зеленый…

Басё

* * *

Осторожно — камень!

Голову не ушиби,

крошка-светлячок!

Исса

* * *

Спит человек,

а светлячок все летает

под москитной сеткой…

Сики

* * *

Так и кажется мне,

будто ночью сова окликает:

«Светляк, эй, светляк!»

Исса

* * *

Гонятся за ним —

а он светит ребятишкам,

бедный светлячок…

Оэмару



* * *

Один светлячок

все же залетел в мой сад —

роса повсюду…

Кирэй

* * *

Колокол в храме.

Блестящая точка на нем —

это светлячок…

Сики

* * *

Гора Ханэкуро.

Одинокий огонь светляка

во мраке ночи…

Сики

* * *

Светлячок пролетел —

это значит, где-нибудь рядом

непременно должна быть вода…

Кёси

* * *

Ночью там и сям

травы светятся зеленым —

рои светляков…

Ходзё

* * *

По ладошке ползет,

только лапки часто мелькают —

ночной светлячок…

Банко



* * *

Когда рассвело,

лишь траву удалось увидеть

в плетенке светлячка…[98]

Онтё

* * *

Когда рассвело,

оказался светлячок

простой букашкой…

Аон

* * *

Чуть-чуть померцал —

и вновь в темноте растворился

зеленый светлячок…

Тинэ-дзё

* * *

На руке у меня

холодным блеском мерцает

этот светлячок…

Сики



* * *

Какая печаль!

Принесли малышу больному

светляка в плетенке…

Рёта

* * *

Сквозь пальцы в горсти

едва заметно мерцает

пойманный светляк…

Тайги

* * *

Одна лишь река

течет темна, непрозрачна —

всюду светлячки…

Тиё-ни

* * *

Ивовые ростки —

светляки беспокойно роятся

в летнюю ночь…

Исса

* * *

Брошенное дитя —

плачет, плачет, а все же при этом

ловит светлячков…

Рюсуй

* * *

Одиночества грусть —

промелькнул перед носом и скрылся

огонек светлячка…

Хокуси

* * *

Ветерок с утра

взъерошил волосики

большой гусеницы…

Бусон

* * *

Дождик вечерний —

муравьи цепочкой сбегают

по стволу бамбука…

Дзёсо

* * *

Как же быть муравьям?

Летним ливнем размыт, разрушен

их муравейник…

Гёдай

* * *

Муравьишки цепочкой

спускаются вниз по скале —

с облака, наверно?..

Исса



* * *

По склону взбираюсь,

муравьиные стежки топчу —

тропинка в горах…

Кёси

* * *

Ливень зарядил,

да так, что напрочь смывает

бедных муравьев…

Кусон

* * *

Вот и муравей

целый день по горам шагает…

Сантока

* * *

Летучие муравьи

так и вьются вокруг лачуги

у подножья Фудзи…

Кикаку

* * *

Топнул теленок —

и, раздавленная, лежит

зеленая лягушка…

Сики

* * *

Зеленые лягушки

поют, пока дождь поливает

молодую листву…

Рогэцу

* * *

Вокруг дома

и вокруг меня —

лягушки, лягушки…

Сантока



* * *

Зеленая лягушка

на банановом листе

качается тихонько…

Кикаку

* * *

Скоблят сковороду —

а рядом квакает в такт

древесная лягушка…

Рёкан

* * *

Тишина вокруг.

Валуны пронизаны

трелями цикад…

Басё



* * *

Как много вокруг

незнакомых огромных деревьев!

Цикад голоса…

Сики

* * *

Цикады на соснах!

Сколько вам еще причитать

до утренней зорьки?

Исса

* * *

Так уж заведено —

кто получше поет, кто похуже

даже среди цикад…

Исса

* * *

Птицы здесь редки

и до воды далеко.

Голос цикады…

Бусон

* * *

Старый дом опустел,

но, как прежде, поет на закате

цикада подле ворот…

Сики

* * *

По трелям цикад

я узнал, что ночь наступила.

Как сияет луна!

Эцудзин

* * *

Ярко светит луна.

В тени ветвей притаившись,

поют цикады.

Бусон

* * *

Цикады поют —

мой домишко ничем не лучше

простого валуна…

Исса

* * *

Цикады поют.

Ярко-ярко-красная

вертушка на ветру…

Исса



* * *

Сохнет одежда —

на ней цикада поет.

Итинотани…