Примечания
1
Вака (букв. «японская песня») — название классического направления китайской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни танка и длинные тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.
2
Хайкай — стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и емкостью образа.
3
Новый год — зд.: первый праздник весны по лунному календарю.
4
Хорай (кит. Пэнлай) — мифическая гора на Острове Блаженных. Здесь веточка сосны (традиционное новогоднее украшение) — метафора бесконечной радости.
5
Имеется в виду конкурс на лучшую каллиграфическую надпись в день Нового года.
6
По старинному обычаю в первые дни нового года принято было пускать бумажных змеев.
7
Эноки — железное дерево.
8
Гэта — деревянные сандалии, которые оставляют у дверей, входя в дом.
9
Вероятно, имеется в виду гигантское изваяние Большого Будды в Камакуре.
10
Один сяку равняется 30,3 см.
11
Сямисэн — популярный трехструнный музыкальный инструмент.
12
Хайку написано к шестидесятилетию автора, то есть к завершению полного цикла, после чего жизнь как бы следует начинать заново.
13
Тории — ворота синтоистского святилища.
14
Асама — дремлющий и временами извергающийся вулкан в центральной части острова Хонсю.
15
Бива — японская лютня.
16
Один ри равен 3,927 км.
17
Имеется в виду хототогису — малая (певчая) кукушка.
18
Согласно поверью, в лунные ночи черепаха может издавать звуки — например, оповещать о времени, как петух.
19
Тэмари — ручной мячик из цветных ниток.
20
Нара — древняя столица Японии.
21
Цуна — зд.: имя девушки.
22
Мино — толстая накидка из пучков соломы, служившая в средневековой Японии и плащом, и зимней одеждой. Широкополая соломенная шляпа тоже воспринималась как род зонта.
23
Камидзи-яма — небольшая священная гора (а фактически холм) на территории главного синтоистского святилища Исэ.
24
Китано (Китано Тэммангу) — храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара-но Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.
25
Инкон-до — придел храма Мёко-дзи в провинции Ямасиро.
26
Сакура плодоносит мелкими несъедобными ягодами.
27
Тодай-дзи — знаменитый буддийский храм в Наре. Основан в 728 году.
28
В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.
29
«Уход в чащобу» — образное название праздника, отмечавшегося 16-го числа первого лунного месяца, когда хозяева мастерских и лавок отпускали подмастерьев и приказчиков на побывку домой.
30
Кукол хина в красивых традиционных одеждах обычно выставляют на специальную витрину в праздник девочек 3 марта (а до перехода на западное летоисчисление третьего числа третьего лунного месяца).
31
Дарума — легендарный основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (VI век), чьи статуэтки в виде неваляшки стали самой популярной игрушкой в Японии.
32
5-е число третьего лунного месяца считался днем, когда прислуга в мастерской или лавке могла свободно менять место работы.
33
Синано — гористая провинция в центральной части острова Хонсю.
34
Цари — стражи врат — так называемые цари Дэва, повелители четырех сторон света в буддийском пантеоне. Они играют роль парных стражей врат в храмах и изображаются по традиции великанами в угрожающих позах.
35
Тандзаку — длинный прямоугольный лист бумаги для каллиграфической надписи и стихов.
36
Сикиси — квадратный лист бумаги на плотной подложке для картин тушью.
37
Камидана — маленький домашний алтарь, посвященный синтоистским божествам, в котором следует зажигать светильник.
38
Моти — рисовые колобки.
39
Бэнто — традиционная деревянная коробочка с готовой едой.
40
Такарадэра — буддийский храм неподалеку от Киото.
41
Название бухты Вака буквально означает «японские песни».
42
Сёдзи — заменяющие дверь сдвижные створки из промасленной бумаги.
43
Саса («бамбуковая трава») — полукустарник, чьи листья напоминают бамбук.
44
Рыбка-лапша (ланцетник) — мельчайшие рыбки белого цвета, похожие на лапшу.
45
Ямабуки — мелкие дикие розы желтого цвета.
46
Сайгё — великий поэт жанра вака XII века.
47
«Речной олень» — аллегорическое название небольшой черной лягушки, чей голос слегка напоминает клич оленя.
48
Чжуан-цзы (369 до н. э. — 286 до н. э.) — великий даосский мыслитель Древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку, или же бабочка сейчас видит во сне Чжуан-цзы.
49
Согласно буддийскому учению о реинкарнации, человек после смерти может воплотиться заново по своим кармическим свойствам в облике мучающегося грешника, мятущегося демона, любого живого существа, человека или небожителя.
50
Будда Амида (санскр. Амитабха) — верховное божество в буддийской секте Чистой земли.
51
Слизняков-живородок (таниси) крестьяне собирают и употребляют в пищу, считая полезными для здоровья.
52
Слива зацветает в феврале, когда еще возможны местами заморозки.
53
Оби — нарядные широкие и длинные парчовые кушаки для кимоно.
54
Кото — музыкальный инструмент, японская цитра.
55
Каннон (санскр. Авалокитешвара) — бодхисатва, выполняющая функцию богини милосердия.
56
Но — один из видов японского традиционного драматического театра.
57
Исса в комической форме воспроизводит шесть вариантов перерождения душ после смерти, обозначенных в буддистской теории.
58
Уцуги — дейция зубчатая, кустарник с белыми цветами.
59
Дни недели в Китае и Японии традиционно ассоциируются с курицей, собакой, свиньей, овцой, коровой, лошадью и человеком. В День человека, седьмого числа первого лунного месяца, принято было собирать весенние «семь счастливых трав» на лугу, в том числе цветы пастушьей сумки, и варить из них похлебку с рисом.
60
Омежник — одна из семи весенних «счастливых трав».
61
Вчера цирюльник принес мне в подарок цветок в горшочке. — Примеч. Сики.
62
Синано — горная провинция в центральной части острова Хонсю.
63
Маленьких детей принято было носить на подвеске за спиной.
64
Перед буддийским храмом обычно размещается длинный ларь, накрытый решеткой, куда прихожане бросают пожертвования.
65
Имеется в виду массивный каменный садовый светильник с прорезями в верхней части, куда устанавливается подобие свечи.
66
Синтоистские святилища обычно размещаются в заповедных рощах.
67
Хайку сложено на берегу залива Данноура, где в конце XII века состоялось последнее морское сражение между кланами Тайра и Минамото, которое закончилось полным разгромом армии Тайра.
68
Соробан — японские ручные счеты.
69
Автор сравнивает гряду облаков с экзотическим для японского пейзажа европейским парусником.
70
Заливные рисовые поля летом пополнялись водой из ирригационных каналов при помощи специальных устройств с колесами.
71
Миномуси — мошка-мешочница.
72
В Японии фактически не водится раков — их заменяют мелкие пресноводные крабы.
73
Каменные купели часто устанавливаются как декоративный элемент в японском саду.
74
Один сун равен 3,03 см.
75
Имеется в виду тыква-горлянка на вьющихся лозах.
76
Тэнгу — мифическое существо с длинным носом, дух — хранитель гор и лесов.
77
Миидэра — знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива близ Киото.
78
Имеются в виду божества синтоистского и буддийского пантеонов.
79
Дзидзо — бодхисатва, покровительница беременных и младенцев. Ее изваяния часто ставили в полях и на горных тропах.
80
Имеется в виду аллея сосен перед воротами храма.
81
День смены одежд (с зимних и весенних на летние) — первое число четвертого лунного месяца, то есть первого месяца лета.
82
Этиго-я — большой магазин тканей в Эдо.
83
Карпов на шестах вывешивают в праздник мальчиков (танго-но сэкку) пятого числа пятого лунного месяца (в наше время — 5 мая по солнечному календарю).
84
Сэмбэй — рисовый крекер.
85
Удзи — местность неподалеку от Киото, которая славится высокосортным чаем.
86
В японской поэзии появляются три типа вьюнка, различающиеся по виду: утренний лик, полдневный лик и вечерний лик.
87
Мацусима — одно из прославленных в поэзии живописных мест на северо-востоке острова Хонсю — разбросанные в бухте маленькие, поросшие соснами островки.
88
Хэйан — древнее название Киото.
89
Среди прочего кукушка считалась вестницей загробного мира.
90
Ёсикири — камышовка дроздовидная. Издает пронзительный писк. (Не путать с камышовкой серохвостой, известной как восточноазиатский соловей).
91
Нио (букв. «два царя») — массивные скульптуры двух (из четырех) властителей стран света в буддийской иконографии, которые часто устанавливались у входа в большой храм в качестве «стражей врат».
92
В Китае и Японии с древности существовал особый вид рыбной ловли с прирученными бакланами.
93
Жест, означающий просьбу.
94
Образ из классической поэзии танка.
95
Ююба (зизифус настоящий) — небольшое дерево с мелкими зеленовато-белыми цветами.
96
Автор нарушил одну из главных заповедей буддизма — непричинение вреда живым существам.
97
Кисо — почтовый тракт в Центральной Японии.
98
В Японии для переноса насекомых по традиции использовали закрытые плетеные корзиночки. Светлячков часто ловили и помещали в корзиночку, чтобы любоваться огоньками вечером.
99
Хор цикад-хигураси (букв. «проживающие день», а в другом омонимическом прочтении — «затемняющие солнце») — популярный романтический образ в традиционной поэтике. Однако в действительности эти цикады производят неприятные для слуха пронзительные каденции.
100
Детская игрушка в виде крутящегося бумажного цветка на палочке.
101
Аспидистра — распространенное в Южном Китае и Японии растение с глянцевыми темно-зелеными листьями.
102
Бабочка-медведица (хиторимуси) — по-японски звучит как «мошка туши-свет».
103
Никко — живописный храмовый городок, горная резиденция сёгунов Токугава, где находятся также их усыпальницы.
104
Японский боровик (мацутакэ — «сосновый гриб») считается самым лучшим грибом, хотя и не имеет трубчатой губки под шляпкой.