Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена — страница notes из 44

Примечания

1

Вака (букв. «японская песня») — название классического направления китайской лирики в противоположность поэзии на китайском (си). По формальным признакам вака разделялись на короткие песни танка и длинные тёка. Встречались также промежуточные формы, например шестистишия сэдока, однако к периоду позднего Средневековья понятие вака закрепилось преимущественно за танка.

2

Хайкай — стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и емкостью образа.

3

Новый год — зд.: первый праздник весны по лунному календарю.

4

Хорай (кит. Пэнлай) — мифическая гора на Острове Блаженных. Здесь веточка сосны (традиционное новогоднее украшение) — метафора бесконечной радости.

5

Имеется в виду конкурс на лучшую каллиграфическую надпись в день Нового года.

6

По старинному обычаю в первые дни нового года принято было пускать бумажных змеев.

7

Эноки — железное дерево.

8

Гэта — деревянные сандалии, которые оставляют у дверей, входя в дом.

9

Вероятно, имеется в виду гигантское изваяние Большого Будды в Камакуре.

10

Один сяку равняется 30,3 см.

11

Сямисэн — популярный трехструнный музыкальный инструмент.

12

Хайку написано к шестидесятилетию автора, то есть к завершению полного цикла, после чего жизнь как бы следует начинать заново.

13

Тории — ворота синтоистского святилища.

14

Асама — дремлющий и временами извергающийся вулкан в центральной части острова Хонсю.

15

Бива — японская лютня.

16

Один ри равен 3,927 км.

17

Имеется в виду хототогису — малая (певчая) кукушка.

18

Согласно поверью, в лунные ночи черепаха может издавать звуки — например, оповещать о времени, как петух.

19

Тэмари — ручной мячик из цветных ниток.

20

Нара — древняя столица Японии.

21

Цуна — зд.: имя девушки.

22

Мино — толстая накидка из пучков соломы, служившая в средневековой Японии и плащом, и зимней одеждой. Широкополая соломенная шляпа тоже воспринималась как род зонта.

23

Камидзи-яма — небольшая священная гора (а фактически холм) на территории главного синтоистского святилища Исэ.

24

Китано (Китано Тэммангу) — храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара-но Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.

25

Инкон-до — придел храма Мёко-дзи в провинции Ямасиро.

26

Сакура плодоносит мелкими несъедобными ягодами.

27

Тодай-дзи — знаменитый буддийский храм в Наре. Основан в 728 году.

28

В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.

29

«Уход в чащобу» — образное название праздника, отмечавшегося 16-го числа первого лунного месяца, когда хозяева мастерских и лавок отпускали подмастерьев и приказчиков на побывку домой.

30

Кукол хина в красивых традиционных одеждах обычно выставляют на специальную витрину в праздник девочек 3 марта (а до перехода на западное летоисчисление третьего числа третьего лунного месяца).

31

Дарума — легендарный основатель дзэн-буддизма Бодхидхарма (VI век), чьи статуэтки в виде неваляшки стали самой популярной игрушкой в Японии.

32

5-е число третьего лунного месяца считался днем, когда прислуга в мастерской или лавке могла свободно менять место работы.

33

Синано — гористая провинция в центральной части острова Хонсю.

34

Цари — стражи врат — так называемые цари Дэва, повелители четырех сторон света в буддийском пантеоне. Они играют роль парных стражей врат в храмах и изображаются по традиции великанами в угрожающих позах.

35

Тандзаку — длинный прямоугольный лист бумаги для каллиграфической надписи и стихов.

36

Сикиси — квадратный лист бумаги на плотной подложке для картин тушью.

37

Камидана — маленький домашний алтарь, посвященный синтоистским божествам, в котором следует зажигать светильник.

38

Моти — рисовые колобки.

39

Бэнто — традиционная деревянная коробочка с готовой едой.

40

Такарадэра — буддийский храм неподалеку от Киото.

41

Название бухты Вака буквально означает «японские песни».

42

Сёдзи — заменяющие дверь сдвижные створки из промасленной бумаги.

43

Саса («бамбуковая трава») — полукустарник, чьи листья напоминают бамбук.

44

Рыбка-лапша (ланцетник) — мельчайшие рыбки белого цвета, похожие на лапшу.

45

Ямабуки — мелкие дикие розы желтого цвета.

46

Сайгё — великий поэт жанра вака XII века.

47

«Речной олень» — аллегорическое название небольшой черной лягушки, чей голос слегка напоминает клич оленя.

48

Чжуан-цзы (369 до н. э. — 286 до н. э.) — великий даосский мыслитель Древнего Китая, прославившийся парадоксальными образами. В одной из своих притч он пишет, что видел во сне бабочку, а когда проснулся, долго не мог понять, он ли видел во сне бабочку, или же бабочка сейчас видит во сне Чжуан-цзы.

49

Согласно буддийскому учению о реинкарнации, человек после смерти может воплотиться заново по своим кармическим свойствам в облике мучающегося грешника, мятущегося демона, любого живого существа, человека или небожителя.

50

Будда Амида (санскр. Амитабха) — верховное божество в буддийской секте Чистой земли.

51

Слизняков-живородок (таниси) крестьяне собирают и употребляют в пищу, считая полезными для здоровья.

52

Слива зацветает в феврале, когда еще возможны местами заморозки.

53

Оби — нарядные широкие и длинные парчовые кушаки для кимоно.

54

Кото — музыкальный инструмент, японская цитра.

55

Каннон (санскр. Авалокитешвара) — бодхисатва, выполняющая функцию богини милосердия.

56

Но — один из видов японского традиционного драматического театра.

57

Исса в комической форме воспроизводит шесть вариантов перерождения душ после смерти, обозначенных в буддистской теории.

58

Уцуги — дейция зубчатая, кустарник с белыми цветами.

59

Дни недели в Китае и Японии традиционно ассоциируются с курицей, собакой, свиньей, овцой, коровой, лошадью и человеком. В День человека, седьмого числа первого лунного месяца, принято было собирать весенние «семь счастливых трав» на лугу, в том числе цветы пастушьей сумки, и варить из них похлебку с рисом.

60

Омежник — одна из семи весенних «счастливых трав».

61

Вчера цирюльник принес мне в подарок цветок в горшочке. — Примеч. Сики.

62

Синано — горная провинция в центральной части острова Хонсю.

63

Маленьких детей принято было носить на подвеске за спиной.

64

Перед буддийским храмом обычно размещается длинный ларь, накрытый решеткой, куда прихожане бросают пожертвования.

65

Имеется в виду массивный каменный садовый светильник с прорезями в верхней части, куда устанавливается подобие свечи.

66

Синтоистские святилища обычно размещаются в заповедных рощах.

67

Хайку сложено на берегу залива Данноура, где в конце XII века состоялось последнее морское сражение между кланами Тайра и Минамото, которое закончилось полным разгромом армии Тайра.

68

Соробан — японские ручные счеты.

69

Автор сравнивает гряду облаков с экзотическим для японского пейзажа европейским парусником.

70

Заливные рисовые поля летом пополнялись водой из ирригационных каналов при помощи специальных устройств с колесами.

71

Миномуси — мошка-мешочница.

72

В Японии фактически не водится раков — их заменяют мелкие пресноводные крабы.

73

Каменные купели часто устанавливаются как декоративный элемент в японском саду.

74

Один сун равен 3,03 см.

75

Имеется в виду тыква-горлянка на вьющихся лозах.

76

Тэнгу — мифическое существо с длинным носом, дух — хранитель гор и лесов.

77

Миидэра — знаменитый буддийский храм на берегу озера Бива близ Киото.

78

Имеются в виду божества синтоистского и буддийского пантеонов.

79

Дзидзо — бодхисатва, покровительница беременных и младенцев. Ее изваяния часто ставили в полях и на горных тропах.

80

Имеется в виду аллея сосен перед воротами храма.

81

День смены одежд (с зимних и весенних на летние) — первое число четвертого лунного месяца, то есть первого месяца лета.

82

Этиго-я — большой магазин тканей в Эдо.

83

Карпов на шестах вывешивают в праздник мальчиков (танго-но сэкку) пятого числа пятого лунного месяца (в наше время — 5 мая по солнечному календарю).

84

Сэмбэй — рисовый крекер.

85

Удзи — местность неподалеку от Киото, которая славится высокосортным чаем.

86

В японской поэзии появляются три типа вьюнка, различающиеся по виду: утренний лик, полдневный лик и вечерний лик.

87

Мацусима — одно из прославленных в поэзии живописных мест на северо-востоке острова Хонсю — разбросанные в бухте маленькие, поросшие соснами островки.

88

Хэйан — древнее название Киото.

89

Среди прочего кукушка считалась вестницей загробного мира.

90

Ёсикири — камышовка дроздовидная. Издает пронзительный писк. (Не путать с камышовкой серохвостой, известной как восточноазиатский соловей).

91

Нио (букв. «два царя») — массивные скульптуры двух (из четырех) властителей стран света в буддийской иконографии, которые часто устанавливались у входа в большой храм в качестве «стражей врат».

92

В Китае и Японии с древности существовал особый вид рыбной ловли с прирученными бакланами.

93

Жест, означающий просьбу.

94

Образ из классической поэзии танка.

95

Ююба (зизифус настоящий) — небольшое дерево с мелкими зеленовато-белыми цветами.

96

Автор нарушил одну из главных заповедей буддизма — непричинение вреда живым существам.

97

Кисо — почтовый тракт в Центральной Японии.

98

В Японии для переноса насекомых по традиции использовали закрытые плетеные корзиночки. Светлячков часто ловили и помещали в корзиночку, чтобы любоваться огоньками вечером.

99

Хор цикад-хигураси (букв. «проживающие день», а в другом омонимическом прочтении — «затемняющие солнце») — популярный романтический образ в традиционной поэтике. Однако в действительности эти цикады производят неприятные для слуха пронзительные каденции.

100

Детская игрушка в виде крутящегося бумажного цветка на палочке.

101

Аспидистра — распространенное в Южном Китае и Японии растение с глянцевыми темно-зелеными листьями.

102

Бабочка-медведица (хиторимуси) — по-японски звучит как «мошка туши-свет».

103

Никко — живописный храмовый городок, горная резиденция сёгунов Токугава, где находятся также их усыпальницы.

104

Японский боровик (мацутакэ — «сосновый гриб») считается самым лучшим грибом, хотя и не имеет трубчатой губки под шляпкой.