— Возможно, он и не знает, что такое компас, — сказал Дан, не отрываясь от рисунка. — Наших рыбаков мискито иногда ветром уносит в открытое море. Дорогу домой они находят по разным приметам — по течениям, по направлению ветра, по водорослям, по полету птиц. Им этого достаточно.
Гектор взглянул на спасенного, который за эти дни вполне оправился. Он по-прежнему был худ, с ввалившимися щеками, но, встав на ноги, проявлял незаурядную быстроту и сметливость. Спал он теперь часто и понемногу — примерно по часу. Все остальное время, и днем, и ночью, он направлял вахтенных у штурвала. Одно, правда, не изменилось: незнакомец по-прежнему был насторожен и сдержан. Он не предпринимал никаких попыток общения с командой, отвергал предлагаемую ему одежду, ел в одиночку. Все это тревожило Гектора.
— Ну, с птицами здесь негусто, — сказал, подходя к друзьям, Изреель. — Надеюсь, он знает, что делает. Эх, все отдал бы за глоток пресной воды, которая не кишит червями.
— Скажи спасибо, что ни у кого из нас пока нет признаков цинги, — сказал Гектор.
Это была правда. Когда кончилась свежая пища, болезнь сразу дала себя знать. Несколько человек начали жаловаться на боли в руках и ногах, одышку, кровоточащие десны. У некоторых шатались зубы. Но Гектора и его друзей болезнь пока не коснулась.
— Жак говорит, что это благодаря айвовому повидлу, которым он нас кормит, — сказал Изреель. — Мне очень жаль, Гектор, что наш план насчет Воровских островов не удался. Может, еще выпадет шанс осуществить его, если окажется, что наш приятель-чужеземец морочит всем голову.
Гектор пожал плечами:
— Сначала я подумал, что он ведет нас в Японию. Но она лежит севернее. В долготе я уверен. Но дело в том, что на карте в этом месте ничего нет.
Изреель наклонился над рисунком Дана:
— Похож.
— Вот если бы он еще сидел неподвижно, пока я не закончу, — пробормотал индеец.
Неожиданно спасенный чужак направился с квартердека на нос.
— Наверно, увидел там что-то, — предположил Изреель. И с мачты раздался крик впередсмотрящего:
— Земля!
Тут же вся команда высыпала на палубу, каждый искал себе место получше — кто залезал на планшир, кто взбирался на ванты.
— И восьми дней не прошло! — торжествующе выкрикнул кто-то.
Земля была пока не более чем тонкой темной полоской на горизонте. Но «Николас» быстро к ней приближался, и к полудню стало ясно, что корабль подходит к острову, на одном конце которого высился холм характерной конической формы. Весь остров покрывала густая растительность. За первым островом, довольно далеко от него, виднелись по крайней мере еще два.
— Что ты об этом думаешь, Гектор? — спросил Жак друга, склонившегося над картой.
— Какой-то архипелаг. Почему он не обозначен на карте, не знаю. Возможно, находится в стороне от обычных маршрутов плавания.
— Или кто-то очень не хочет, чтобы о нем узнали, мон ами, — предположил француз. — Наверно, кому-то выгодно держать существование этих островов в секрете.
— Ты, кажется, поверил в Чипангу? — улыбнулся Гектор.
— Что до меня, то я буду счастлив сойти на берег и размять ноги. А вот у нашего друга-штурмана вид что-то не очень радостный.
Это была правда. С тех пор, как на судне заметили землю, незнакомец так и оставался на баке, ближе к носу корабля. Он просто стоял и спокойно смотрел вперед, в то время как прочие бесновались от радости.
Итон, как обычно, не упустил случая унизить Гектора как навигатора:
— Кажется, тебе не помешало бы поучиться у нашего желтокожего друга. Вижу землю! — выкрикнул он, стоя возле штурвала.
Стоявший на носу чужеземец указывал на левый борт.
— Он хочет, чтобы мы обошли остров, — коротко бросил рулевой и обеспокоенно посмотрел на запад. — Через пару часов стемнеет. Опасно подходить к острову и вставать на якорь в незнакомом месте.
— Если он доставил нас в такую даль целыми и невредимыми, то думаю, стоит довериться ему и на последних милях, — успокоил его Итон. — Не думаю, что команда согласится хоть на какую то отсрочку. Просто следуйте его знакам.
Подход к острову оказался еще более опасен, чем предполагал рулевой. Остров окружал широкий коралловый риф, и в сгущающихся сумерках были заметны рифы, выдававшиеся в море на милю, а то и больше. Разбивающиеся о них волны превращались в угрожающего вида длинные пенные полосы, и рулевой не скрывал тревоги, не желая рисковать и подплывать так близко к рифам. Но высказанные им опасения остались без внимания. Команда сбежалась к борту и всматривалась в берег, ища следы присутствия человека. Но они не увидели ни лодок у густо поросшего лесом берега, ни строений среди деревьев, а вскоре стемнело и остров превратился в темную тень. И лишь при лунном свете чужеземец наконец-то дал знак повернуть к острову.
— Право руля! Здесь есть проход через рифы! — взволнованно воскликнул кто-то. К тому времени их загадочный лоцман превратился в неясную тень на носу судна, и о подаваемых им сигналах сообщали по цепочке. Тут же раздался крик:
— Взять на гитовы!
«Николас» плавно развернулся и сбросил ход, едва лишь спустили паруса. Корабль вошел в потайной проход. В напряженной тишине слышалось, как шепотом бранится напуганный рулевой. Волны бились о кораллы очень близко от бортов судна. Но через минуту корабль приподняло на очередной волне, протащило меньше кабельтова и вынесло на спокойную воду.
— Бросайте якорь! Он показывает, что пора бросать якорь, — раздался крик.
— Делайте как сказано! — крикнул в ответ Итон.
Через полминуты раздался громкий всплеск — якорь ушел в воду. Лебедка отмотала несколько ярдов, и судно медленно остановилось. Все вокруг было тихо и спокойно.
— Хвала Иисусу, все позади, — севшим голосом пробормотал Изреель. — Могли пропороть днище кораллами. Это было чистое безумие.
И тут в темноте и тишине раздался еще один всплеск.
— Что это? — встревожился Арианс.
— Это спасенный чужак прыгнул за борт, — крикнул кто-то. — Он уплывает.
Глава 8
Ясное безветренное утро «Николас» встретил в мелководной лагуне. Сквозь прозрачную воду цвета бледного сапфира без труда можно было разглядеть якорь, зарывшийся в песок меньше чем в морской сажени от киля. Вчера в темноте пираты свернули в узкий проход между бурунами, нескончаемо вспенивающими воду вдоль всей коралловой отмели. В кабельтове от стоящего бортом к земле корабля виднелась прибрежная полоса белого с розоватыми вкраплениями песка, отлого поднимающаяся к нескольким маленьких, крытым соломой хижинам — судя по всему, к окраине рыбацкой деревушки. Дюжины две лодок сушились на берегу. Большинство из них были долблеными каноэ, но те, что покрупнее, формой напоминали то полузатопленное суденышко, с которого команда «Николаса» сняла загадочного полумертвого незнакомца. Самого его и след простыл. Да и жители деревни не подавали никаких признаков жизни. Казалось, что деревня, как и то суденышко в открытом море, покинута обитателями. Команда удивленно разглядывала пустынный берег и безмолвные дома. Помимо шороха прибоя, единственными звуками были встревоженные Птичьи крики с деревьев, усыпанных оранжевыми и белыми цветами.
— Где же люди? — пробормотал Жак.
— Должно быть, боятся показываться, — предположил Гектор. Он уловил какое-то движение в дверном проеме одной из хижин.
— Зачем он привел нас сюда? — спросил Жак.
— Чтобы спастись, — пробормотал Изреель.
Не дожидаясь приказаний, несколько человек из команды принялись спускать на воду шлюпку, на время перехода через океан принайтовленную на верхней палубе.
— Линч, поскольку ты и понятия не имел о том, что этот остров вообще существует, думаю, тебе будет полезно сойти на берег и кое-что о нем разузнать. — Издевательское приглашение, разумеется, исходило от Итона. Он как раз появился на палубе с парой пистолетов за поясом.
Пираты с мушкетами в руках спустились в шлюпку, и Гектор отправился на берег в компании капитана и шести человек из команды.
— Вообще-то, спасенный мог хотя бы из вежливости встретить нас, — мрачно заметил Итон, когда киль шлюпки зашуршал по мягкому песку. Капитан выбрался на берег и направился к хижинам. Гектор, прошлепав по щиколотку в воде по мелководью, последовал за ним. Вооруженные пираты шли по обеим сторонам от капитана, держа мушкеты наготове. Подойдя поближе, они увидели, что деревня чистенькая и обжитая. Где-то закричал петух.
— Вон, третья хижина слева, оттуда кто-то вышел, — заметил один из пиратов.
Действительно, из тени появился явно обеспокоенный происходящим человек. Он был невелик ростом — чуть ли не ниже пяти футов — и одет в свободный, потрепанный серый балахон с очень широкими рукавами. Одежда, подпоясанная простой веревкой, доходила ему до колен. Он был бос, волосы имел длинные и иссиня-черные, собранные в узел на макушке, а чертами лица напоминал спасенного незнакомца — тот же желтовато-коричневый цвет лица, такие же глубоко посаженные глаза. Правда, выглядел он лет на двадцать старше. Дрожа от страха, мужчина сделал несколько шагов к вновь прибывшим, низко поклонился и, так и не разогнувшись, приблизился к ним, переступая ногами так осторожно, словно шел по раскаленному песку. Он не поднимал глаз, а в правой руке держал ветку. Ее зеленые листья подрагивали — им передавалась нервная дрожь его руки.
— Он пришел с миром, — негромко произнес Гектор, опасаясь, что Итон или другие пираты пустят в ход оружие.
— Сам вижу! — огрызнулся Итон и подошел к старику. — Мы не причиним вам зла. Мы только хотим запастись водой и купить еды, — громко проговорил он.
В ответ старик только еще ниже поклонился. Он сгибался все больше и больше, пока не опустился на колени в знак полного подчинения. И еще дальше протянул костлявую руку с веткой. Теперь, оказавшись совсем близко к старику, Гектор как следует разглядел его прическу. Пучок на голове удерживали две металлические заколки длиной по четыре-пять дюймов. Верхнюю часть заколок украшали искусно выкованные цветы, и лепестки явно были золотые. Кто-то из пиратов пробормотал слово «Чипангу».