Не обращая внимания на протягиваемую ветку, Итон повторил свои слова. Старик лишь еще больше съежился.
— Линч, попробуй поговорить с ним по-испански, — раздраженно приказал капитан.
Результат был тот же. Старик только кланялся и безмолвно протягивал свою ветвь. Наконец Гектор подошел к нему и мягко положил руку ему на плечо. Это было все равно что погладить собаку, которую всю жизнь только били и пинали. Гектор почувствовал, как старик вздрогнул от его прикосновения.
— Мы пришли с миром, — повторил он.
Старик немного разогнулся и, по-прежнему избегая смотреть незнакомцу в глаза, ответил ему. Глядя себе под ноги, он робко заговорил тихим мелодичным голосом, но на совершенно непонятном языке.
— Ну что ж, по крайней мере, этот не немой, как тот, которого мы спасли, — злобно выдавил Итон.
Он обошел старика и быстро зашагал к хижинам. Старик взволнованно вскрикнул, забежал вперед Итона и встал перед ним, протянув вперед обе руки, давая тем самым понять, что входить в деревню нельзя.
Итон бесцеремонно оттолкнул его и пошел дальше. Старик не отставал, умоляюще что-то лопоча и отчаянными жестами показывая, что капитану следует вернуться обратно.
— Что тут скрывать, непонятно! — воскликнул Итон, когда пираты подошли к самой деревне.
Поселение было скромным и непритязательным, каким и казалось с корабля. Узенькие песчаные тропки паутиной петляли между ветхими лачугами с плетеными из тростника стенами и соломенными крышами. Небольшие огороды и загоны для кур были разделены изгородями. Заглянув в одну из хижин, Гектор увидел, что там всего одна комната, но чистая и прибранная. В глубине — очаг, на полу — тростниковые циновки, а на стене — несколько полок с простыми деревянными орудиями труда и рыболовными снастями. Всю обстановку составляли лишь циновки. Гектор сразу понял, что люди покинули свои жилища совсем недавно и в большой спешке. От еще не погасшего уголька в очаге поднималась струйка дыма. В углу валялась брошенная домашняя утварь. Бока тяжелых глиняных горшков, в которых держали воду, были еще влажные и запотели. Совсем недавно кто-то бросил объедки поросятам, хрюкающим в свинарнике.
Разочарованный десант вернулся на берег. Старик тащился за ними и явно пребывал в совершенном смятении.
— Чего это старикан так расстроился? — громко спросил один из пиратов.
— Где-то здесь, поблизости, должен быть ручей или родник, — сказал Итон. — Давайте обратно на корабль и передайте, пусть соберут все пустые бочки для воды. И еще скажите, что на берегу можно разбить лагерь. Здесь безопасно.
Когда через несколько минут на берег хлынули обветренные пираты с «Николаса», старик окончательно понял, что от них уже не избавиться. Все еще сжимая в руке свою жалкую ветвь мира, он убрался обратно в деревню, но вскоре появился снова, во главе группы примерно из сорока человек. Несомненно, это были жители покинутой деревни, которые до того скрывались в зарослях бамбука. Все носили такие же балахоны, что и у старика, а волосы собирали в схожего вида прическу. К приятному удивлению команды «Николаса», появившиеся островитяне сначала долго и суетливо кланялись, а потом принялись помогать пиратам таскать вещи.
— Поразительно дружелюбный народ, правда? — удивлялся Жак. Двое аборигенов забрали у него тяжелый котел и отволокли по песку туда, куда вода не добиралась даже во время прилива, а несколько их товарищей уже принялись собирать дрова.
— Они так делают по одной простой причине, — ответил Гектор, внимательно наблюдая за стараниями островитян. — Раз уж им не избежать нашего соседства, они хотят, чтобы мы, по крайней мере, встали лагерем подальше от их деревни.
— Может, они боятся, что мы заберем их женщин? — предположил Жак. Он огляделся. — Кстати, я до сих пор не видел здесь ни женщин, ни детей.
— Я и еще кое-чего здесь не вижу, — задумчиво отозвался Гектор.
— Чего?
— Ни у кого из местных я не заметил в руках оружия. Хотя бы ножа.
— Они могли спрятать оружие, перед тем как выйти из леса.
— В деревне не было ни одного меча или копья. Разве что пара острог для ловли рыбы, да и те Дан счел бы мало к чему годными.
— Никогда не видел таких любезных и услужливых людей, — не уставал удивляться Жак.
Пираты ликовали. Вся команда «Николаса» сошла на берег, оставив мушкеты и сабли на судне. Люди веселились, радостно перекрикивались, бегали по берегу, радуясь возможности размять ноги. Некоторые с любопытством бросали взгляды на деревню, но пока никому идти туда не хотелось. Достаточно было, что они на твердой земле и не ограничены в передвижениях.
— Жак, ты мне нужен! — позвал Изреель, возившийся с кухонной утварью на пляже. — Тут овощи принесли!
Несколько местных жителей принесли на головах корзины с овощами и теперь ждали дальнейших указаний.
Жак заторопился к Изреелю, а Гектор вдруг заметил, что старик, который первым приветствовал пиратов на берегу, кротко стоит в нескольких шагах от него и ждет, когда на него обратят внимание.
— Что? — мягко спросил его Гектор. Он был доволен тем, что заслужил доверие старейшины деревни.
Старик еще раз почтительно поклонился, потом повернулся и поманил кого-то, кто прятался в бамбуковых зарослях.
Человек, вышедший на зов старика, во многих отношениях походил на прочих жителей деревни. Одетый в такой же грубый хлопковый серый балахон, он был бос, худ, узкоглаз и с желтоватой кожей. Однако его длинные седые волосы свободно падали на плечи. Еще у него была клочковатая борода, доходившая до середины груди. Гектор затруднился определить его возраст по худому обветренному лицу — вероятно, лет семьдесят, а может, и больше. В отличие от старейшины, этот островитянин держался без робости, а его темно-карие глаза светились любопытством. Приглядевшись к новому знакомому, Гектор заметил еще кое-что, чего не было у остальных жителей деревни, — на лбу у него красовалась бледно-голубая метка в форме вытянутого ромба. Чернила глубоко въелись в кожу.
Старейшина, как бы извиняясь, кашлянул и на своем мягком, мелодичном языке что-то сказал. И тут бородатый незнакомец, посмотрев Гектору прямо в глаза, медленно и тщательно выговаривая слова, произнес:
— Мое имя Пану. Я помогать. Я переводить.
Он говорил с очень сильным акцентом, и в первый момент Гектор был слишком удивлен, чтобы осознать, что к нему обратились по-испански.
— Нам нужно запастись водой и отдохнуть, — ответил он, опомнившись.
— Вы капитан? — спросил Пану.
— Нет. Капитан — вон там, — Гектор указал на Итона, который разговаривал с боцманом Ариансом неподалеку от лагеря.
— Йема просить вас уйти скорее.
Гектор понял, что Йема — и есть старейшина.
— Мы всего на несколько дней, — заверил он переводчика.
— Если вам что надо, говорить Йема. Деревня вам дать.
Заинтригованный, Гектор спросил переводчика:
— Где вы научились говорить по-испански?
— Голландский знать лучше.
Гектор еще больше удивился, а потом сообразил, что Пану проще говорить по-голландски. Заметив неподалеку Штолька, юноша позвал его и с его помощью скоро узнал историю Пану.
Тот рассказал, что родом он с маленького острова юго-западнее этого. Когда-то там был испанский торговый форт. Говорить немного по-испански Пану научился в детстве, у своего отца, работавшего десятником на складе у белолицых чужеземцев. Но однажды, когда Пану было лет двенадцать-тринадцать, испанцы внезапно покинули форт, а через несколько лет появились голландцы. Они дали отцу Пану его прежнюю работу, и сын помогал ему.
— Как назывался этот голландский форт? — спросил Штольк.
Переводя, Штольк все больше оживлялся. Гектор вновь подумал, что до того, как стать пиратом, Штольк, вероятно, работал на голландскую Ост-Индскую компанию.
— Форт Келунг.
Штольк нахмурился:
— Не припомню такого.
— Возможно, он был слишком мал, чтобы о нем кто-то знал. Отец не мог больше работать, и я занял его место, но тут пришли китайцы.
Лицо Штолька просветлело:
— Ах да, теперь припоминаю! У компании был небольшой форт на одном из малых островов севернее Формозы. Однажды он словно бы пропал, и я никогда не слышал, что же все-таки с ним случилось.
— Китайцы прогнали голландцев.
— А что стало с вами? — спросил Гектор через Штолька.
Пану сразу как-то замкнулся — сжался от тяжелых воспоминаний.
— Я пытался сохранить работу. Отца, тогда уже совсем старика, убили во время сражения. Потом я потерял семью и дом — город сожгли дотла.
— А как вы оказались тут?
На лице Пану появилось выражение смирения:
— Я был полезен китайцам, ведь я говорю на языках, нужных для торговли. Иногда они брали меня на свои джонки, когда собирались торговать с японцами.
— Но это невозможно! — сказал Штольк Гектору, а потом перевел свои слова Пану. — В Японии запрещено торговать с Китаем.
Пану устало взглянул на голландца:
— А на что контрабанда? Китайские джонки в саму Японию не плавали. Они приходили сюда, на эти острова, и торговали с японскими купцами через посредников. Такая торговля была очень выгодна обеим сторонам.
— Так вы и по-японски говорите? — спросил Гектор.
Спокойная уверенность этого человека произвела на него сильное впечатление, хотя он понимал, что она всего лишь скрывает глубокую печаль.
На лице Пану появилось настороженное выражение:
— Когда я решил сбежать от китайских торговцев, в этой деревне меня приняли. Они поняли, что я могу им пригодиться.
Гектор повернулся к Штольку:
— Вот мы и выяснили, где находимся. Этот остров лежит между Японией и Формозой. Он не отмечен на моей карте, но это и не Чипангу.
Но Штольк не хотел расставаться с надеждой.
— Скажи мне, — обратился он к Пану, — где местные берут золото для своих заколок?
Переводчик предпочел перевести вопрос старейшине, который все это время терпеливо ожидал рядом. Йема вдруг ужасно испугался. Он замотал головой и забормотал что-то неразборчивое.