Примечания
1
Карвер (carver) англ. — одно из значений этого слова в английском языке «мясницкий нож». — Примеч. ред.
2
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. — Примеч. ред.
3
Аннаполис — Высшая академия ВМФ США. — Примеч. ред.
4
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке. — Примеч. ред.
5
Коронер — лицо, дающее официальное заключение о причине смерти. — Примеч. ред.
6
Момзер (мамзер) [иврит] — «незаконорожденный», «байструк».
7
В оригинале было «Man!» — это черный сленг. Можно перевести как «Мужик!»
8
Так в Америке называют южные штаты. — Примеч. ред.
9
Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник. — Примеч. ред.
10
Дайм — десять центов. — Примеч. ред.
Стр. notes из 61