Примечания
1
Ни одна роза, ни одна гвоздика
Не могут так прекрасно цвести,
Как это делают две влюбленные души,
Обращенные друг к другу.
2
Вложи мне зеркало
в сердце…
3
В начале два авторских предупреждения относительно всей книги. Первое заключается в том, что курсив везде — наш. Второе — перекрестные ссылки внутри книги отсутствуют, впрочем, по соображениям самым невинным.
4
Здесь дышит истинная поэзия…
5
…Это было всё что угодно, но не язык,
всё равно — по-русски или по-немецки.
6
Кружево исчезает
В сомнении высшей игры
7
Не удивляйся; это лишь растет
Могущественность зренья и, вскрывая,
Во вскрытом благе движется вперед.
8
Место есть слово
Место и слово суть одно…
9
Будь благословенна и отеческая пыль, порою окутывающая клубами карету, которой я так долго не ведал.
10
Я — пауза меж двух ладов. Едва ли
они в Былом по-дружески живали:
и смерти лад, второй глуша,
с ним примирится в темном интервале, дрожа.
А песня все же хороша.
11
Идущие с Иисусом, не идите с иезуитами (лат.).
12
Туда стремится корабль наш, где страна детей наших!
13
Полно, себя не вини! Порой собравшимся в уши
Вложит загадку поэт в хитром сплетении слов;
Соединеньем картин причудливых каждый доволен,
Недостает одного слова — ключа ко всему.
14
Это название мы позаимствовали из чудной статьи: С. Ю. Мазур. Эротика стиха. — «Даугава», 1990, № 10.
15
Ссылки на указанных авторов и издания даются в книге лишь с указанием тома и страницы.