Миры Рэя Брэдбери. Т. 3. Октябрьская страна — страница notes из 93

Примечания

1

Слова из баллады Киплинга — Прим перев.

2

Празднуется в Америке в первый понедельник сентября. — Прим. перев.

3

Уиттир (Whittier, 1807–1892) — американский поэт, прозаик, журналист, автор аболиционистских «Передовиц в стихах» и многих религиозных гимнов — Прим. ред.

4

Сегодня розыгрыш национальной лотереи (исп.).

5

То есть Авраама Линкольна.

6

Спасите, на помощь! (фр.)

7

Большой (англ.).

8

Сеть клубов по всему миру для бизнесменов и представителей свободных профессий. (Здесь и далее примеч. пер.)

9

Длинный мексиканский шарф.

10

Добрый день, сеньора и сеньор! (исп.)

11

Мумии (исп.)

12

Да (исп.)

13

Будьте любезны, я хотеть видеть мумии (исп.)

14

Я говорить испанский есть много плохо (исп.)

15

Здесь — рабочий (исп.)

16

Приятели (исп.)

17

Видите? (исп.)

18

Мать и отец (исп.)

19

Мамочка (исп.)

20

Ребенок (исп.)

21

Ужасная смерть (исп.)

22

Клавишный музыкальный инструмент

23

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и красным перцем

24

Блинчик с острой мясной начинкой

25

Сеньора, будьте любезны! (исп.)]

26

Аптека (исп.)

27

Вы говорите по-английски? (исп.)

28

Мексиканская народная песня

29

Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее примеч. пер.)

30

«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство

31

Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте

32

Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?

33

Сухое солоноватое печенье

34

Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор

35

Ценитель искусства (ит.)

36

Произведение искусства (фр.)

37

Джон Генрих Фузели (1742–1825) — английский художник, иллюстратор и эссеист

38

Господи, помилуй! (греч.)