Примечания
1
Перевод И. Бернштейн
2
ХСМ — Христианский Союз Молодежи
3
Хэллуин — вечер 31 октября — канун Дня Всех Святых. Отмечается карнавалами и веселыми розыгрышами
4
Хэллуэй — от англ. «Hallow» (святой), отсюда же — «Halloween», канун Дня Всех Святых.
5
ночная тень — англ
6
Dark (англ.) — тьма.
7
Калиоп — музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук калиопа слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому Калиоп традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.
8
Колючие черные кусты.
9
Карты Таро (Тарот) — древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.
10
Джаггернаут — Владыка Мира, один из титулов Вишну.
11
«Макбет», акт четвертый, сцена первая.
12
Комментарий: Евангелие от Иоанна (11:43): «Лазарь, иди вон!» Воскрешённый Лазарь выходит из могилы-пещеры к жизни. В стихотворении обратное: при жизни труп воскресает к смерти.
13
О'Коннел, Дэниел (1775–1847), ирландский государственный деятель, возглавивший борьбу ирландских католиков за политические права, лорд-мэр Дублина в 1841–1846 гг.
14
Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского национально-освободительного движения.