Миры Рэя Брэдбери. Т. 5. Надвигается беда — страница notes из 79

Примечания

1

Перевод И. Бернштейн

2

ХСМ — Христианский Союз Молодежи

3

Хэллуин — вечер 31 октября — канун Дня Всех Святых. Отмечается карнавалами и веселыми розыгрышами

4

Хэллуэй — от англ. «Hallow» (святой), отсюда же — «Halloween», канун Дня Всех Святых.

5

ночная тень — англ

6

Dark (англ.) — тьма.

7

Калиоп — музыкальный инструмент, сходный с органом. Звук калиопа слышен на расстоянии до 10 миль, поэтому Калиоп традиционно используется для привлечения публики на ярмарках и в бродячих цирках. Обычно помещается на колеса.

8

Колючие черные кусты.

9

Карты Таро (Тарот) — древнейшие из сохранившихся игральных и гадальных карт. Завезены в Европу цыганами в XIV в.

10

Джаггернаут — Владыка Мира, один из титулов Вишну.

11

«Макбет», акт четвертый, сцена первая.

12

Комментарий: Евангелие от Иоанна (11:43): «Лазарь, иди вон!» Воскрешённый Лазарь выходит из могилы-пещеры к жизни. В стихотворении обратное: при жизни труп воскресает к смерти.

13

О'Коннел, Дэниел (1775–1847), ирландский государственный деятель, возглавивший борьбу ирландских католиков за политические права, лорд-мэр Дублина в 1841–1846 гг.

14

Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского национально-освободительного движения.