Примечания
1
В английском языке «смерть» — мужского рода. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Чарлз Диккенс. «Рождественские песнопения» (Christmas Carol).
3
Надо напомнить, что окна во многих домах не растворяются, а поднимаются вверх.
4
Сиденье (скамья в виде поперечной доски) для гребцов и пассажиров на мелких беспалубных судах (лодках). (Здесь и далее примеч. пер.)
5
Брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
6
Площадка на верху мачты (нижнего колена составной мачты), служащая для наблюдения над горизонтом, а на парусных судах, кроме того, для работ по управлению парусами.
7
Длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
8
Церера — первая по времени открытия и самая крупная малая планета. (Здесь и далее примеч. пер.)
9
Ганимед — один из четырех крупных спутников Юпитера, наибольший по размерам, четвертый по расстоянию от планеты.
10
Каллисто — один из четырех ярких спутников планеты Юпитер.
11
Около 3,5 см в диаметре. Чеканка серебряных долларов США была прекращена в 1935 г.
12
Из речи А. Линкольна в Геттисберге 19 ноября 1863 года: «Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы основали на этом континенте новое государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…» (Здесь и далее примеч. пер.)
13
Ветхий завет, Кн. пророка Исайи, гл. II, ст. 6.
14
Непереводимая игра слов. (Здесь и далее примеч. пер.)
15
31 октября.
16
Торквемада — испанский инквизитор, прославившийся своей изощренной жестокостью. (Примеч. пер.)
17
Такие перстни применялись для отравления ядом при дворе Борджиа (Италия XV–XVI веков). (Здесь и далее примеч. пер.)
18
Парикутин — вулкан в Центральной Мексике; Кракатау — вулканический остров в Зондском проливе, между островами Ява и Суматра.
19
Хай-алай — испанская игра на открытом воздухе.
20
Роман английской писательницы Эмили Бронте.
21
Легкий напиток, сорт пива. (Здесь и далее примеч. пер.)
22
Отец приводит цитату из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.