Примечания
1
Джек и Джил — популярные персонажи детских английских стишков и считалочек. Они также часто встречаются в старых текстах, означая в таких случаях просто «парень» и «девушка». (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Имеется в виду граф Дракула, знаменитый вампир.
3
Добрый Доктор — доктор Франкенштейн, герой романа Мэри Шелли.
4
Имеется в виду знаменитый Шерлок Холмс.
5
Реплики Шипучки построены на детской считалочке из «Сказок Матушки Гусыни».
6
Не за что (исп.).
7
Лови палку! (лат.).
8
И с духом твоим (лат.).
9
Благословляю (лат.).
10
«Тоскливой октябрьской ночью…» — строчка из стихотворения Э. По «Улялюм».
11
Слегка измененная строчка стихотворения из «Сказок Матушки Гусыни»:
Идут на горку Джек и Джил,
Несут в руках ведерки.
Свалился Джек и нос разбил,
А Джил слетела с горки.
Пер. С. Маршака
12
Состояние медитативного транса в йоге.
13
Это верно; Черт возьми! (фр.).
14
Свобода, равенство, братство (фр.).
15
«Порвалась дней связующая нить» — слова Гамлета в переводе Б. Пастернака.
16
Праздник (фр.).
17
Олицетворение, стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.
18
Национальная Ассоциация Промышленников (США).
19
Разумеется (фр.).
20
Один из островов Гавайского архипелага.
21
В греческой мифологии бог подземного мира и царства мертвых
22
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
23
Куда идешь (лат.).
24
«Сундук Дэви Джонса» — дно морское, могила моряков.
25
Memento mori (лат.) — здесь: мысль, напоминание о смерти.
26
Остановись, мгновенье, ты прекрасно (нем.).
27
Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.