Примечания
1
«Дети-парашютисты» – самоназвание детей в основном азиатского происхождения, обучающихся за границей со школьного возраста, в то время как их родители остаются в родной стране. Здесь и далее – примечания переводчика, кроме отдельных случаев.
2
Банчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются к основному блюду и рису.
3
Ким – корейское название водорослей нори. – Прим. науч. ред.
4
Самгепсаль – жареная свиная грудинка, очень популярное корейское блюдо для барбекю.
5
Кимчи тиге – суп из кимчи. – Прим. науч. ред.
6
Пвонгтвиги – хлебцы из воздушного риса. – Прим. науч. ред.
7
Итхэвон – одна из центральных улиц Сеула, популярное место для покупок среди иностранцев, посещающих Корею.
8
Настольная игра «Дженга» представляет собой порядка 60 деревянных брусков, которые постоянно перекладываются.
9
Пибимпаб – одно из самых популярных блюд корейской кухни с обязательным наличием риса, мяса, разноцветных, не перемешанных овощей и яичницы.
10
«К Элизе» – небольшая фортепианная пьеса Людвига ван Бетховена.
11
Калган – корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные.
12
Чеса – традиционная церемония почтения памяти предков или ушедших старших родственников. – Прим. науч. ред.
13
Мёндон – торговый район в Сеуле.
14
Trader Joe's – популярные в США и Западной Европе сетевые заведения с «экзотической» кухней.
15
Минестроне – блюдо итальянской кухни, легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.
16
Сhampagne mignonette – соус для устриц на основе шампанского.
17
В Мисаве, Япония, размещены три военные базы США.
18
Тихоокеанский Северо-Запад – географический регион в северо-западной части Северной Америки. Западная граница региона – северо-восточная часть Тихого океана, восточная граница (частично) – Скалистые горы.
19
Омма – «мама» по-корейски. – Прим. науч. ред.
20
Айго – возглас, причитание. Выражение радости, сожаления, злости. – Прим. науч. ред.
21
Амберджек – популярная промысловая рыба.
22
Японский майонез – известный японский соус на основе пасты мисо с добавлением яиц, рисового уксуса, специй и соевого масла.
23
Имо – дословно: тетя (сестра матери). – Прим. науч. ред.
24
Имо Бу – дословно: «муж тети, маминой сестры». – Прим. науч. ред.
25
Халмони, хальэмэни – бабушка. – Прим. науч. ред.
26
Конгбап – рис, сваренный с добавлением фасоли или других бобов. – Прим. науч. ред.
27
Ганджанг геджанг – сырые крабы, маринованные в соевом соусе.
28
Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объемная доля спирта может составлять от 13 до 45 %.
29
Ли Сун Син – корейский флотоводец, знаменитый своими победами над морским флотом Японии в Имдинской войне во время правления династии Чосон.
30
Седжон – 4-й правитель корейского государства Чосон, правивший в 1418–1450 годах.
31
Ленивая Сьюзен – вертящийся круглый настольный поднос, обычно устанавливаемый на столе в китайских ресторанах.
32
Под маленьким лицом корейцы обычно подразумевают узкое лицо. – Прим. науч. ред.
33
Аджумма – так в Корее обращаются к женщинам за 50.
34
Подразумевается LA, Лос-Анджелес.
35
Ханари – традиционные глиняные горшки. – Прим. науч. ред.
36
Дорама – так принято называть телесериалы из Юго- Восточной Азии.
37
Корейский поп-айдол, или «айдол» – южнокорейский музыкант, подписавший контракт с одним из крупнейших агентств талантов.
38
Ханбок – традиционный корейский костюм.
39
Колледж Брин-Мор – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США.
40
The Fader – американский журнал, специализирующийся на обзоре культурных событий и явлений.
41
Отсылка к популярному «Вечернему шоу с участием Джимми Фэллона».
42
Хаверфордский колледж – престижный частный колледж гуманитарных наук в Хаверфорде, штат Пенсильвания.
43
Лана Дель Рей – популярная американская певица, автор песен и поэтесса.
44
Хэмуль паджон – блинчики с зеленым луком, морепродуктами и овощной соломкой.
45
Скраб – в данном случае подразумевается сотрудник корейской бани, который специальной мочалкой скрабирует и очищает кожу.
46
Тимчжильбан – корейская традиционная сауна.
47
Боджи-тхоль – дословно: «лобковые волосы». – Прим. науч. ред.
48
Шоу DIY, Do It Yourself – выступления непрофессионалов, конкурсы художественной самодеятельности.
49
Рефритос – блюдо из приготовленных и размятых бобов, традиционный массовый продукт питания мексиканской кухни.
50
LimeWire – клиентский сервис для обмена файлами.
51
AIM – AOL Instant Messenger – программа мгновенного обмена сообщениями.
52
Инди-рок – обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединенных причастностью к контркультуре и имеющих отношение к рок-музыке.
53
Verizon Wireless – оператор мобильной связи в США.
54
Айзек Брок – рок-музыкант, основатель группы Modest Mouse.
55
Сайд-проект – музыкальный проект, в котором участвует один или несколько музыкантов, известных по другим группам.
56
Термин «би-сайд» используется для обозначения записи, не включенной в готовый сборник или альбом.
57
Дефицитное мышление – установка, из-за которой нам кажется, что ресурсы в мире строго ограничены и достанутся не всем.
58
Walmart – крупнейшая в мире розничная сеть с гипермаркетами и универсамами.
59
Craigslist – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.
60
Stairway to Heaven – знаменитый хит британской рок-группы Led Zeppelin.
61
Кавер-версия, в популярной музыке – новое исполнение существующей песни кем-то другим, кроме изначального исполнителя.
62
Поджемовать – от англ. Jam session – совместная импровизация нескольких музыкантов в свободном стиле.
63
Myspace – протосоциальная сеть, сайт сетевых сообществ и блог-платформа с возможностью создания сообществ по интересам, персональных профилей, ведения блогов и т. д.
64
Garage Band – это полноценная виртуальная музыкальная студия, позволяющая создавать собственную музыку и делиться своими творениями.
65
Мария Диана Тейлор – американская певица и автор песен из Бирмингема, штат Алабама.
66
Forever 21 – американский бренд одежды для молодой аудитории.
67
С помощью каподастра можно быстро и легко менять тональность песни.
68
Аджосси – дословно: «дядя, дядюшка» – уважительное обращение к мужчине, как правило, старше говорящего.
69
Mad Libs – фразовая игра в слова, созданная в 1953 году Леонардом Стерном и Роджером Прайсом.
70
Тямпон – острый суп с лапшой и морепродуктами.
71
Долсот – керамическая чашка.
72
Кочукару, или кочутгару, – корейский перец чили.
73
Сквоттинг – самовольное заселение пустующего жилья.
74
Мария де Лурдес (Миа) Фэрроу – американская актриса, активистка и бывшая модель.
75
BB-крем – это универсальное средство, которое скрывает недостатки кожи и ухаживает за ней.
76
T. J. Maxx – один из самых популярных ритейлеров модной одежды в США.
77
Твенджан тиге – нечто среднее между супом и рагу на основе соевой пасты со свежими овощами, мясом или морепродуктами.
78
Гальби – блюдо корейской кухни, приготовленное из ребрышек говядины, свинины, с использованием маринада из соевого соуса, чеснока и сахара.
79
Соус самджан – смесь красной перцовой и соевой пасты. Традиционно подается к мясу. – Прим. науч. ред.
80
Oregon Ducks – название футбольной команды Орегонского университета.
81
Рейв – организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев.
82
Мотти – небольшие сладкие японские рисовые кексы.
83
Чапагетти – это азиатская версия спагетти с мясным соусом и черными бобами.
84
Грейс омма – дословно: «мама Грейс».
85
Битва за Гуам – сражение между подразделениями ВМС США и императорской армией и флотом Японии на тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны.
86
«Ярлсберг» – норвежский полумягкий сыр.
87
Мансэ – дословно: «ура» – говорят маленьким детям, чтобы они подняли обе руки вверх. – Прим. науч. ред.
88
Онни – старшая сестра. – Прим. науч. ред.
89
Ссам – традиция заворачивать рис, мясо и разные закуски в молодые листья салата.
90
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы V.
91
Конггуксу – дословно: «бобовая лапша». – Прим. науч. ред.
92
Патбинсу – популярный корейский десерт из стружки льда и пасты из красных бобов.
93
Викодин – сильнодействующее обезболивающее.
94
В Корее, как и в английском языке, про животных, которых не купили, но взяли из приюта или с улицы, говорят «adopt», т. е. усыновить. – Прим. науч. ред.
95
Каросу-гиль – известная в Сеуле улица, часто называемая «улицей художников».
96
Адъюнкт-профессор – это академическое назначение на неполный рабочий день без срока пребывания в должности.
97
Такитос – это хрустящие трубочки из тортильи с мясной начинкой.
98
Мартас-Винъярд, что переводится как «виноградник Марты» – небольшой остров на юго-востоке штата Массачусетс, «райский уголок для первых лиц Америки».
99
12 Steps Down – двенадцать ступенек вниз.
100
Weezer и Blink‑182 – американские рок-группы, образованные в 1992 году.
101
Севиче – закуска из мелко нарезанной сырой рыбы, маринованной в соке лайма.
102
Тамале – толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
103
TSA – Transportation Security Administration – Администрация транспортной безопасности США.
104
Muddy Buddies – популярная закуска для вечеринок, приготовленная из хлопьев Chex, покрытых шоколадом, арахисовым маслом и сахарной пудрой.
105
Ханбок – традиционный корейский наряд. – Прим. науч. ред.
106
Чогори – кофта, верхняя часть ханбока. – Прим. науч. ред.
107
Горым – длинная лента на груди на кофте чогори, завязывалась полубантом. – Прим. науч. ред.
108
«Негрони» – итальянский коктейль-аперитив из ликера «Кампари», вермута и шампанского.
109
Напа – столица одного из самых известных винных округов Калифорнии.
110
День благодарения Чарли Брауна – американский мультфильм 1973 года, созданный по одному из многочисленных комиксов Чарльза М. Шульца.
111
Маангчи – «Молоточек». – Прим. науч. ред.
112
Кимчи из пекинской капусты. – Прим. науч. ред.
113
Хмонги – этническая группа родом из горных областей современных КНР, Вьетнама, Лаоса и Таиланда.
114
Севиче – популярный вид латиноамериканской закуски родом из Перу, распространенный на всем континенте.
115
Сервис, предлагающий купоны и ваучеры на скидку.
116
Большая реверберация называется мокрой – обработанной.
117
«Сияние» – роман американского писателя Стивена Кинга.
118
Кимчи из редиса чонга, или «конского хвоста». – Прим. науч. ред.
119
Овощной пирог по спирали – блюдо, выполненное в виде розы.
120
Речь идет о футболке работницы пиццерии с надписью «кусочек рая» из фильма «Мистическая пицца», 1988, режиссера Дональда Питри.
121
Конга – танец, зародившийся на Кубе, в котором участники формируют извилистую линию.
122
Частица «а» после имени добавляется при обращении. – Прим. науч. ред.
123
Я так удивлена! – Прим. науч. ред.
124
Корейский блинчик. – Прим. науч. ред.
125
Карпы кои – декоративная форма одомашненного карпа.
126
Калгуксу – домашняя лапша. – Прим. науч. ред.
127
Намуль – травы. – Прим. науч. ред.
128
Добро пожаловать. – Прим. науч. ред.
129
Нарезанная сырая рыба, сашими.
130
Сашими – нарезанная сырая рыба. – Прим. науч. ред.
131
Накчи боккым – жареные осьминожки. – Прим. науч. ред.
132
Самгепсаль – грудинка. – Прим. науч. ред.
133
Дополнительная плата врачу в соответствии с условиями страховой компании.
134
То же самое, что японский шницель из свинины «тонкацу», но на корейский манер произносится «тонкасы». – Прим. науч. ред.
135
Флашинг – корейский район в Нью-Йорке. – Прим. науч. ред.
136
Тонбэчу – кимчи из цельной пекинской капусты. – Прим. науч. ред.
137
Деграде – плавный переход одного цвета или оттенка в другой.
138
Дончими – кимчи из редьки, засоленной в остуженной после кипячения соленой воде. – Прим. науч. ред.
139
Намуль – закуска, приготовленная из сваренных, пожаренных или заправленных специями в свежем виде листьев, побегов или корений съедобных растений. – Прим. науч. ред.
140
«Да, я родилась в Сеуле». – Прим. науч. ред.
141
Мицки Мияваки – японско-американская исполнительница и автор песен.
142
«Здравствуйте!» – Прим. науч. ред.
143
Фред Роджерс – американский телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник.
144
Анджу – закуски к алкоголю. – Прим. науч. ред.
145
«Солнце». – Прим. науч. ред.
146
Кофе ханджан – кружка кофе. – Прим. науч. ред.
147
Пинбол – это игра, в которой игрок манипулирует небольшим металлическим шариком, стараясь как можно дольше удержать его на игровом поле.
148
Тольджанчхи – важная корейская традиция отмечать первый день рождения ребенка, в этот день ему желают благополучного будущего. Ребенка одевают в особый ханбок и головной убор: девочек в чобави или кулле, а мальчиков – в поккон или хогон.