Мишель плачет в супермаркете — страница notes из 44

Примечания

1

«Дети-парашютисты» – самоназвание детей в основном азиатского происхождения, обучающихся за границей со школьного возраста, в то время как их родители остаются в родной стране. Здесь и далее – примечания переводчика, кроме отдельных случаев.

2

Банчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются к основному блюду и рису.

3

Ким – корейское название водорослей нори. – Прим. науч. ред.

4

Самгепсаль – жареная свиная грудинка, очень популярное корейское блюдо для барбекю.

5

Кимчи тиге – суп из кимчи. – Прим. науч. ред.

6

Пвонгтвиги – хлебцы из воздушного риса. – Прим. науч. ред.

7

Итхэвон – одна из центральных улиц Сеула, популярное место для покупок среди иностранцев, посещающих Корею.

8

Настольная игра «Дженга» представляет собой порядка 60 деревянных брусков, которые постоянно перекладываются.

9

Пибимпаб – одно из самых популярных блюд корейской кухни с обязательным наличием риса, мяса, разноцветных, не перемешанных овощей и яичницы.

10

«К Элизе» – небольшая фортепианная пьеса Людвига ван Бетховена.

11

Калган – корень одного из трёх видов многолетних травянистых растений семейства Имбирные.

12

Чеса – традиционная церемония почтения памяти предков или ушедших старших родственников. – Прим. науч. ред.

13

Мёндон – торговый район в Сеуле.

14

Trader Joe's – популярные в США и Западной Европе сетевые заведения с «экзотической» кухней.

15

Минестроне – блюдо итальянской кухни, легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением макарон или риса.

16

Сhampagne mignonette – соус для устриц на основе шампанского.

17

В Мисаве, Япония, размещены три военные базы США.

18

Тихоокеанский Северо-Запад – географический регион в северо-западной части Северной Америки. Западная граница региона – северо-восточная часть Тихого океана, восточная граница (частично) – Скалистые горы.

19

Омма – «мама» по-корейски. – Прим. науч. ред.

20

Айго – возглас, причитание. Выражение радости, сожаления, злости. – Прим. науч. ред.

21

Амберджек – популярная промысловая рыба.

22

Японский майонез – известный японский соус на основе пасты мисо с добавлением яиц, рисового уксуса, специй и соевого масла.

23

Имо – дословно: тетя (сестра матери). – Прим. науч. ред.

24

Имо Бу – дословно: «муж тети, маминой сестры». – Прим. науч. ред.

25

Халмони, хальэмэни – бабушка. – Прим. науч. ред.

26

Конгбап – рис, сваренный с добавлением фасоли или других бобов. – Прим. науч. ред.

27

Ганджанг геджанг – сырые крабы, маринованные в соевом соусе.

28

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток. Объемная доля спирта может составлять от 13 до 45 %.

29

Ли Сун Син – корейский флотоводец, знаменитый своими победами над морским флотом Японии в Имдинской войне во время правления династии Чосон.

30

Седжон – 4-й правитель корейского государства Чосон, правивший в 1418–1450 годах.

31

Ленивая Сьюзен – вертящийся круглый настольный поднос, обычно устанавливаемый на столе в китайских ресторанах.

32

Под маленьким лицом корейцы обычно подразумевают узкое лицо. – Прим. науч. ред.

33

Аджумма – так в Корее обращаются к женщинам за 50.

34

Подразумевается LA, Лос-Анджелес.

35

Ханари – традиционные глиняные горшки. – Прим. науч. ред.

36

Дорама – так принято называть телесериалы из Юго- Восточной Азии.

37

Корейский поп-айдол, или «айдол» – южнокорейский музыкант, подписавший контракт с одним из крупнейших агентств талантов.

38

Ханбок – традиционный корейский костюм.

39

Колледж Брин-Мор – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания, США. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США.

40

The Fader – американский журнал, специализирующийся на обзоре культурных событий и явлений.

41

Отсылка к популярному «Вечернему шоу с участием Джимми Фэллона».

42

Хаверфордский колледж – престижный частный колледж гуманитарных наук в Хаверфорде, штат Пенсильвания.

43

Лана Дель Рей – популярная американская певица, автор песен и поэтесса.

44

Хэмуль паджон – блинчики с зеленым луком, морепродуктами и овощной соломкой.

45

Скраб – в данном случае подразумевается сотрудник корейской бани, который специальной мочалкой скрабирует и очищает кожу.

46

Тимчжильбан – корейская традиционная сауна.

47

Боджи-тхоль – дословно: «лобковые волосы». – Прим. науч. ред.

48

Шоу DIY, Do It Yourself – выступления непрофессионалов, конкурсы художественной самодеятельности.

49

Рефритос – блюдо из приготовленных и размятых бобов, традиционный массовый продукт питания мексиканской кухни.

50

LimeWire – клиентский сервис для обмена файлами.

51

AIM – AOL Instant Messenger – программа мгновенного обмена сообщениями.

52

Инди-рок – обобщающий термин для широкого диапазона музыкантов и стилей, объединенных причастностью к контркультуре и имеющих отношение к рок-музыке.

53

Verizon Wireless – оператор мобильной связи в США.

54

Айзек Брок – рок-музыкант, основатель группы Modest Mouse.

55

Сайд-проект – музыкальный проект, в котором участвует один или несколько музыкантов, известных по другим группам.

56

Термин «би-сайд» используется для обозначения записи, не включенной в готовый сборник или альбом.

57

Дефицитное мышление – установка, из-за которой нам кажется, что ресурсы в мире строго ограничены и достанутся не всем.

58

Walmart – крупнейшая в мире розничная сеть с гипермаркетами и универсамами.

59

Craigslist – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.

60

Stairway to Heaven – знаменитый хит британской рок-группы Led Zeppelin.

61

Кавер-версия, в популярной музыке – новое исполнение существующей песни кем-то другим, кроме изначального исполнителя.

62

Поджемовать – от англ. Jam session – совместная импровизация нескольких музыкантов в свободном стиле.

63

Myspace – протосоциальная сеть, сайт сетевых сообществ и блог-платформа с возможностью создания сообществ по интересам, персональных профилей, ведения блогов и т. д.

64

Garage Band – это полноценная виртуальная музыкальная студия, позволяющая создавать собственную музыку и делиться своими творениями.

65

Мария Диана Тейлор – американская певица и автор песен из Бирмингема, штат Алабама.

66

Forever 21 – американский бренд одежды для молодой аудитории.

67

С помощью каподастра можно быстро и легко менять тональность песни.

68

Аджосси – дословно: «дядя, дядюшка» – уважительное обращение к мужчине, как правило, старше говорящего.

69

Mad Libs – фразовая игра в слова, созданная в 1953 году Леонардом Стерном и Роджером Прайсом.

70

Тямпон – острый суп с лапшой и морепродуктами.

71

Долсот – керамическая чашка.

72

Кочукару, или кочутгару, – корейский перец чили.

73

Сквоттинг – самовольное заселение пустующего жилья.

74

Мария де Лурдес (Миа) Фэрроу – американская актриса, активистка и бывшая модель.

75

BB-крем – это универсальное средство, которое скрывает недостатки кожи и ухаживает за ней.

76

T. J. Maxx – один из самых популярных ритейлеров модной одежды в США.

77

Твенджан тиге – нечто среднее между супом и рагу на основе соевой пасты со свежими овощами, мясом или морепродуктами.

78

Гальби – блюдо корейской кухни, приготовленное из ребрышек говядины, свинины, с использованием маринада из соевого соуса, чеснока и сахара.

79

Соус самджан – смесь красной перцовой и соевой пасты. Традиционно подается к мясу. – Прим. науч. ред.

80

Oregon Ducks – название футбольной команды Орегонского университета.

81

Рейв – организованная танцевальная вечеринка с привлечением диджеев.

82

Мотти – небольшие сладкие японские рисовые кексы.

83

Чапагетти – это азиатская версия спагетти с мясным соусом и черными бобами.

84

Грейс омма – дословно: «мама Грейс».

85

Битва за Гуам – сражение между подразделениями ВМС США и императорской армией и флотом Японии на тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны.

86

«Ярлсберг» – норвежский полумягкий сыр.

87

Мансэ – дословно: «ура» – говорят маленьким детям, чтобы они подняли обе руки вверх. – Прим. науч. ред.

88

Онни – старшая сестра. – Прим. науч. ред.

89

Ссам – традиция заворачивать рис, мясо и разные закуски в молодые листья салата.

90

Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы V.

91

Конггуксу – дословно: «бобовая лапша». – Прим. науч. ред.

92

Патбинсу – популярный корейский десерт из стружки льда и пасты из красных бобов.

93

Викодин – сильнодействующее обезболивающее.

94

В Корее, как и в английском языке, про животных, которых не купили, но взяли из приюта или с улицы, говорят «adopt», т. е. усыновить. – Прим. науч. ред.

95

Каросу-гиль – известная в Сеуле улица, часто называемая «улицей художников».

96

Адъюнкт-профессор – это академическое назначение на неполный рабочий день без срока пребывания в должности.

97

Такитос – это хрустящие трубочки из тортильи с мясной начинкой.

98

Мартас-Винъярд, что переводится как «виноградник Марты» – небольшой остров на юго-востоке штата Массачусетс, «райский уголок для первых лиц Америки».

99

12 Steps Down – двенадцать ступенек вниз.

100

Weezer и Blink‑182 – американские рок-группы, образованные в 1992 году.

101

Севиче – закуска из мелко нарезанной сырой рыбы, маринованной в соке лайма.

102

Тамале – толченая кукуруза с мясом и красным перцем.

103

TSA – Transportation Security Administration – Администрация транспортной безопасности США.

104

Muddy Buddies – популярная закуска для вечеринок, приготовленная из хлопьев Chex, покрытых шоколадом, арахисовым маслом и сахарной пудрой.

105

Ханбок – традиционный корейский наряд. – Прим. науч. ред.

106

Чогори – кофта, верхняя часть ханбока. – Прим. науч. ред.

107

Горым – длинная лента на груди на кофте чогори, завязывалась полубантом. – Прим. науч. ред.

108

«Негрони» – итальянский коктейль-аперитив из ликера «Кампари», вермута и шампанского.

109

Напа – столица одного из самых известных винных округов Калифорнии.

110

День благодарения Чарли Брауна – американский мультфильм 1973 года, созданный по одному из многочисленных комиксов Чарльза М. Шульца.

111

Маангчи – «Молоточек». – Прим. науч. ред.

112

Кимчи из пекинской капусты. – Прим. науч. ред.

113

Хмонги – этническая группа родом из горных областей современных КНР, Вьетнама, Лаоса и Таиланда.

114

Севиче – популярный вид латиноамериканской закуски родом из Перу, распространенный на всем континенте.

115

Сервис, предлагающий купоны и ваучеры на скидку.

116

Большая реверберация называется мокрой – обработанной.

117

«Сияние» – роман американского писателя Стивена Кинга.

118

Кимчи из редиса чонга, или «конского хвоста». – Прим. науч. ред.

119

Овощной пирог по спирали – блюдо, выполненное в виде розы.

120

Речь идет о футболке работницы пиццерии с надписью «кусочек рая» из фильма «Мистическая пицца», 1988, режиссера Дональда Питри.

121

Конга – танец, зародившийся на Кубе, в котором участники формируют извилистую линию.

122

Частица «а» после имени добавляется при обращении. – Прим. науч. ред.

123

Я так удивлена! – Прим. науч. ред.

124

Корейский блинчик. – Прим. науч. ред.

125

Карпы кои – декоративная форма одомашненного карпа.

126

Калгуксу – домашняя лапша. – Прим. науч. ред.

127

Намуль – травы. – Прим. науч. ред.

128

Добро пожаловать. – Прим. науч. ред.

129

Нарезанная сырая рыба, сашими.

130

Сашими – нарезанная сырая рыба. – Прим. науч. ред.

131

Накчи боккым – жареные осьминожки. – Прим. науч. ред.

132

Самгепсаль – грудинка. – Прим. науч. ред.

133

Дополнительная плата врачу в соответствии с условиями страховой компании.

134

То же самое, что японский шницель из свинины «тонкацу», но на корейский манер произносится «тонкасы». – Прим. науч. ред.

135

Флашинг – корейский район в Нью-Йорке. – Прим. науч. ред.

136

Тонбэчу – кимчи из цельной пекинской капусты. – Прим. науч. ред.

137

Деграде – плавный переход одного цвета или оттенка в другой.

138

Дончими – кимчи из редьки, засоленной в остуженной после кипячения соленой воде. – Прим. науч. ред.

139

Намуль – закуска, приготовленная из сваренных, пожаренных или заправленных специями в свежем виде листьев, побегов или корений съедобных растений. – Прим. науч. ред.

140

«Да, я родилась в Сеуле». – Прим. науч. ред.

141

Мицки Мияваки – японско-американская исполнительница и автор песен.

142

«Здравствуйте!» – Прим. науч. ред.

143

Фред Роджерс – американский телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник.

144

Анджу – закуски к алкоголю. – Прим. науч. ред.

145

«Солнце». – Прим. науч. ред.

146

Кофе ханджан – кружка кофе. – Прим. науч. ред.

147

Пинбол – это игра, в которой игрок манипулирует небольшим металлическим шариком, стараясь как можно дольше удержать его на игровом поле.

148

Тольджанчхи – важная корейская традиция отмечать первый день рождения ребенка, в этот день ему желают благополучного будущего. Ребенка одевают в особый ханбок и головной убор: девочек в чобави или кулле, а мальчиков – в поккон или хогон.