Мисс Дичембре и клан Луны — страница 6 из 21

– Из-за этого Корвин никогда не выходит из дома?

Мисс Малхони кивнула.

– Что скажут в городе, если увидят, как мальчишка оставляет на месте сугробов дымящиеся лужи кипятка?

Дичембре вспомнила заснеженные улочки зимнего Кошмара, сосульки, свисающие с вывесок. Зимой весь город стоит белый – Корвина невозможно будет не заметить.

Наверное, ребёнку до смерти скучно сидеть взаперти столько месяцев. Вот почему он прячется по горящим печам и каминам, часами просиживая среди тлеющих головешек. Может быть, Дичембре могла бы хоть немного скрасить эти длинные тоскливые дни? Может быть, не упускать его из виду недостаточно и надо попробовать составить ему компанию?

В сказке


Из всех комнат в доме Дичембре больше всего нравилась игровая. Красные панели на стенах, белый камин с великолепным экраном, который украшали пчёлы и божьи коровки, ромашки и маки, выложенные из разноцветных переливающихся камней. С потолка свисали бумажные змеи, огромный круглый ковёр был окружён корзинами, шкафами и сундуками, полными самых разных игрушек.

Но больше всего Дичембре нравилось окно башни, расчерченное ромбами, как арена цирка, в золочёной раме, с цветным стеклянным сводом, который окрашивал солнечные лучи в жёлто-оранжевый. В любое время суток в комнате сиял закат.

Когда мисс Дичембре вошла в игровую, Корвин сидел в проёме этого самого окна, согнув ноги и опираясь спиной на подушки, по щекам скользили лучи солнца, на коленях лежала книга.

– Чего тебе? – покосился он на неё, чуть повернув голову.

Дичембре вздрогнула. Она уже пожалела о решении прийти сюда.

– Решила побыть с тобой.

Корвин скривился, перелистнул страницу.

– Не надо за мной следить, ничего опасного я не делаю.

Было ясно, что Корвин очень хочет избавиться от неё. Но Дичембре, вместо того чтобы уйти, спешно оглядывала комнату в поисках какой-нибудь увлекательной игры. Первым на глаза попался огромный чёрный воздушный змей, паривший под потолком. Это был ворон с расправленными крыльями и длинным хвостом из разноцветных перьев.

– Не хочешь пойти в сад запустить змея?

– Н-н-не, – промычал Корвин, слишком увлечённый книгой, и бросил скучающий взгляд на змея, – ветер унесёт его за ворота прямо в снег, и он промокнет.

Возразить было нечего. Время от времени девушка забывала, что снаружи зима. Порыв ветра вполне мог разорвать бумагу или запутать змея в обледеневших ветках елей. Даже плюшевые животные в игровой были одеты по-зимнему: в шерстяные шарфы и накидки, варежки и меховые сапожки.

Забыв о змее, Дичембре принялась рыться в корзине, полной клюшек для гольфа и ракеток для бадминтона. На дне было много разноцветных мячиков и воланчик из чёрных перьев.

– Сыграем партию? – предложила Дичембре, жонглируя тремя мячиками.

– Эх… – вздохнул Корвин, совершенно не впечатлённый её представлением. – Мячик улетит за ворота и потеряется в снегу.

Дичембре вернула мячики в корзину.

– Ладно, тогда остаёмся дома.

Она нашла коробку с пазлами, игральными костями и перевязанной шнурком колодой карт.

– Может, соберём пазл?

– Там детали не хватает.

– Сыграем в карты?

– Я не умею.

– Любишь играть в железную дорогу? – в отчаянии спросила она, заметив блестящий металлический поезд в углу.

Корвин с глухим хлопком закрыл книгу.

– А нельзя просто оставить меня в покое?

Дичембре вздрогнула. Не могла же она запретить ему читать после обеда. В конце концов, он был прав: ничего плохого он не делал.

– Я просто подумала, что нам не помешало бы узнать друг друга получше, – созналась она.

Мальчишка подошёл к ней. Он пах жжёным деревом и печёными каштанами с шалфеем, кожа, перемазанная горячим маслом, блестела. Корвин смахнул кудрявую прядь волос со лба, Дичембре показалось, что его взгляд стал мягче.

– Я тоже так думаю.

Дичембре чуть не подпрыгнула от радости и удивления.

– Правда? – недоверчиво спросила она.

Корвин кивнул и только сейчас показал ей книгу, которую держал в руках.

– Поэтому я читаю твой дневник!

На лице появилась усмешка, острая, как ножницы, и эти ножницы только что разрезали на куски последнюю надежду в сердце мисс Дичембре. «Какая же я глупая! Как можно было не узнать собственный дневник?»

На ковре были рассыпаны игральные кости и домино, Дичембре поскользнулась на них и не успела вытащить мехи. Корвин с дневником под мышкой нырнул в горящий камин. Из узкой каминной трубы его было не достать.

Дичембре бросилась вниз по лестнице, пробежала через весь сад и остановилась на подъездной дорожке. Голова Корвина торчала из дымохода, как в день её приезда. Солнце начинало садиться за горизонт. Скоро мистер Лунро уйдёт на работу. Нужно было найти способ забраться на крышу, прежде чем хозяин увидит, что она снова упустила его сына.

Возле дома росло высокое дерево. Его крона нависала над крышей. Листья были жёлтые, как сливочное масло или тесто для корзиночек мисс Малхони, слегка изогнутые ветви склонялись над водостоком. С того места, где ствол начинал ветвиться, было много сучков и выступов; по ним можно было подняться на крышу, как по ступеням. Но сам ствол был слишком гладкий, а кора слишком нежная – по ней никак не залезть.

И тут Дичембре показалось, что кто-то машет ей рукой, будто показывая: «Сюда!» Однако это был всего лишь развевающийся на ветру рукав рубашки, перекинутой через бельевую верёвку. Бельевая верёвка! Точно!

Верёвка была натянута в паре метров от земли. С неё Дичембре запросто могла перескочить на дерево, а потом подняться по его изогнутым ветвям, как по винтовой лестнице. Оставалось только пройти по тонкой бельевой верёвке… Может, Корвин и есть само воплощение магии и коварства, зато Дичембре – ловкая акробатка.

Она убедилась, что столбы надёжно вкопаны в землю, а верёвка крепко привязана, сняла сапоги, бросила их между корней дерева и без разбега запрыгнула на верёвку. Шеста у Дичембре не было, поэтому для равновесия она развела руки в стороны. Выпрямила спину, напрягла икры, поднялась на цыпочки и пошла.

Первый шаг – верёвка выдержала. Дальше с каждым шагом быстрее и быстрее. Прищепки прыгали из-под ног, как сверчки, рубашки и фартуки лежали на лужайке, как сугробы, которых здесь никогда не бывало. Если мисс Малхони это увидит, будет ругаться. Но если Дичембре не потеряет работу, она сумеет заслужить её прощение. Ещё несколько шагов, прыжок на дерево – и Дичембре мигом поднялась по веткам и оказалась на крыше.

Корвин спокойно сидел на трубе, свесив вниз ноги в обгоревших штанах. Дичембре впервые видела его вблизи, так чтобы контуры его лица не начинали рассеиваться пеленой неосязаемого дыма. Его взгляд блуждал по лесу, между елей, как будто пытался разглядеть кого-то. Мальчик казался очень одиноким. Но потом он вытащил дневник, и всё сочувствие к нему растаяло в одно мгновение. Дичембре готова была накинуться на Корвина и отобрать дневник силой, но тут откуда-то снизу раздался голос мистера Лунро.

– Ну наконец-то, вот вы где! А я везде вас ищу.

К счастью, мужчина обращался не к ней. Дичембре подвинулась поближе к Корвину, растянулась на навесе веранды и выглянула через край. Мисс Малхони возвращалась с рынка с корзиной, полной булочек и посыпанных травами сыров.

– Мисс Нидия, у вас найдётся минутка? – спросил мистер Лунро. Казалось, он волновался.

– Я сейчас очень занята.

– Я хочу устроить ужин в пятницу вечером, решил предупредить вас заранее, потому что…

– Потому что я повар.

– Нет…

– Нет?

– Я имел в виду, вы не только повар…

Мистер Лунро глубоко вздохнул. Дичембре заметила, как кончики его усов смущённо вздрогнули.

– У вас ведь столько обязанностей: вы стираете, убираетесь, ходите на рынок…

Мисс Малхони сделала несколько шагов вперед, к двери.

– Именно поэтому мне пора вернуться к моим обязанностям.

– Может, вы хотели бы передохнуть?..

– Вы хотите меня уволить, мистер Лунро?

– Уво… Что вы такое говорите? Да без вас я… Да без вас этот дом… Что будет с этим домом без вас?

Бедный мистер Лунро весь вспотел, лицо стало пунцовым, он то нервно мял манжеты пиджака, то тёр подбородок с такой силой, что волоски долетали до трубы. Как странно было видеть его таким!

– Это он так пытается пригласить её на ужин, – объяснил Корвин мисс Дичембре. – И каждый раз всё заканчивается одинаково.

– Я поняла вас, мистер Лунро. Сочту за честь, – сказала мисс Малхони.

– Она согласилась, – прошептала Дичембре.

Корвин в ответ небрежно махнул рукой:

– Подожди, сейчас начнётся…

– П-правда? – переспросил мистер Лунро.

– Конечно. Я лично отглажу манжеты вашего пиджака к пятнице, не беспокойтесь.

Мисс Малхони не могла знать, что её работодатель теребит манжеты от смущения перед ней. Точнее, она и представить себе такого не могла.

– Я… Спасибо, огромное спасибо, мисс Малхони. Вы всегда так проницательны…

Мистер Лунро вздохнул, взял у неё корзину и пошёл провожать экономку до двери.

– Так значит, твой отец и мисс Малхони?.. – полюбопытствовала Дичембре, как только оба вошли в дом.

– Он уже много лет ухаживает за ней. Влюбился с первого взгляда. А она и не догадывается.

Так вот откуда эти бесконечные букеты на кухне.

– А как же получилось, что мисс Малхони работает здесь?

– Он пригласил её на свидание, а она подумала, что ей предложили работу.

Они вместе рассмеялись, и Дичембре подумала, что им наконец-то удалось заключить перемирие. Но тут Корвин злобно прищурился:

– Так кто такой этот Великий Юл?

Перемирию конец. Дичембре бросилась на мальчишку. Корвин распался на множество маленьких облачков дыма, и все они градом обрушились на Дичембре, будто тысячи дуновений ветра разом пробежали по её коже.

– В следующий раз расскажешь! – крикнул мальчишка и улетел, хлопая дымными крыльями, как сова.

Дичембре осталась на крыше одна. Она побежала было на дерево, но Корвин оборвал бельевую верёвку, а прыгать на землю с такой высоты было опасно. Оставалось только вернуться на крышу, сесть на черепицу, обхватив колени руками, и ждать.