Примечания
1
Перегородка между нефом и алтарной частью храма. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Widow – вдова, вдовец (англ.).
3
Городское пространство в Бристоле (один из районов Бристоля – прототип Рэдстоу), бывшие пастбища.
4
Командная настольная игра, в которой четыре участника должны на скорость забросить фишки своего цвета в стаканчик.
5
Идущая на смерть приветствует тебя! (лат.)
6
Первая строка поэмы Джона Китса «Эндимион».
7
Дэвид Бальфур (1903–1989) – английский католический священник, позже перешедший в православие и сделавший дипломатическую карьеру.
8
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира (акт III, сцена 2; пер. Н. Гнедича).
9
Mole – крот (англ.).
10
Кротик (англ.).
11
Гал. 6: 2.
12
Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.
13
Народный танец (контраданс) шотландского происхождения.
14
А. Теннисон. Королевские идиллии.
15
Действовать с применением мягкой силы (лат.).
16
Рим. 8: 28.
17
Обыгрывается английская идиома, близкая по смыслу к пословице «дурная слава накрепко пристает».
18
Крылатая фраза А. Теннисона.