Мисс Моул — страница notes из 58

Примечания

1

Перегородка между нефом и алтарной частью храма. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Widow – вдова, вдовец (англ.).

3

Городское пространство в Бристоле (один из районов Бристоля – прототип Рэдстоу), бывшие пастбища.

4

Командная настольная игра, в которой четыре участника должны на скорость забросить фишки своего цвета в стаканчик.

5

Идущая на смерть приветствует тебя! (лат.)

6

Первая строка поэмы Джона Китса «Эндимион».

7

Дэвид Бальфур (1903–1989) – английский католический священник, позже перешедший в православие и сделавший дипломатическую карьеру.

8

Цитата из «Гамлета» У. Шекспира (акт III, сцена 2; пер. Н. Гнедича).

9

Mole – крот (англ.).

10

Кротик (англ.).

11

Гал. 6: 2.

12

Графства, расположенные к юго-западу от Лондона.

13

Народный танец (контраданс) шотландского происхождения.

14

А. Теннисон. Королевские идиллии.

15

Действовать с применением мягкой силы (лат.).

16

Рим. 8: 28.

17

Обыгрывается английская идиома, близкая по смыслу к пословице «дурная слава накрепко пристает».

18

Крылатая фраза А. Теннисона.