1
Риджент Парк — аристократический район Лондона.
2
Грингэйдж — слива-ренклод (англ.)
3
вполголоса, приглушенно (ит.)
4
Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.)
5
М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)
6
Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
7
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.
8
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)
9
Ольстер — шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
10
весь, целиком (франц.)
11
Nut Tart — ореховое пирожное (англ.) и Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».
12
профессия, ремесло (франц.)
13
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.
14
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
15
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.
16
все вместе (франц.)
17
Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
18
пируэт (франц.)
19
хозяйство (франц.)
20
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
21
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)
22
1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).
23
вздор, чепуха (франц.)
24
Простите? (нем.)
25
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т.е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
26
Яков I Стюарт — английский король (1603—1625 гг.)
27
G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)
28
до свидания (франц.)
29
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.
30
Совет Лондонского Графства.
31
глупость (франц.)
32
в прошлом; здесь — постарел (франц.)
33
неудачный, плохой (франц.)
34
Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.
35
двухместная машина (франц.)
36
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
37
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)
38
негодяйка (франц.)
39
эта… (франц.)
40
Pere — отец; mere — мать.
41
до тошноты (лат.)
42
по пути (франц.)
43
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)
44
Красавица-дурнушка (франц.)
45
наедине (франц.)
46
пробуждение, зд. побудка (франц.)
47
нервный срыв (франц.)
48
Уильям Блейк (1757—1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.
49
утренний спектакль (франц.)
50
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
51
«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
52
выгодная партия (франц.)