Мисс Совершенство — страница 43 из 51

Вот и сейчас Кру, склонившись над ним, осторожно тряс за плечо:

– Проснитесь, сэр, вам опять снится кошмар.

Алистер сел в постели:

– Который час?

– Около полуночи, сэр.

– Лорд Гордмор приехал?

Оказалось, что нет и, по мнению Кру, вряд ли вернется до утра: погода сильно испортилась с тех пор, как его хозяин лег в постель.

Алистер встал и посмотрел в окно. Ни зги не видно, слышно лишь, как барабанит дождь и завывает ветер. Гордмор, как бы ни спешил, рисковать ни своими людьми, ни лошадьми не станет. Видимо, остановился на каком-нибудь постоялом дворе.

Все равно здесь места всем не хватило бы. Мисс Олдридж и ее сопровождающие заняли все комнаты, кроме нескольких самых маленьких и темных, которые выходили в узкий переулок позади здания.

И все же, услышав стук в дверь, Алистер решил, что паника, охватившая Горди, взяла верх над осторожностью. Ожидая, что войдет его друг, он не потрудился даже накинуть халат, когда Кру пошел открывать дверь.

Алистер услышал шепот Кру:

– Он не спит, но…

Его бесцеремонно отодвинули в сторону, Мирабель вошла и остановилась посреди комнаты.

– Ох, извините. Мне показалось, Кру сказал, что вы еще не легли. – Она покраснела и отвела глаза.

Алистер растерянно огляделся. Кру бросился к креслу, схватил халат и, проворно надев на хозяина, пробормотал что-то насчет горячего питья и исчез.

В пеньюаре из тончайшего белого батиста, отделанном шелковым кружевом, накинутом поверх ночной сорочки с гофрированной оборкой на подоле, она была похожа на принцессу из волшебной сказки, и Алистер не мог отвести от нее глаз.

– Я снимаю свои возражения, – проговорила Мирабель смущенно, покраснев до кончиков золотисто-рыжих волос, рассыпавшихся по плечам.


Снаружи бушевала буря. Свистел и завывал ветер, дождь барабанил в оконные стекла. А здесь, в комнате, потрескивал огонь в камине. Однако внутри у Мирабель все полыхало куда неистовее.

– Мне не следовало отпускать тебя, но я была обижена и сердита, а поэтому плохо соображала.

В ее распоряжении было несколько часов, чтобы успокоиться, привести в порядок свои мысли и решить, что для нее важнее: дом и кусочек земли или любовь на всю жизнь.

Алистер растерянно смотрел на нее и не мог понять: он что, изменил отношение к ней? Что, если он считает ее такой же, как Джудит Гилфорд, богатая наследница, чьи тиранические замашки, как считала тетушка Клотильда, вынудили его бросить ее?

– Я поступила неразумно, – призналась Мирабель. – Капитан Хьюз одобрил пересмотренный тобой план, а письмо мое зачитал лишь потому, что обещал.

Она знала, что отец не придет на собрание, и на этот случай заготовила письмо, которое отдала капитану Хьюзу. Мистер Олдридж собирался встать пораньше и прогуляться пешком, как всегда. Не могла же она силой заставить его поехать вместе с ней и миссис Энтуисл в экипаже!

– Мне следовало подать ему какой-нибудь знак, чтобы не читал письма, – продолжила она. – В твоем плане учитывались все пожелания, он был хорошо продуман. Я поступила глупо, отвергнув его. Жизнь не стоит на месте. Мир меняется, и вместе с ним должны меняться и мы. Вместо того чтобы радоваться и благодарить за все, что ты ради меня сделал, я всячески чинила тебе препятствия.

– План был хороший, – заметил Алистер.

– Очень хороший.

– Но требовал доработки.

– Не все в этом мире безупречно. Я считала, что лорд Гордмор должен закрыть свои шахты, уехать и не беспокоить нас своими транспортными проблемами. Я слышать не хотела, что какие-то предприимчивые люди намерены сколотить состояние на Лонгледж-Хилле. Я была против увеличения объема торговли. Меня вполне устраивала спокойная деревенская жизнь в идиллическом мире, в котором я выросла.

– Я найду способ сохранить его для тебя, – пообещал Алистер.

И столько нежности было в его голосе, что у нее стало легко на сердце.

– Ты не должен терять время на такие пустяки и рисковать всем, ради чего так упорно трудился. Я пришла, чтобы сказать тебе об этом.

Да, изменения в родных местах разбили бы ей сердце, но она понимала, что время не остановишь, как ни старайся. Мать не вернешь, если даже воссоздать мир, в котором она жила, и осуществить ее мечты, а возлюбленный здесь, рядом. Как бы то ни было, лучше жить с ним, чем одной в своем прекрасном мире.

Алистер раскрыл объятия, и она бросилась к нему, нисколько не сомневаясь, что приняла правильное решение.

– Ты должна вернуться в свою комнату, – сказал он, не выпуская ее из объятий.

Она запрокинула голову и подставила ему губы для поцелуя, но он прошептал:

– Не надо.

– Пожалуй, ты прав, – изобразила она покорность.

В этот поздний час они были одни, бушевавшая за окном буря, казалось, отгородила их от всего мира.

– Отныне обещаю вести себя пристойно.

– Да, конечно. – Она слегка отстранилась от него. – Но я тоже хороша – даже не попыталась остановить тебя. А сегодня и вовсе явилась в неглиже. Ведь на мне нет даже нижнего белья. О чем только думала тетушка Клотильда, посылая столь легкомысленное одеяние респектабельной старой деве. – Мирабель, глядя ему в глаза, принялась медленно развязывать тесемки пеньюара. – Думаю, этот наряд французского производства. Ни один приличный английский портной не станет шить подобные вещи.

– Мирабель, перестань: ведь я не железный, – возмутился Алистер.

– Да, ты из плоти и крови. И очень мускулистый. А волосы у тебя на груди золотистые. У меня вот на этом месте волосы не растут, зато оно более округлое.

– Твое тело – само совершенство, – выдохнул Алистер, – но я не должен видеть его, пока мы не поженимся. Так что не надо развязывать следующую тесемку: это же самая настоящая пытка, а я должен устоять от соблазна.

– Но, помнится, ты уже дважды не устоял, – лукаво улыбнулась Мирабель, все-таки потянув за вторую тесемку.

– Это был безответственный и эгоистичный поступок. И все же ты, слава богу, осталась девственницей. Зачем я об этом говорю? Ты должна уйти. Спокойной ночи.

Он подошел к двери и открыл ее, а Мирабель тем временем развязала последнюю ленточку и сбросила пеньюар, не двинувшись с места.

Ему пришлось закрыть дверь.

– Не надо. – Голос его дрогнул.

– Тогда раздень меня сам. У тебя это хорошо получается.

Когда он метнулся к ней, Мирабель подумала, что сейчас он схватит ее и выдворит из комнаты, но он обнял ее за плечи и притянул к себе.

– Ой, какая же я все-таки распутница, – запуская руки в его взъерошенную шевелюру, проговорила Мирабель. – Я и не знала. Это ты нашел ее и выпустил на волю. И теперь тебе придется мириться с последствиями.

Она потянулась к нему губами, и мгновение спустя он перенес ее в другой мир, где она снова превратилась в девчонку и почувствовала себя бесконечно счастливой.

Она обвила его шею руками и прильнула к нему. Его поцелуй стал требовательнее, и она, опьяненная вкусом его губ, забыла обо всем на свете. Его язык играл внутри ее рта, напоминая о других, более интимных играх, которые он вел с ней всего каких-нибудь десять дней назад. Благоразумие уступило место наслаждению – таинственному и опасному, превращая ее в распутницу, потерявшую над собой контроль.

Его руки скользнули по изящной ночной сорочке, зашуршавшей под его пальцами, развязали тесемки и на спустили вниз. Теплая ладонь обхватила грудь, и у Мирабель перехватило дыхание.

– Совершенство, – пробормотал он, не отрываясь от ее губ. – Ты – само совершенство.

Она прижалась к ласкавшей ее руке, смакуя прикосновение.

Алистер подтолкнул ее к столбику кровати, и ее сорочка съехала на пол.

– Ты неотразима! – прошептал он едва слышно.

Развязав пояс, она стянула его халат с плеч, и он последовал за ее сорочкой. Рубашку он сорвал с себя сам.

Мерцающий свет отбрасывал золотистые блики на его густые каштановые волосы и отражался в глазах, очерчивал четкие контуры лица и рельефную мускулатуру торса и рук.

Он ласкал ее страстно, неистово. Она стонала, извивалась под ним – так велико было наслаждение, – но хотела чего-то большего. И когда его губы оказались у нее между бедер, она, судорожно сглотнув, прошептала:

– Я хочу быть твоей!

Он положил ее на кровать, а сам опустился на колени у ее ног. Она почувствовала, как его палец проник к ней в лоно и погладил чувствительный бугорок, нажал на него и принялся обводить кругами.

Мирабель задыхалась от наслаждения. После нескольких взлетов к звездам ей все равно чего-то не хватало. Не в силах больше сдерживаться, Алистер резко вошел в нее, и она вскрикнула от острой боли.

Он дал ей привыкнуть к новым ощущениям и стал медленно двигаться.

Очень скоро она уловила его ритм, и теперь ее бедра сами вскидывались ему навстречу.

– Я люблю тебя, Мирабель.

Охваченная страстью, она не могла произнести ни слова. Ее словно подхватило течением и вынесло на берег в разгар бури. Тело Алистера содрогнулось. Эта дрожь передалась ей, и мир взорвался тысячей мерцающих огоньков.

Глава 18

Некоторое время Алистер не двигался, пытаясь восстановить дыхание, потом обнял ее, и они лежали, тесно прижавшись друг к другу.

Она погладила шрам у него на спине. От ее нежных прикосновений боль, которая постоянно давала о себе знать, утихла. И хотя шишковатая блестящая кожа представляла собой ужасное зрелище, она трогала его без брезгливости.

– Ты, наверное, ее ненавидишь? – спросила она все еще хрипловатым голосом. – Свою рану?

Он хотел было сказать, что никогда о ней не думал, но не стал лгать.

– Она причиняет массу неудобств, к тому же выглядит безобразно… – Он глубоко вздохнул и уткнулся ей в шею. – Рассказать тебе все?

Он поцеловал ладонь, когда она коснулась его щеки. Как он любил ее руки, ее прикосновения!

– Ты сказал: «Я не могу», – напомнила она. – Что именно?

– Не могу нормально ходить, – ответил Алистер и тут же раскаялся. Ему надо Бога благодарить: повезло, что в живых остался, – а он ж