Миссис Ингланд — страница 20 из 54

– А что это?

– Кинжал!

– Вилка для тостов, – возразила Милли. – Он просил меч, но мистер Шелдрейк сказал, что не делает оружие.

– Ха, какой миролюбец! – Мистер Ингланд стряхнул пепел в одну из больших хрустальных пепельниц, повсюду стоявших в доме. – И что нового ты усвоил?

– Что металл скорее слуга, а не раб, – проговорил Саул.

– В каком смысле?

– Металл можно научить, но не заставить.

Усы мистера Ингланда дернулись.

– А что скажет няня Мэй? – поинтересовался он.

– Экскурсия очень познавательная, сэр, – сглотнув, ответила я.

Он кивнул и с улыбкой повернулся к старшей дочери.

– Декка, ты еще ничего не сказала. Как тебе ваш поход?

Девочка молча мяла в руках подол своего платья. Ее мать застыла, не сводя с нее глаз.

– Мне было интересно, – наконец выдавила Декка.

– Хорошо. А ты что-нибудь получила в подарок? – спросил мистер Ингланд.

– Для меня там ничего не оказалось, папа.

Декка взглянула на мать, и на лице миссис Ингланд промелькнуло неопределенное выражение. Хозяйка вдруг обмякла на диване и прикрыла глаза, словно у нее опять разболелась голова.

– Я должен отдать вилку миссис Мэнньон, – грустно признался Саул.

– Я тебе так скажу: любому парню не помешает вилка для тостов на случай пикника. А у миссис Мэнньон уже есть прекрасная вилка, – заметил мистер Ингланд.

Саул обрадовался и убрал вилку в карман. В этот миг Чарли резво прополз по ковру и потянулся к сигарному обрезку. Быстро нагнувшись, я успела вытащить трофей из маленькой ладошки. Мистер Ингланд протянул мне забитую окурками пепельницу. Я благодарно кивнула и подошла к нему, осознавая, что письмо в моем фартуке находится в опасной близости от хозяина дома. Сгорая от своей двуличности, я с натянутой улыбкой бросила обрезок в пепельницу.


Тем же вечером, пока мистер Ингланд курил внизу, я поднялась на второй этаж. Чуть раньше в гостиной миссис Ингланд сказала, что снова чувствует головную боль и будет ужинать у себя. Я прислушалась, как слуги убирают со стола чайную посуду, потом щелкнул замок кабинета. Тогда я пересекла лестничную площадку и постучалась к хозяйке. Миссис Ингланд открыла в ночной рубашке; распущенные темно-золотистые волосы струились по плечам, доходя почти до талии.

– Мэм, могу ли я зайти на минутку?

Она озадаченно нахмурилась, затем распахнула дверь шире, и я вошла внутрь. Миссис Ингланд присела на край кровати, словно маленькая девочка.

Тихо закрыв за собой дверь, я протянула ей теплый измятый конверт.

– Я обнаружила это у мисс Декки, мэм.

Миссис Ингланд внимательно посмотрела на конверт с обеих сторон.

– Что это? – поинтересовалась она.

– Письмо от мистера Шелдрейка.

– От кого?

– От кузнеца, мэм.

Ее черные глаза прожигали меня насквозь.

– Мистер Шелдрейк без моего ведома передал письмо Декке и попросил вручить вам. Он сказал, что никто не должен об этом знать. Декка очень не хотела показывать письмо.

– Понятия не имею, что взбрело ему в голову. Вы читали письмо?

– Нет. Конечно, нет.

– Видимо, он предлагает свои услуги, – с заметным облегчением произнесла миссис Ингланд. – Но у нас замечательный кузнец.

С этими словами она небрежно бросила письмо на кровать.

– Не хочу влезать не в свое дело, мэм… – Во взгляде миссис Ингланд читалось недоверие, поэтому мне приходилось очень тщательно подбирать слова. – Если вы не желаете получать письма от мистера Шелдрейка, я ему так и скажу. Это был совершенно неуместный поступок.

– Откуда вы знаете Томми Шелдрейка?

– Я его не знаю, мэм. Видела пару раз на прогулках с детьми. Мистер Шелдрейк пригласил нас в кузницу, желая показать детям свою работу, и мистер Ингланд посчитал, что детям понравится.

– Не нужно больше их туда водить. Держите детей подальше от него. Вы меня поняли? Вас это тоже касается.

– Слушаюсь, мэм.

Она взглянула на конверт и, быстро облизнув губы, проговорила:

– Буду очень признательна, если вы никому не скажете о нашем разговоре. В любом случае дело не стоит и выеденного яйца.

– Слушаюсь, мэм.

Я вышла из комнаты, закрыв за собой дверь. И тут меня осенило: в нашем разговоре лишь одна из нас назвала кузнеца «Томми», и это была не я.


Я уложила Чарли и выкупала остальных детей. Валясь с ног от усталости, я с трудом поднимала дымящиеся кувшины. После событий сегодняшнего вечера Декка не проронила почти ни слова. Она сгорбилась в воде возле бортика ванны и молча ковыряла ногтем кусок мыла. Во время банных процедур стеснительная девочка старалась прикрыться, сидя с прижатыми к себе коленями и сдвинутыми ногами. Я дала себе зарок отныне мыть Декку одну, вспомнив, как начала смущаться в ее возрасте.

– А чем это пахнет? – насторожился Саул.

Я принюхалась: пахло дымом.

– Наверное, лампы коптят.

Я намылила волосы Милли и повернулась к умывальнику, где лежала ее расческа. Фарфоровую чашу для бритья, которой пользовался мистер Ингланд, не вынесли: в грязно-серой воде плавали остатки пены. Рядом лежала испачканная бритва. Я взяла расческу и занялась волосами Милли.

– Больно, няня! – заорала она.

– Прости.

Из соседней комнаты донеслись громкие голоса: женский и мужской. К ванной примыкала спальня мистера Ингланда, за которой находилась комната хозяйки. Вскоре сомнений не оставалось: между супругами происходила ссора или даже бурный скандал. Судя по запаху, горело дерево, а не керосин или древесный уголь, который почти не дымит.

Я выглянула из ванной. Лестничную площадку окутал туман. Я закашлялась и замахала рукой, разгоняя дым. Дверь в спальню миссис Ингланд была распахнута. По лестнице поднялась Блейз с ведром и торопливо прошла туда.

– Почему ты не позвала прислугу? – раздался голос мистера Ингланда. – Разве можно так разжигать огонь? Откуда взялись эти дрова?

– Все в порядке, сэр? – спросила я, подойдя к двери.

Хозяин высунул голову в коридор.

– Миссис Ингланд захотелось разжечь камин, и она решила, что справится сама. Не волнуйтесь, мы уже все потушили.

Раздалось шипение воды на горячих дровах, и мистер Ингланд вернулся в комнату.

– Что это? – спросил он кого-то.

Стоя на лестничной площадке, я подумала, что в кузнице в бочке с водой так же шипел остывающий металл.

– Спасибо, Блейз, – довольно прохладным тоном произнес мистер Ингланд и, когда служанка вышла, закрыл за ней дверь.

Блейз мельком взглянула на меня, будто призывая в союзницы, и понесла пустое ведро вниз. Я прислушалась к звукам за дверью еще на мгновение, но все было тихо.

Когда я вошла в ванную, дети повернули головы ко мне, словно цветы к солнцу.

– Что случилось? – спросила Декка.

– Твоя мама хотела развести огонь.

– Я умею разводить огонь! – похвастался Саул. – Папа научил!

– Мне холодно, – пожаловалась Декка.

Я помогла детям вылезти из воды по одному, вытерла каждого насухо и одела в ночные сорочки. Затем строго велела ложиться спать, а сама отправилась вниз. Блейз, сидя за большим кухонным столом, ела печенье, щедро намазанное сливочным маслом. Миссис Мэнньон чернила печную решетку. Руки поварихи были в краске.

– Дети закончили банные процедуры, – сообщила я Блейз.

Она продолжила есть, роняя крошки на стол, и лишь потом ответила:

– Сейчас, пару минут.

Я дождалась, пока Блейз на меня взглянет.

– И бритвенная чаша мистера Ингланда до сих пор не вынесена, – добавила я.

– А если я приду в детскую и стану указывать, как и что делать?

– Блейз! – не выдержала миссис Мэнньон. – Хватит крошить мне на стол. Пойди вылей воду из ванны. И смотри, чтобы дверь в комнату хозяйки была закрыта. Иначе весь дом пропахнет гарью.

Блейз вытерла стол и смахнула крошки в мусорное ведро. Затем вальяжно прошла к печи и сняла с нее чайник.

– Сначала выпью чаю. Не хочу помешать.

– Вы о чем? – удивилась я.

– Они крепко поругались, и все знают, что обычно происходит потом. – Блейз сально осклабилась, глядя на меня в упор. – Возятся, как две собаки в канаве.

Глава 10

Я подписала открытку для Элси, и мы с девочками, а также малышом Чарли в коляске отправились на почту. Мы шли через лес и считали увиденных белок. Под ногами расстилался ковер из листьев и желудей, в воздухе чувствовалась прохлада. Я с ужасом думала о зиме с ее короткими днями: скоро мы не сможем подолгу гулять.

Когда мы вернулись, холл встретил нас блаженным теплом. Из кабинета вышел мистер Ингланд.

– Доброе утро, – поздоровался он.

– Доброе утро, сэр!

Саул с мистером Бутом занимались в столовой. Из-за двери доносилось мерное жужжание их голосов. После истории с письмом миновала неделя, и благодаря резко наставшей осени это досадное происшествие казалось давнишним, почти забытым сном.

– Я смотрю, вы снова ходили через лес, – заметил мистер Ингланд.

– Мы прогулялись к почтовому ящику, сэр.

– Он прямо здесь. – Хозяин указал рукой на позолоченный ящик для писем в холле.

– Я не знала, что могу им пользоваться, сэр.

– Безусловно можете. И не надо никуда ходить.

– Благодарю вас.

– Няня Мэй, приведите, пожалуйста, Декку в гостиную к одиннадцати.

– Слушаюсь, сэр, – не сразу ответила я.

– Спасибо.

Декка молча стояла рядом. Мистер Ингланд вернулся в кабинет и закрыл за собой дверь, и она посмотрела мне в глаза.

– Девочки, разуемся внизу. Я только что почистила ковер в детской.

Я повела их в крошечную ледяную кладовку в дальнем конце дома, где мистер Ингланд хранил свою одежду для охоты. Стены комнатки были увешаны плащами, которые никогда не просыхали и пахли влажным мхом.

– Почему папа меня вызвал? – спросила Декка, пока я расстегивала ее сапожки.

– Ума не приложу, – весело ответила я.

– А почему одну, без Милли?

– Скоро все выяснится. Уверена, переживать не стоит.

Декка почти завершила свою ботаническую энциклопедию и, продырявив листы в двух местах, сшила книгу красной лентой. Однако вся работа чуть не пошла насмарку, когда Чарли опрокинул стоявшую на столе бутылочку с клеем. Большую часть пятен удалось оттереть, а испорченные листы я подрезала.