Миссис Ингланд — страница 47 из 54

– Конечно, вернется, – уверенно ответила я, чувствуя, как болезненно сжимается сердце. – И снова будет присматривать за тобой. А теперь, – сказала я со вздохом, – тебе пора спать.

– Ты посидишь со мной?

– Да.

Я уложила Милли, пригладила ее растрепавшиеся волосы и постаралась ни о чем не думать. Позднее, с трудом забравшись к себе в кровать, я прислонилась затылком к стене. В кармане фартука едва слышно тикали часы. И вдруг в ночной тиши раздался негромкий звук – как будто щелкнула большая стрелка напольных часов в холле… или замок входной двери. Не вылезая из кровати, я оперлась локтями о подоконник и раздвинула пальцами жалюзи.

По дорожке удалялся мистер Ингланд. Прикрыв за собой калитку, он намеренно свернул с брусчатки на грунтовую тропинку и исчез среди деревьев. Фонарь он с собой не взял. Я изумленно таращилась на место, где он вошел в лес, но, как ни напрягала зрение, там зияла лишь густая чернота.

Позади тихонько вздохнул Чарли, и я обернулась, чтобы проверить детей: оба крепко спали. Сквозь щели в жалюзи проник лунный свет и коснулся моей серебряной щетки для волос, лежавшей на туалетном столике. Я взяла ее, ощутив на ладони тяжесть дорогой вещи. Я закрыла глаза и представила Сим, склонившуюся над документами в рабочем кабинете. Fortis in arduis – этот девиз она произнесла, стоя перед нами на кафедре в лекционном зале, в первый же день учебы. «Сильный в трудностях». Я вспомнила голубую вазу, лежавшую на ковре грудой мелких осколков, и белое лицо миссис Ингланд. Меня поразило спокойствие и невозмутимость хозяйки, а ведь мистер Ингланд пытался выставить свою жену слабой, безумной и даже опасной. И тут я догадалась, где ее искать.

Тихо, чтобы не разбудить детей, я спустила ноги с кровати и стала зашнуровывать ботинки второй раз за ночь.

Глава 22

Ночью в лесу было совсем не тихо. Раздавались причудливые крики козодоев и сов, под ногами хрустели камушки. Отовсюду слышалось журчание воды: звонкие ключи и ручейки без устали бежали к реке – хлюпающие, говорливые, бормочущие. Дождь прекратился, и сквозь туманную дымку проглянула луна. Я плотнее запахнула воротник накидки и укутала голову платком.

Идти без фонаря оказалось даже легче: иначе там, куда не достигали его лучи, все стало бы совсем черным. Проглядывающая из-за облаков луна помогала не сбиться с пути, и мои глаза быстро привыкли к темноте. Миновав фабричный двор, я остановилась на развилке за хозяйственными постройками: левая дорожка вела к вересковой пустоши, правая – в город. Я свернула налево, прошла мимо пруда; в водной глади, словно в зеркале, отражалась ночь. Над тропой, вьющейся по долине призрачной лентой, высился поросший соснами холм.

Детскую я заперла. На сей раз никто не сбежит. Если повезет, проскользну обратно незамеченной. Но если вернусь после хозяина… «Нет! – приказала я себе. – Не думай об этом. Только не останавливайся». Ноги сами понесли меня вперед. Слева, будто привидения, темнели скалы.

– Руби? – послышался отчетливый шепот.

Едва не споткнувшись от неожиданности, я застыла на месте и впилась взглядом в тонкие стволы и черные ветви. В ушах оглушительно пульсировала кровь.

Через несколько секунд снова раздалось:

– Руби? Это вы?

Голос принадлежал женщине.

– Кто здесь? – просипела я. Затем уже увереннее: – Кто здесь?

Голос шел откуда-то сверху, со скал, будто говоривший сидел на ветке.

– Миссис Ингланд? – промямлила я. Мгновение спустя я заговорила громче: – Миссис Ингланд? Это Руби. Вы там?

– Я наверху.

– Вы одна?

– Да.

Я поспешила туда, где, как мне казалось, проходила тропка, и стала карабкаться по траве меж двух высоких камней, похожих на воротные столбы. Чем выше я забиралась, тем реже росли деревья. Наконец, лесная тьма осталась внизу, и над головой засияло звездное небо. Ветра не было, в полной тишине я слышала свое дыхание и едва различимый скрип веток. На самом верху, где подъем завершался, я заметила стройную фигуру.

– Руби. – Передо мной возникла миссис Ингланд в накидке с капюшоном.

Хозяйка убрала светлые волосы назад, и в серебристом свете луны ее лицо казалось особенно бледным.

– Что вы затеяли? – не выдержала я.

– Не было сил там больше оставаться.

– Он в курсе, что вы идете?

Миссис Ингланд ответила не сразу.

– Нет. Я не знала, когда подвернется шанс бежать. Чарльз тоже не догадается, где я.

– Верно. Но почему вы здесь?

– Он спит очень крепко, и я не хочу будить его матушку. Подожду здесь до утра.

– Мэм, когда вы вернетесь?

На бледном лице миссис Ингланд на миг вспыхнули глаза.

– Руби, я не вернусь.

– Но почему? – Мой голос прозвучал по-детски жалко.

– Я не могу там больше жить.

– Но как же дети… вы не можете их бросить. Вы нужны им!

– Я заберу их.

Я отказывалась верить своим ушам.

– Заберете? Куда? Вы собираетесь поселиться с ним там? Это не подходящее для детей место. И кроме того, на них имеет право отец. По закону, дети останутся с ним.

– Поверьте, я их заберу. Теперь, когда оно у меня, все встанет на свои места.

– Что именно у вас?

– Я должна спрятаться от него. Он убьет меня, когда узнает.

– Что узнает? Миссис Ингланд, я ничего не понимаю. Я хочу помочь вам, но для этого вы должны все мне рассказать.

– Обещаю, так и будет. А пока доверьтесь мне.

– Почему вы меня не предупредили, что уходите?

– Чтобы защитить вас, – ответила она.

– Меня?!

На лице миссис Ингланд отразилось сочувствие.

– Вы ничего не замечаете, верно? Он обращается с вами, как с собачонкой. Чарльз выуживал из вас все, что я вам говорила.

– Быть того не может.

– Еще как может, – грустно улыбнулась миссис Ингланд. – Вы не представляете, как он манипулирует людьми. Чарльз и с вами это проделывает. Спрятал ваши письма, взял вас под свою опеку. Он делает так, чтобы вы почувствовали себя на особом положении, а потом отрезает от остальных и медленно душит, чтобы вы ощутили одиночество и беспомощность. Я слишком долго мирилась с кознями мужа. Мне пришлось сбежать.

Хозяйка вдруг осеклась.

– А ты-то что здесь делаешь? – удивленно спросила она. – Почему ты не дома?

– Я шел за ней.

На тропинке стоял мистер Ингланд – темный силуэт на фоне лунного света. Нарочито не спеша он двинулся к нам. Все происходило словно во сне. Мы с хозяйкой замерли на краю скалы. Обратный путь был отрезан, а позади зиял обрыв. Земля под ногами вдруг показалась скользкой, будто шелк. Тщетно поискав, за что бы ухватиться, я прикрыла глаза и постаралась не думать о том, как здесь высоко.

– Вы все-таки сбежали, – обратился мистер Ингланд к супруге. Накидка с капюшоном и восковая бледность лица придавали ей сходство с призраком. – Должен признать, это была гениальная уловка: притвориться, что заботитесь о самочувствии няни.

Хозяин шагнул ближе, и я разглядела на нем охотничий костюм из зеленой шерсти и высокие лакированные сапоги. Это возмутило меня даже больше самого факта, что мистер Ингланд выследил жену: он наряжался в своей спальне, завязывал в темноте бриджи!

Миссис Ингланд медленно повернулась ко мне, и я отрицательно замотала головой, холодея от ужаса. И все же, так или иначе, мистера Ингланда к ней привела я.

– Больше такого не повторится. Пора домой, – произнес он.

– Нет! – В тихом голосе миссис Ингланд слышалась мольба, и у меня защемило сердце.

Я невольно дернулась вперед.

– Ни с места! – Взгляд мистера Ингланда придавливал к земле. – Еще один шаг, и я обвиню вас в пренебрежении должностными обязанностями! Я видел, как вы недавно возвращались с Милли! Хотел бы я знать, каким образом моя пятилетняя дочь вышла из дома посреди ночи совершенно одна… Утром поговорим.

– Милли?! – пораженно прошептала миссис Ингланд.

Глаза защипало от слез, и я опустила голову, стараясь не заплакать.

– Я знал, что вам нельзя доверять. – Мистер Ингланд смотрел на меня в упор. – Вы чересчур сблизились с хозяйкой. Да только не забыли ли вы упомянуть, что ваш отец – убийца?

В деревьях вздохнул ветер.

– Нет? Как странно. Мне казалось, у вас было достаточно времени, чтобы раскрыть свой маленький секрет. Очень жаль, что я не знал о нем, когда брал вас на работу. Впрочем, я непременно напишу вашему директору и предоставлю полное объяснение, почему вас пришлось уволить.

– Мой отец не убийца! – выкрикнула я, чувствуя, как слезы злости текут по щекам. – Он больной че-ловек.

– Правильно говорить «душевнобольной преступник»… Ну а теперь, Лилиан, не желаете ли рассказать, куда вы направлялись? Или сперва расскажете доктору? Мне все равно, кому сначала. – Мистер Ингланд многозначительно на меня посмотрел. – Полагаю, тут замешан отец Декки.

Я подумала, что ослышалась, но мистер Ингланд дал мне время осознать услышанное.

– Вы не знали? О чем же вы двое столько говорили?.. Декка мне не дочь. А раз семейство Грейтрекс держит имя ее отца в строжайшей тайне, значит, это кто-то совершенно не подходящий. Еще хуже, чем сын адвоката.

Я не могла прийти в себя от изумления. Несколько секунд миссис Ингланд с ненавистью смотрела на мужа, а затем, просунув дрожащую руку под накидку, вынула что-то, спрятанное между нижней сорочкой и корсетом. Раздался шелест бумаги, и я сразу вспомнила, как хозяйка ненадолго отлучалась из детской, а потом присела на мою кровать. Она протянула документ мужу. Мистер Ингланд в два стремительных шага преодолел разделяющее их с супругой расстояние и выхватил бумагу.

– Что это?

Он вынул из кармана спички. Послышалось чирканье, вспыхнул огонек. Миссис Ингланд переводила затравленный взгляд с документа на лицо мужа и обратно.

– Что это? – повторил он, силясь рассмотреть документ в тусклом свете спички. – Брачное свидетельство? – В голосе мистера Ингланда прозвучало неприкрытое удивление. – Датировано августом тысяча восемьсот девяносто третьего. Почему там твое имя?