Миссис Крэддок. Покоритель Африки — страница notes из 93

Примечания

1

Легкий наемный экипаж (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Дамы высшего света (фр.).

3

Кокотки, женщины легкого поведения (фр.).

4

Няньки (фр.).

5

Агриппина (часто Агриппина Младшая; 15 — ок. 59 н. э.) — внучка императора Тиберия, сестра Калигулы, мать Нерона.

6

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.

7

Чарльз Эдуард Мьюди (1818–1890) — основатель одной из лондонских библиотек, выдававших на дом художественную литературу; изучал читательские вкусы и открыл большое количество филиалов.

8

Джозеф Гримальди (1778–1837) — английский актерклоун.

9

Сэмюэл Ричардсон (1689–1761) — английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX вв.

10

Квартальный день — день, начинающий квартал года; день квартальных платежей (в Великобритании: 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря).

11

Бекки Шарп, Эмилия — персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847).

12

Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в ХVI — ХIХ вв.

13

Фредерик Уильям Фаррар (1831–1903) — англиканский богослов, писатель, экзегет. Был проповедником при университетской церкви в Кембридже, затем капелланом при дворе королевы Виктории.

14

Мария Корелли — псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924).

15

Здесь: муженек (ит.).

16

Специальное разрешение — разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, в неустановленное время или в неустановленном месте.

17

Неравный брак (фр.).

18

Театр «Гейети» — английский театр развлекательного направления. Открыт в Лондоне в 1868 г. На сцене театра играли комедии, оперетты, фарсы.

19

Смак — небольшое одномачтовое рыболовное судно.

20

Эксетер-Холл — здание в Лондоне, место собраний различных религиозных и филантропических обществ.

21

«Альманах Уитакера» — политический, финансовый и статистический ежегодник, издаваемый в Англии с 1868 г. по настоящее время.

22

Наивность, простодушие (фр.).

23

Закуски (фр.).

24

Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского государственного деятеля.

25

Полный пансион (фр.).

26

Из двух любящих один любит, а другой позволяет себя любить (фр.).

27

Тот, кто любит, всегда не прав (фр.).

28

Стоун — английская мера веса; 1 стоун равен 6,35 кг или 14 фунтам.

29

Строка из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1657/1658) «Лукасте, уходя на войну».

30

Женщина, которую не поняли или не оценили по достоинству (фр.).

31

Сближение, примирение, восстановление отношений (фр.).

32

Мнимый больной (фр.).

33

Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

34

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

35

Имеется в виду Уильям Джонсон Фокс (1786–1864) — английский богослов, оратор и политический деятель.

36

Томми Аткинс — прозвище рядового солдата Британской армии, а также герой одноименного стихотворения Р. Киплинга; Джек Тар — нарицательное имя британского матроса.

37

Сольный танец, сольный балетный номер (фр.).

38

Арчибальд Филипп Примроз Розбери (1847–1929) — граф, английский политический деятель.

39

Коридон и Филлис — традиционные имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.

40

Гринвичский госпиталь (Королевский военно-морской госпиталь) был лишь запланирован Иниго Джонсом и строился в 1696–1712 гг. по проекту Кристофера Рена. В Гринвиче Иниго Джонс спроектировал загородный дом королевы Анны (супруги короля Якова I) Куинз-хаус, входивший в комплекс королевского дворца Генриха VIII, на месте которого Кристофер Рен впоследствии выстроил госпиталь.

41

Фредерик Марриэт (1792–1848) — английский писатель, автор приключенческих романов.

42

Тому, кто утешает (фр.).

43

Модный брак (фр.).

44

«Ревю де де монд» — французский литературно-художественный журнал, издающийся в Париже с 1829 года. — Здесь и далее примеч. пер.

45

«Фортнайтли ревью» — важнейший и влиятельнейший английский литературный журнал XIX века, основанный в 1865 году.

46

Имеется в виду картина Чарльза Веллингтона Фёрса «Диана на холмах» из собрания Британской национальной галереи в лондонском районе Миллбанк.

47

Отсылка к истории Иосифа из библейской Книги Бытия. Иосиф, попав в египетское рабство, был продан начальнику телохранителей фараона Потифару. Жена Потифара возжелала красивого юношу, а когда тот отверг ее ухаживания, обвинила в попытке насилия, за что Иосифа бросили в тюрьму. Подробнее см. Бытие, 39.

48

Выдающийся английский архитектор Кристофер Рен похоронен в построенном им лондонском соборе Святого Павла. Эпитафия на могильной плите гласит: «Если ищешь памятник ему, оглянись вокруг».

49

Речь идет о принятой до недавних пор в палате общин практике так называемых пар, при которой два представителя противоборствующих партий договаривались, что если один не сможет присутствовать на заседании по болезни или иной уважительной причине, его «оппонент» также не будет голосовать.

50

Паркхерст — расположенная на острове Уайт тюрьма строгого режима для осужденных на длительный срок.

51

«Христианская наука» — религиозное течение, возникшее в США во второй половине XIX века усилиями Мэри Бэйкер Эдди; «Новая теология» (зд.) — христианская доктрина, провозглашенная в 1906 году британским священником и теологом Реджинальдом Джоном Кэмпбеллом. Обе системы возникли как попытка «примирить» христианское мировоззрение с многочисленными достижениями науки и активно обсуждались в прессе и обществе начала XX века.

52

«Только бы подняться на борт — и красотка моя» — расхожая фраза злодея из театральных постановок, популярных в Лондоне в конце XIX и начале XX века.

53

Дик и Джулия играют библейскими цитатами. «… кровь ваша на главах ваших…» — Деяния 18:6; «Если погибнуть — погибну». — Эсфирь 4:16. Обе цитаты даны в синодальном переводе.