Я вспомнила слова Эдгара о том, как сумасшествие охватывает всех, кто соприкасается с безумцем. Может, я заразилась им от миссис По? Конечно же, она не способна попытаться уничтожить мою семью и моих друзей, только чтобы отомстить мне. Конечно же, нет.
31
Сначала казалось, что фиаско в Бостонском лектории нисколько не уменьшило популярности мистера По и даже возымело противоположный эффект. Например, когда все собрались в Сити-холл-парке, чтобы отправиться на вылазку в трущобы Файв-Пойнта (мисс Линч объявила о ней во время очередного салона), каждый желал оказаться к нему поближе. Поэт явился в одиночестве, лицо его было каменным, и все собравшиеся желали узнать, что же подвигло его на подобную выходку.
– Вы показали нос кружку Уолденского пруда. – Мистеру Грили приходилось повышать голос, чтобы его было слышно за грохотом Бродвея и шумом величественного Кротонского фонтана.[82] Мы ждали полисмена, который должен был охранять нас во время путешествия по трущобам. – Они так серьезно к себе относятся, что это проняло их до печенок.
– Именно поэтому так и следовало поступить. – Мистер Бартлетт выступил вперед и встал рядом с мистером По, как бы подчеркивая статус друга поэта. Присутствующие ни за что бы не догадались, что по моей просьбе мистер Бартлетт отказал поэту от дома несколько дней назад. – Они считают, будто чем-то превосходят нас, нью-йоркцев. Но мы их не боимся, верно, По?
– Гм? Нет.
Я стояла в стороне от остальных, и мистер По сделал движение в мою сторону. Я отвернулась, подставив лицо брызгам воды, которые ветер приносил от фонтана, и постаравшись придать ему отстраненное, туманное выражение. Я не могла смотреть на мистера По, это уничтожило бы меня. Я знала, что должна покончить с ним ради безопасности моих детей и моих друзей, которым угрожала его жена, но это не значило, что я перестала его любить. На всем белом свете мне нужен был лишь он, и ничего более. Я никогда не перестану обожать его, стремиться к нему. Рана, возникшая в моей душе, когда он жалобно звал меня, стоя у дома Бартлеттов, а я отказалась к нему выйти, никогда не затянется. Он стоял тогда без шляпы под проливным дождем, снова и снова выкрикивая мое имя, ливень сек его несчастное лицо, и сам он являл собой подлинную картину скорби. Я поморщилась от этого воспоминания.
– Ну эта маленькая уловка Эдгара, конечно, послужила отличной рекламой, – сказала мисс Фуллер. – Чье имя сейчас у всех на устах? Конечно, его, можете быть уверены.
– Это кажется мне дурным тоном – оказаться у всех на устах таким образом, – сказал по-прежнему розовощекий преподобный Гризвольд, вновь вернувшийся в наше общество после своего короткого брака и щеголявший в новом бобровом цилиндре. – Лично я не хотел бы прославиться тем, что попытался одурачить приличную аудиторию. Они заплатили хорошие деньги за сомнительную шутку. Не удивляйтесь, По, если люди больше не захотят платить за то, чтобы вас услышать.
– Есть одна вещь, которую моя работа помогла мне понять, – сказала мисс Фуллер. – Никогда нельзя предсказать, как именно поступят люди. Хотя ваша маленькая система почесывания друг другу за ушком замечательно на вас работает, Руфус.
Преподобный Гризвольд раздул ноздри:
– Мне не стыдно восхвалять тех, кто в ответ восхваляет меня, если вы это имеете в виду. Атому, кто думает, что вознесся над остальными, суждена гибель.
– Гибель? – переспросил мистер Грили. – Возможно, падение продаж, но гибель?
– В нашем мире это одно и то же, – сказал преподобный Гризвольд, – и те, кто говорит, что это не так, просто нечестны. – Покручивая надетое поверх перчатки кольцо, он многозначительно посмотрел на меня. – Но я не могу помочь всем. Особенно тем, кто не позволяет мне сделать это для них.
– Думаю, все вы упускаете самое главное. – Все посмотрели на миссис Эллет, и она многозначительно надулась. – Если вы действительно желаете понять, что имел в виду мистер По, читайте его произведения.
Я теребила свою накидку, жалея, что не могу отправить миссис Эллет куда-нибудь с глаз моих долой. Да кто она такая, эта дамочка, чтобы заявлять, что знает моего Эдгара? Однако тот всего лишь заявил:
– Как это, мадам?
Она самодовольно и в то же время кокетливо улыбнулась за сеткой вуали:
– Движущие силы вашего поступка, очевидно, те же, что у героя «Беса противоречия», который совершил убийство, но избежал разоблачения. Он может быть уличен, только если сам во всем признается. Кажется, что это невозможно, однако именно так и поступает убийца. Кто обречет себя на такие муки? Тем не менее он это делает. Это делает бес, который живет внутри него – и внутри каждого из нас.
– Во мне нет никаких бесов, – запротестовал преподобный Гризвольд.
Миссис Эллет не обратила на него никакого внимания.
– Вы сделали именно это, мистер По. Вы обрекли себя на муки, призвав гнев бостонского общества на свою голову.
– И для чего же мне это понадобилось? – холодно спросил он.
Миссис Эллет подошла поближе, обратила к поэту лицо таким манером, будто оно было красиво, и сказала, подрагивая вуалью:
– Потому что это вселяет в вас ужас.
Мистер По воззрился на нее.
– Зачем кому-то может понадобиться, чтобы в него вселяли ужас? – издевательски спросил преподобный Гризвольд.
– Читайте его рассказы, – отрезала мисс Фуллер. – Это блестяще, Эдгар. Кто из нас порой, оказавшись на грани катастрофы, не бросался, очертя голову, ей навстречу, вместо того чтобы всеми силами постараться ее избежать?
– Я поступил именно так, – сказал мистер Грили, – когда женился.
Все, кроме преподобного Гризвольда, мистера По и меня, рассмеялись.
– Мадам, а что еще вы узнали обо мне из моих рассказов? – спросил у миссис Эллет Эдгар.
– Да все. – И она с вызовом вздернула подбородок. – То, что в вашем мозгу постоянно живет мысль о смерти. И что вы считаете людей наивными и, в глубине души, злыми.
Мистер По посмотрел на нее.
– Вы ошибаетесь. Я считаю, что в глубине души люди добрые.
Все засмеялись, словно он пошутил, но я-то знала, что это не так.
– Она вас раскусила, По, – сказал мистер Грили, стараясь перевести все в шутку.
Тут, извинившись за опоздание, явился полисмен и повел всех по Чемберз-стрит и дальше, в ту гнойную бурлящую клоаку, которую являли собой трущобы Файв-пойнт. Я отделилась от остальных и собиралась поймать наемный экипаж, когда мистер По перехватил меня.
– Почему ты ушла?
– Терпеть не могу эти адские экскурсии. Я знаю, мисс Фуллер преследует образовательные цели, но сколько людей участвуют в этом с единственной целью – пощекотать нервы? И как стремление из спортивного интереса понаблюдать за обездоленными характеризует нашу фешенебельную публику?
– Тогда зачем ты вообще пришла?
Я проводила взглядом двух галопирующих всадников.
– А почему бы нет?
– Почему ты не хочешь видеть меня, Френсис?
– Эдгар, мне надо домой. Я очень устала вчера.
– Не лги мне. Я не могу выносить твою ложь.
Я посмотрела прямо на него.
– Тогда дело в том, что я боюсь твоей жены.
Подъехал экипаж, усатый извозчик натянул поводья, и я махнула ему рукой. Экипаж остановился, я забралась в него, Эдгар залез следом и устроился на сиденье напротив. Протестовать было бессмысленно. Когда карета загрохотала по мостовой, Эдгар сказал:
– Почему Виргиния тебя пугает?
Света в экипаже хватало, чтобы я могла разглядеть озабоченное выражение его лица. Я вздохнула:
– Для всех будет лучше, если мы на этом и остановимся.
– Что она сделала? – настаивал он.
– Если мы больше не будем видеться, она оставит меня в покое. Она твоя жена и нуждается в тебе. С твоей стороны будет совершенно правильно о ней позаботиться.
– Что она сделала?
Мне хотелось потянуться к нему в потемках и коснуться его страдальческого лица.
– Эдгар, у нас была прекрасная ночь. Большинство людей за всю свою жизнь даже не догадываются о том, что подобные ночи возможны. Давай будем благодарны за нее.
– Френсис, скажи мне.
Сердце мое стучало в такт цоканью копыт. Я глубоко вздохнула:
– Из-за нее у Бартлеттов чуть не произошел взрыв. Мы с тобой были тогда в Бостоне.
Он моргнул, словно ему отвесили пощечину:
– Как?
– Да вот так.
– Я от нее избавлюсь.
– Не говори так! Будет только хуже.
Он зарылся рукой в волосы.
– Тогда не буду.
Я хотела сказать ему, что больше не сомневаюсь: тогда, на лодочной прогулке, она пыталась меня утопить. И даже если предположить, что мой разум пошатнулся от страха и паранойи, мне не приснился мой безголовый портрет. Виргиния повесила его, чтобы меня запугать. Подозреваю, что она приложила руку и к поджогу заведения мадам Рестелл, просто потому, что не одобряла последнюю. Мне даже казалось, что она как-то сдвинула ту злополучную глыбу льда, хотя я понятия не имела, как она могла это сделать. Кто знает, какие еще опасные каверзы она может устроить исподтишка? Но я не могла сказать всего этого мистеру По, не могла еще сильнее настраивать его против собственной жены. Я не знала, что он может сделать.
– Френсис, я сделаю все, что ты скажешь, но мне не вынести, если ты оставишь меня. – Он вскочил и прижал меня к себе. – Обещай, что не бросишь меня, Френсис.
Я вдохнула сладкий запах его кожи. Как же я любила его отважную душу, которая, несмотря на множащиеся трудности, боролась за свою долю, боролась за меня! Но как могу я рисковать своей семьей ради того, чтобы его сохранить?
– Эдгар, мы не можем.
Он отстранился.
– Мы некоторое время будем еще осторожнее, вот и все. Мы станем невидимыми, будто призраки. Френсис, скажи, что мы будем видеться. Я не позволю ей навредить тебе. Я обещаю. – Он сжал мои пальцы. – Неужели ты думаешь, что я смогу расстаться со своей истинной второй половиной?
Карета остановилась, и я забрала у него свои руки. Даже это п