дно, между Мустафой и Исмаилом лежало нечто намного большее, чем схватка за спорный город, хотя, с другой стороны, Мустафа, несомненно, тоже жаждал обладать Кутали.
Капитан-бей громыхал как орган, а в баркасе у борта "Торгуда" Бонден произнес:
- Их капитан - прямо как слон в посудной лавке.
При этих словах крышка порта тридцатишестифунтовки правого борта откинулась, и высунулась волосатая рожа в тюрбане
- Ха, ты узнал что ли меня, приятель? - заметил Бонден, когда та на целую минуту уставилась на него немигающим взглядом.
- Баррет Бонден, - произнесла бородатая рожа, - ты меня не узнаёшь.
- Не могу сказать, что узнаю, приятель, за этими бакенбардами.
- Иезекиль Эдвардс, наводчик погонного орудия на "Исиде", когда ты был старшиной марсовых. Зек Эдвардс, бежал, когда мы стояли неподалеку от Тиберона.
- Зек Эдвардс, - произнес Бонден, кивая головой. - Ага. Что ты делаешь на этой посудине? Тебя захватили? Ты пленник?
- Нет. Служу на ней. Помощником старшего канонира.
Бонден обдумал его слова и сказал:
- Так ты превратился в полного турка и обернул тюрбан вокруг головы.
- Точно, приятель. Никогда не отличался религиозностью, а поскольку мне уже сделали обрезание, то какая разница.
Ранее остальные члены команды баркаса с открытыми ртами уставились на Эдвардса. Теперь же рты закрыли, и сейчас с неодобрительным выражением на окаменевших лицах уставились в море. Но Эдвардс говорил таким неловким, поспешным, умоляющим тоном, как будто невыразимо жаждал слышать и произносить звуки христианской речи, и Бонден ответил и довольно строго спросил, что Эдвардс делает с этими тридцатишестифунтовками, и что тридцатишестифунтовки делают на фрегате, о Господи, длинные тридцатишестифунтовки?
Это вызвало поток слов, запинающийся доверительный натиск с вкраплениями греческого, турецкого и лингва-франка, замешанного на диалекте западных графств Англии, и все это – в ухо Бондена, которое тот почти что отвернул в неодобрении.
Пушки были с Корфу, от французского генерала на Корфу. А почему он дал их капитану? Потому что пушки португальские и французские тридцатишестифунтовые ядра к ним не подходят, как и любые другие долбаные ядра, что делают теперь. Вот почему. Но капитан-бея это не заботило: у него имелись мраморные ядра, сделанное греками с острова Парос, гладкие, как стекло.
Беда в том, что они часто давали трещины, если не хранить их крайне бережно, и стоили кучу денег. Ты не мог выпалить с полдюжины раз, только чтобы не потерять навык - нельзя разбрасывать мраморные ядра, только не мраморные ядра по девятнадцать пиастров за штуку.
- Мраморные ядра, - проговорил Бонден, размышляя о "Сюрпризе" и его простых железных ядрах. - Мраморные ядра, лопни моя задница.
- Даже на баржах, болтающихся у мелководья, такой грязи не сыщешь, никогда в жизни, - заметил баковый гребец, сплевывая под ветер. - Они что, никогда не чистят гальюны?
Эдвардс мгновенно ухватил подтекст, и смиренно воскликнул, что не собирался ни фамильярничать, ни строить из себя важного барина, ни заставить их поверить, что снарядный ящик набит мраморными ядрами. Нет, нет, совсем не так - всего пять для правого орудия и четыре для другого, одно из них сколото.
Более он не смог сказать, потому что громыхнули цимбалы, пронзительно застучали барабаны и громко взревели раковины - капитан Обри простился и вместе с профессором Грэхэмом спустился в баркас, и сидел в нем задумчивый и молчаливый все время, пока матросы гребли в сумерках.
На рассвете, будучи на квартердеке, он оставался задумчивым и молчаливым - на правой раковине Марга почти исчезла. Джек навел подзорную трубу, бросил последний взгляд на цитадель на скале, мощный венецианский мол, и возобновил хождение.
Молчаливый - отчасти потому, что у него уже давно превратилось в привычку ходить взад-вперед с наветренной стороны любого корабля, которым командовал, до тех пор, пока это не нарушало рутину повседневной корабельной жизни, а отчасти потому, что ни один из его советников еще не проснулся - они обсуждали Мустафу и Исмаила еще долго после начала ночной вахты.
Задумчивый, потому что, хотя Мустафа в некоторых аспектах и отличный парень, он, вероятно, не станет выказывать много рвения в выкидывании французов с Марги, раз в таких дружеских отношениях с генералом Донцелотом на Корфу: сообщение Бондена настигло Джека через Киллика во время первой чашки кофе, а затем Бонден подтвердил это и сам.
Когда Джек повернулся, глаза уловили вспышку паруса в море - слишком далеко для "Дриады": она присоединилась к ним ночью, и теперь держала позицию вровень с "Сюрпризом" (они разделились в слабой надежде схватить какое-нибудь судно с грузом для французов на Корфу, или, еще лучше, одного из французов, отправленного с острова Корфу своим друзьям в Марге).
Автоматически Джек навел подзорную трубу, но, понимая, что не в состоянии выкроить время, чтобы преследовать кого-либо на таком расстоянии - в любом случае, это оказалась всего лишь маленькая трабаколла - перевел взгляд на "Дриаду" и обнаружил, что смотрит прямо на Баббингтона, который облокотился на кормовой поручень рядом с очень красивой молодой женщиной в розовой кружевной одежде. Уильям показывал ей что-то за бортом, и оба очень весело смеялись.
Джек с треском сложил подзорную трубу. Он помнил, что Баббингтон, прибыв на борт для доклада, пробормотал что-то о необходимости подвезти уважаемую итальянскую матрону, офицерскую вдову, из Кефалонии в Санта-Мауру - и оказался вынужден оставить её на борту - ветер не способствовал идти к Санта-Мауре, а Уильям не желал откладывать рандеву с капитаном Обри.
Матроне, конечно, могло быть не более двадцати, а вдова вполне могла быть веселой: но так не пойдет, так и в самом деле не пойдет.
Повернувшись, он столкнулся нос к носу еще кое с чем неподобающим. Молодой Уильямсон, вахтенный мичман, снова выглядел ужасно осунувшимся и больным: мальчик не обладал достаточной выносливостью для жизни в море, и Джек никогда бы не взял его, если бы тот не был сыном Дика Уильямсона.
Он не хотел брать ни тех, кто идет в море впервые, ни детей, которых на четвереньках по утрам выворачивает еще на пустой желудок, и все же, по-прежнему отвечает перед их матерями за двоих таких, в то время, когда ему нужны все свои силы для намного более важных проблем, чем моральное и физическое благополучие парочки молокососов.
Он пригласит мальчишку на завтрак и одновременно с этим попросит Стивена взглянуть на него. В любом случае Стивен к этому времени должен уже подняться: Мыс Старво уже маячил по правому борту, и он просто не мог пропустить входа в бухту Кутали.
- Мистер Уильямсон, - окликнул Обри мальчика, заставив того вздрогнуть, - спуститесь, пожалуйста, в каюту доктора Мэтьюрина, и, если он не спит, передайте ему от моего имени, что мы собираемся входить в бухту Кутали, зрелище поистине изумительное. И, возможно, вы порадуете нас, присоединившись к нашей компании за завтраком.
В ожидании Стивена, а ждать пришлось долго (доктор Мэтьюрин, наконец, получил возможность поспать), Джек смотрел на берег, мимо которого проплывали, уже сам по себе представлявший великолепный вид, а теперь они еще и приблизились к земле - на крутых склонах берега возвышались светло-серые утесы, которые росли прямо из глубин моря. Позади них стояли горы, обрывистые, зубчатые горы, устремлявшие свои вершины в небо. И утренний свет пронизывал их чуть южнее востока, так что четко, одна за другой вырисовывались семь широких, покрытых бескрайними лесами скал, зеленых на солнечной стороне, и с ярко-серыми лысыми вершинами.
Обычно Джек не любил находиться рядом с любыми берегами; он, как моряк дальнего плавания, предпочитал иметь пространство для маневра с подветренной стороны, лиг пятьдесят или около того; но здесь, на расстоянии пушечного выстрела от берега, в его распоряжении имелось всего сто саженей под килем, но, по крайней мере, погода стояла необычайно хорошая.
Легкий брамсельный ветерок, дувший фактически круто в бакштаг, как будто специально появился, чтобы пронести их вокруг мыса и прямо в залив, но вряд ли понесет их снова курсом ост в направлении Кутали – ветер слабел, даже умирал, и скорее всего, им придется дожидаться морского бриза, который позволит завершить путешествие вокруг огромного полуострова.
На самом деле, пока они завтракали, ветер стих совсем. Но это оказалась необычайно долгая трапеза, за время которой не только "Сюрприз" смог обогнуть мыс и достичь середины бухты, но и к доктору Мэтьюрину вернулось присущее ему хорошее расположение духа.
С самого утра он находился в по-настоящему сердитом, упрямом и неблагодарном расположении духа и был враждебно настроен к красоте любого типа. Но теперь, прогулявшись по палубе, сытно позавтракав, выпив кофе, выкурив утреннюю сигару и насладившись видом, Стивен оказался полностью готов признать, что лишь несколько мест, где ему довелось побывать, являлись большей усладой для глаз, чем Кутали и его окружение.
Воды залива кое-где покрывала легкая рябь, а где-то она стояла гладкая, как стекло, и в чистоте этих природных зеркал они могли увидеть удивительные пики, выросшие из моря, а у их ног - целый город, и все это - перевернутое и накладывающееся на изображение стоящих кораблей и лодок, по большей части - зависших, подвешенных в неподвижности, в то время как некоторые медленно ползли по поверхности при помощи кормовых весел.
Абсолютный штиль, безоблачное небо, неподвижность корабля и, возможно, такое чувство, будто смотришь на зеркальное отражение или даже из него, создавали необычайное ощущение тишины, так что люди, разговаривая, неестественно приглушали голоса.
Сам плотно застроенный город имел вид двойного конуса - серые зубцы, красные крыши, белые стены повторялись в зеркальном отражении, пока дуновение ветра вдруг его не уничтожало.
Это никак не повлияло на стены верхнего города, а вот вал нижнего неожиданно стал в два раза меньше. Теперь городские укрепления не выглядели такими уж грозными, и Джек осознал: план Мустафы разгромить здесь все при помощи канонерок являлся вполне осуществимым.