Мистер Морг — страница notes из 14

Примечания

1

Поджаренные, а затем истолченные кукурузные зерна (блюдо североамериканских индейцев). — Здесь и далее примеч. перев.

2

Мелкая голландская монета XVII–XVIII вв., медная или (реже) серебряная, составлявшая 1/160 гульдена.

3

Ср.: «И отвечал Господь Иову из бури и сказал: препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй мне. … Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его… … Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?» (Иов 40: 1–20).

4

Ср.: «Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!» (Иоил. 3: 14).

5

Помогите мне! Мой друг ранен! (фр.)

6

Пожалуйста! (фр.)

7

Послушайте! Где мой друг? (фр.)

8

Faith (англ.) — вера, верность.

9

Robin (англ.) — малиновка.

10

Lark (англ.) — жаворонок; тж. веселье, забава, каверза.

11

Ср.: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего…» (Мф. 10: 29–30).

12

Ср.: «…Он повелевает солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных» (Мф. 5: 45).

13

Walker (англ.) — странник.

14

Коктейль из рома и воды с сахаром.

15

Oak Bridge (англ.) — Дубовый мост.

16

В древнегреческой мифологии божество сна и сновидений. Брат Танатоса (Смерти).

17

Нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам для различных целей.

18

Slaughter, murder (англ.) — убийство. Tod (нем.) — смерть.