Примечания
1
Поджаренные, а затем истолченные кукурузные зерна (блюдо североамериканских индейцев). — Здесь и далее примеч. перев.
2
Мелкая голландская монета XVII–XVIII вв., медная или (реже) серебряная, составлявшая 1/160 гульдена.
3
Ср.: «И отвечал Господь Иову из бури и сказал: препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй мне. … Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его… … Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?» (Иов 40: 1–20).
4
Ср.: «Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!» (Иоил. 3: 14).
5
Помогите мне! Мой друг ранен! (фр.)
6
Пожалуйста! (фр.)
7
Послушайте! Где мой друг? (фр.)
8
Faith (англ.) — вера, верность.
9
Robin (англ.) — малиновка.
10
Lark (англ.) — жаворонок; тж. веселье, забава, каверза.
11
Ср.: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего…» (Мф. 10: 29–30).
12
Ср.: «…Он повелевает солнцу своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных» (Мф. 5: 45).
13
Walker (англ.) — странник.
14
Коктейль из рома и воды с сахаром.
15
Oak Bridge (англ.) — Дубовый мост.
16
В древнегреческой мифологии божество сна и сновидений. Брат Танатоса (Смерти).
17
Нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам для различных целей.
18
Slaughter, murder (англ.) — убийство. Tod (нем.) — смерть.