Примечания
1
Рассказ «Случай с немолодой женой» был впервые напечатан под заголовком «Озабоченная женщина» в журнале «Вумэнз пикториал» 8 октября 1932 г.
2
«Ритц» – один из лучших пятизвездочных отелей в Лондоне; известен своим рестораном.
3
Классический английский коктейль для женщин.
4
Традиционный английский чай в пять часов пополудни.
5
Знаменитый ювелирный магазин на Бонд-стрит.
6
Один из старейших отелей в Лондоне.
7
Рассказ «Случай со скучающим военным» был впервые напечатан под заголовком «Солдат в поисках опасности» в журнале «Космополитен» в августе 1932 г., а затем, под названием «Приключение по заказу», – в «Вумэнз пикториал» 15 октября 1932 г.
8
Суахили – крупнейший из языков банту и один из наиболее значительных языков Африканского континента.
9
Рассказ «Случай с расстроенной леди» был впервые напечатан в США под названием «Хорошенькая девушка, которая хотела кольцо» в «Космополитен» в августе 1932 г., а затем под названием «Подделка!» в «Вумэнз пикториал» 22 октября 1932 г.
10
Так называют особенно крупные бриллианты.
11
Карточная игра.
12
Так у автора – по-видимому, намеренная квазирусская абракадабра.
13
Герои мультипликационного фильма, которые часто продаются в виде мягких игрушек.
14
Рассказ «Случай с недалеким мужем» был впервые опубликован в США под заглавием «Муж, который хотел сохранить жену» в «Космополитен» в августе 1932 г. Позже, 9 октября 1932 г., он был напечатан в «Вумэнз пикториал» под названием «Увлечение его жены».
15
Одна из 14 клюшек, используемых при игре в гольф, подбитая латунью.
16
Рассказ «Случай с клерком из Сити» был впервые напечатан в США под названием «Клерк, который хотел внести разнообразие в свою жизнь» в «Космополитен» в августе 1932 г., а затем под названием «Приключение за десять фунтов» в «Стрэнд мэгэзин» в ноябре того же года.
17
Имеется в виду Лига наций – международная организация, существовавшая в 1919–1946 гг.
18
В чем дело? (фр.)
19
Ваш паспорт, месье (фр.).
20
Рассказ «Случай с богатой женщиной» – это первый рассказ о мистере Паркере Пайне, который был напечатан в США под названием «Богатая женщина, которая просто хотела быть счастливой» в «Космополитен» в августе 1932 г.
21
Одна из самых роскошных улиц Лондона.
22
В гармоничной связи (фр.).
23
Рассказ «Вы получили все, что хотели?» был впервые напечатан в США в журнале «Космополитен» в апреле 1932 г., а затем, под названием «Случай в “Восточном экспрессе”» в «Нэш Пэлл Мэлл» в июне 1933 г.
24
Сюда, мадам (фр.).
25
Здесь, мадам (фр.).
26
Добрый вечер, мадам (фр.).
27
Услужливость (фр.).
28
Первая смена (фр.).
29
Некогда город, а теперь один из районов Венеции, считается «въездными воротами» в город.
30
Огонь (фр.).
31
И я буду жаловаться на компанию «Вагон-Лит» (фр.).
32
Злодей! Монстр! (фр.)
33
Историческое название района Бейоглу в Стамбуле.
34
Узкий изогнутый залив, впадающий в пролив Босфор в месте его соединения с Мраморным морем.
35
Рассказ «Багдадские ворота» был впервые напечатан под заголовком «У Багдадских ворот» в «Нэш Пэлл Мэлл» в июне 1933 г.
36
Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, вдохновитель Парнасской школы. А. Кристи приводит отрывок из его стихотворения «Ворота Дамаска».
37
В данном случае имеется в виду туристический автобус для междугородних перевозок.
38
Выпускники Итона, одной из закрытых частных школ Великобритании, носили белые галстуки-бабочки.
39
Лишний вес (фр.).
40
Ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространенный на Ближнем Востоке.
41
Эр-Рутба – город в Ираке в провинции Анбар. Поскольку в год там выпадает до 114 мм осадков, он считается «влажным местом».
42
Рассказ «Дом в Ширазе» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г. После этого, в июне того же 1933 года, он появился в «Нэш Пэлл Мэлл» под заголовком «В доме в Ширазе».
43
В данном случае – десерт (фр.).
44
Британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку.
45
Крепкий французский ликер на основе спирта из сахарной свеклы, трав и меда.
46
Ароматный ликер, вырабатываемый из винного спирта с добавлением высушенной апельсиновой корки.
47
Праздник Нового года по астрономическому солнечному календарю. Обычно отмечается в период 21–23 марта.
48
Великий персидский поэт (ок. 1325–1389/90), уроженец Шираза.
49
Рассказ «Дорогая жемчужина» был впервые напечатан под названием «Жемчужина» в «Нэш Пэлл Мэлл» в июле 1933 г.
50
Температура дана по Фаренгейту; соответствует + 36,7°С.
51
Набатеи – группа семитских племен, занимавшихся скотоводством и обслуживавших караваны, шедшие от Средиземного моря в Месопотамию и обратно. После падения Персии образовали набатейское иудейское государство со столицей в городе Петра.
52
Царь Вавилона, правил приблизительно в 1793–1750 гг. до н. э.
53
Цитата приписывается Д. Гаррику – английскому актеру, драматургу, директору театра Друри Лейн; якобы он произнес ее, когда прощался со сценой.
54
Рассказ «Смерть на Ниле» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а потом появился в «Нэш Пэлл Мэлл» в июле того же года.
55
Ипет-Исут, крупнейший храмовый комплекс Древнего Египта, главное государственное святилище Нового царства.
56
Небольшой город на западном берегу Нила, в котором находится храм богини Хатор.
57
Храм Сети I в Абидосе. Cети I, сын Рамзеса I, правил в 1290–1297 гг. до н. э.; с него начинается период возрождения Египта как государства.
58
«…сула сновидений. Сожгите это!»
59
Марка крепкого консервированного бульона.
60
Рассказ «Дельфийский оракул» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а затем, в июле 1933 г., появился в «Нэш Пэлл Мэлл».
61
Женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.
62
В Библии – благородная дама.
63
Городок в районе Дельф.
64
Госпожа может быть спокойна. Я все сделаю (фр.).
65
Не падайте духом (фр.).