Мистер Рипли под водой — страница 33 из 57

– А мог ли он взять на себя труд посылать их из Мексики, чтобы почтовые штемпели были убедительнее? – продолжал дурачиться Джефф.

– Они стоили столько, – фыркнул Том, – что он мог взять на себя труд посылать их из Китая. Особенно с помощью какого-нибудь приятеля.

– Приятель! – Джефф торжествующе поднял указательный палец. – Вот все и сошлось! Приятель – настоящий преступник. Мы не можем его разыскать, и Цинтия не сможет!

Они дружно расхохотались.

– Нонсенс, – сквозь смех проговорил Том, откидываясь на спинку кресла и вытягивая ноги.

А что, если идея, которую подбросили ему друзья, при должной обработке помогла бы им защититься от завуалированных угроз Цинтии и освободиться от всех прошлых прегрешений? Даже если и так, идея с приятелем все равно не сработает. Том вспомнил об Элоизе и возможности поговорить с миссис Мёрчисон, пока он еще в Лондоне. Что в таком случае у нее спросить? Что не покажется ей подозрительным? И чей звонок уместнее – от Тома Рипли или из французской полиции? Трюк с полицией неплохо сработал с Цинтией. Может, она уже успела позвонить миссис Мёрчисон и рассказать, что французская полиция интересовалась ее адресом? Вряд ли. И потом, хотя пожилую женщину легко обвести вокруг пальца, мудрее будет не рисковать понапрасну. Гордыня предшествует падению[96]. Тому хотелось знать, не досаждал ли кто-нибудь в последнее время миссис Мёрчисон назойливыми звонками. В общем-то, это все, что он хотел выяснить. Позвонить можно под предлогом проверки телефона и адреса в связи с поисками ее супруга. Нет, лучше спросить напрямую: известно ли ей, где сейчас находится месье Пришар, потому что французская полиция не нашла его в Северной Африке, в то время как месье Пришар был помощником в поисках ее мужа.

– Том! – Джефф приподнялся с дивана и протянул ему миску с фисташками.

– Спасибо. Можно я возьму горсть. Фисташки – моя слабость, – сказал Том.

– Бери сколько влезет, – хмыкнул Эд. – Вот тебе миска для скорлупы.

– Мне только что пришла в голову совершенно очевидная мысль, – сказал Том, облизнувшись, – насчет Цинтии.

– Какая? – спросил Джефф.

– Цинтия не может убить двух зайцев одним выстрелом. У нее не получится пугать нас и подзуживать Притчарда вопросом «Где Мёрчисон?». В противном случае ей придется признаться, что была причина от него избавиться, то есть вытащить на свет всю историю с подделками. А как раз упоминания о Бернарде – главном фигуранте этой истории – ей хотелось бы избежать всеми силами.

Друзья притихли.

– Цинтия знает, что у Бернарда были свои странности. Полагаю, она считает, что мы воспользовались этим, чтобы эксплуатировать его талант. – Том веско добавил: – Сомневаюсь, что она вообще вышла бы за него замуж.

– Вышла бы, – убежденно сказал Эд. – Я в этом уверен. Такие отношения как раз по ней. Несмотря на внешнюю независимость, она типичная наседка. Чисто материнский тип женщины.

– Материнский тип? – Джефф повалился на диван от смеха. – Цинтия-то?

– Все женщины такие, тебе не кажется? – серьезно ответил Эд. – Я думаю, она хотела этого брака. Отсюда все ее нынешние страдания.

– Никто не проголодался? – повысив голос, осведомился Джефф.

– Да-да, время подкрепиться! Я знаю одно место… Нет, это в Ислингтоне. – Эд почесал в затылке. – Неподалеку есть еще одно отличное место, непохожее на вчерашнее. Том?

– Попробую позвонить миссис Мёрчисон, – сказал Том, поднимаясь со стула. – Это Нью-Йорк, как вы понимаете. Если повезет, я застану ее за ланчем.

– Валяй! – согласился Эд. – Будешь звонить отсюда или пойдешь в гостиную?

Том понимал, что выглядит так, словно хочет, чтобы его оставили одного: хмурый, напряженный.

– В гостиной будет нормально, спасибо.

Эд поманил его рукой и пошел вперед. Том последовал за ним, на ходу доставая из кармана записную книжку.

– Располагайся, – сказал Эд и придвинул стул к тумбочке с телефонным аппаратом.

Садиться Том не стал. Он начал набирать манхэттенский номер, сочиняя реплики, которые подошли бы французскому полицейскому. Слава богу, под адресом миссис Мёрчисон было записано придуманное им для комиссара полиции имя, которое он уже успел напрочь позабыть, – Эдуар Бильсо. В этот раз лучше так сильно не подчеркивать французский акцент, а оставить лишь легкий намек, как у Мориса Шевалье, подумал он.

Трубку взяла горничная или уборщица и сообщила, что миссис Мёрчисон нет дома, но она может вернуться в любую минуту. На всякий случай Том продолжал старательно имитировать французскую речь.

– Мадам, передайте, что это я звонил, комиссар Бильсо. Нет, нет нужды ничего писать. Я снова позвоню этим вечером или завтрашним днем. Merci, мадам.

Говорить, что звонок касался Томаса Мёрчисона, не было необходимости, наверняка миссис Мёрчисон сообразит сама. Том решил перезвонить сегодня же, раз возвращения хозяйки ожидали с минуты на минуту.

Он не придумал, о чем будет с ней разговаривать, когда дозвонится. Спросить, знает ли она, где находится Дэвид Притчард, с которым французская полиция потеряла связь? «Нет, не знаю», – скорее всего, ответит она. Но этот вопрос все равно придется задать, потому что миссис Мёрчисон и Цинтия вполне могут звонить друг другу, по крайней мере время от времени.

Не успел он вернуться в кабинет, как телефон на столе зазвонил.

Трубку взял Эд.

– О да! Oui! Секундочку! Том! Это Элоиза!

– О! – воскликнул Том и взял трубку. – Здравствуй, дорогая!

– Алло, Тома!

– Где вы сейчас?

– Мы в Касабланке. Очень свежий ветер – так здорово! И только представь себе! Здесь объявился этот мистер Пришар! Мы приехали в час дня, а он, должно быть, прибыл сразу вслед за нами. Скорее всего, он заранее разузнал про наш отель, потому что…

– Он в том же отеле? В «Мирамаре»? – спросил Том, сжав телефонную трубку в бессильной злобе.

– Non. Но он сюда заходил. И он заметил нас – меня и Ноэль. Он точно искал тебя, потому что все время озирался. Знаешь, Тома…

– Что, радость моя?

– Это было шесть часов назад. Мы с Ноэль решили его разыскать. Позвонили в один отель, в другой – его нет нигде. Мы думаем, он уехал, потому что понял, что тебя здесь нет.

Том все еще хмурился.

– Сомневаюсь. Почему ты так в этом уверена?

Раздался громкий щелчок, и связь оборвалась, как будто телефонный провод перерезала чья-то зловредная рука. Том сделал глубокий вдох, с трудом удержавшись, чтобы не выругаться. Затем в трубке вновь зазвучал голос Элоизы, уже более спокойный, но словно бы сквозь шум морского прибоя.

– …Уже вечер, а мы его так и не нашли. Как мерзко, что он нас преследует. Le salaud![97]

Притчард, скорее всего, уже на пути в Вильперс, полагая, что настигнет его там, подумал Том.

– Все равно ты должна быть очень осторожна, – сказал Том. – Этот Притчард тот еще фрукт. Не доверяй никому, особенно незнакомцам. Если тебя куда-то пригласят, даже в магазин, ни в коем случае не принимай приглашение. Ты все поняла?

– Oui, дорогой. Но сейчас середина дня, мы ходим по разным лавкам, смотрим всякие мелочи – кожу, бронзу. Не волнуйся, Тома! Здесь так весело! Эй! Ноэль хочет сказать тебе пару слов.

Том часто пугался, когда слышал Элоизино «эй!», но сегодня оно прозвучало успокаивающе и заставило его улыбнуться.

– Привет, Ноэль! Похоже, вы неплохо проводите время в Касабланке?

– Ах, Тома, здесь так чудесно! Уже три года прошло, как я отдыхала в этом месте, но до сих пор помню здешний порт! Он гораздо лучше, чем в Танжере! Здесь гораздо больше…

Звуки морского прибоя в трубке усилились, заглушая ее голос.

– Ноэль?

– …Не видеть этого монстра несколько часов – это такое удовольствие! – продолжала Ноэль по-французски, по-видимому не подозревая, что их разговор прерывался.

– Ты имеешь в виду Притчарда? – уточнил Том.

– Пришара, oui! C’est atroce! Cette histoire de kidnapping![98]

– Oui, il est atroce, – согласился Том, словно повторение этих французских слов подтверждало, что Дэвид Притчард – опасный безумец, которого ненавидит весь мир и место которому – за решеткой. Увы, Притчард пока гулял на свободе. – Знаешь, Ноэль, я скоро вернусь в Вильперс, возможно уже завтра, потому что Притчард может устроить там какую-нибудь пакость. Ничего, если я попытаюсь связаться с вами в ближайшее время?

– Ну конечно. Скажем, завтра в полдень? Мы как раз будем в отеле, – предложила Ноэль.

– Только не волнуйтесь, если мне не удастся дозвониться. В дневное время это может быть сложно. – Том уточнил у Ноэль телефон «Мирамаре»; она, как деловая женщина, всегда держала список нужных телефонов под рукой. – Ты же знаешь Элоизу, она порой бывает удивительно беспечна. Я не хочу, чтобы она одна выходила на улицу, Ноэль, даже средь бела дня, даже за газетой.

– Прекрасно тебя понимаю, Тома, – ответила Ноэль. – Здесь за копейки можно нанять каких-нибудь бродяг, готовых на любую мерзость!

От этих слов Том похолодел:

– Вот именно! Даже если Притчард вернулся во Францию. – И добавил на французском: – Хоть бы черти утащили в ад его жирную… – Том запнулся и потом закончил: – Из нашей деревни.

Ноэль расхохоталась.

– До завтра, Тома!

Том снова достал записную книжку и нашел телефон миссис Мёрчисон. Он все еще кипел от злости. Том сделал глубокий вдох и набрал номер.

Ответила миссис Мёрчисон, по крайней мере у него возникло такое впечатление. Он снова представился:

– Комиссар Эдуар Бильсо из Парижа. Я говорю с мадам Мёрчисон?

– Да.

Том заранее придумал даже номер участка и округа, если ей захочется уточнить, откуда он. Еще он хотел узнать – если удастся сделать это как бы ненароком, – пыталась ли Цинтия сегодня вечером дозвониться в Америку.

Том прочистил горло и приготовился говорить на полтона выше.