– Они умерли? – Элоиза смотрела на него, открыв рот.
– Аньес Грэ рассказала мне об этом сегодня утром. По телефону. Их нашли в пруду. Помнишь его? Мы видели этот пруд, когда ходили смотреть дом.
– О да, я помню. – Она механически крутила в руках коричневый ремень.
– Должно быть, они упали туда, поскользнувшись… Не знаю, может, один утащил за собой другого… Там дно покрыто слоем ила – de la boue[144], – наверное, непросто выбраться назад. – Том поморщился, словно бы из сострадания, но на самом деле из чувства ужаса при мысли о подобной смерти, когда не во что упереться ногами и там, внизу, только вязкий ил и жидкая грязь, засасывающая ботинки. Ему была омерзительна сама мысль о таком конце. Он рассказал Элоизе о двух подростках, торгующих лотерейными билетами, которые прибежали в дом Грэ, трясясь от страха, и сообщили, что видели в пруду двух утопленников.
– Sacrebleu[145], – прошептала Элоиза и опустилась на край кровати. – И Аньес позвонила в полицию?
– Не сомневаюсь. А потом – не знаю, от кого она об этом услышала, а может, просто забыл – полиция обнаружила у Притчардов мешок с человеческими костями.
– Quoi?[146] – ахнула Элоиза. – С костями?
– Они были странноватыми, эти Притчарды. Я бы даже сказал, малахольными. – Том уселся в кресло. – И все это произошло всего несколько часов назад, дорогая. Думаю, со временем выяснятся другие подробности. Но мне хотелось, чтобы ты узнала об этом происшествии от меня, а не от Аньес или кого-то еще.
– Я должна позвонить Аньес. Весь этот ужас случился практически у них под боком. Мешок с костями… Вот странно… Для чего он им понадобился?
Том покачал головой и поднялся.
– Неизвестно, что еще обнаружит полиция в этом доме. Орудия для пыток? Цепи? Крафт-Эбинг[147] был бы от этих двоих в восторге. Может, у них в подполе целое кладбище костей.
– Какой ужас! Людей, которых они убили?
– Кто знает? – Том и в самом деле этого не знал, но подумал, что среди сокровищ Притчарда вполне могли оказаться и кости, которые он где-нибудь вырыл, а возможно, и останки какого-нибудь несчастного, попавшего ему под горячую руку. Он был тот еще пройдоха. – Не забывай, Притчард поколачивал свою жену. Может, он неудачно ударил и чужую.
– Тома! – Элоиза всхлипнула и закрыла лицо руками.
Том подошел к ней, притянул к себе и обнял за талию.
– Я не должен был этого говорить. Просто существует такая вероятность, вот и все.
Она крепко прижалась к нему.
– Я думала… этот день. Он будет только нашим… Но после этой ужасной истории!..
– Но ведь до вечера еще куча времени! Я знаю, дорогая, ты хочешь позвонить Аньес. А мне надо связаться с Джеффом. – Том выпустил ее из объятий. – Мы с тобой не встречались с ним в Лондоне? Он такой же белобрысый, как и Эд, но выше и тяжелее. – Тому не хотелось напоминать ей, что Эд и Джефф, как и сам Том, были основателями Бакмастерской галереи, потому что она могла вспомнить о Бернарде Тафтсе, с которым ей было не по себе, и не удивительно – как раз перед их встречей он окончательно слетел с катушек.
– Имя мне кажется знакомым. Ты можешь звонить первым. Чем дольше я подожду, тем больше успеет выяснить Аньес.
– Истинно так, – рассмеялся Том. – Между прочим, мадам Аннет узнала новости про пруд от своей подруги Мари-Луизы рано утром. – Он заставил себя улыбнуться. – С такой разветвленной агентурной сетью она, вероятно, уже знает о происшествии больше, чем Аньес.
Том не нашел у себя в комнате записной книжки с телефонными номерами и решил, что забыл ее в холле. Он спустился вниз и уже из холла позвонил Джеффу. На седьмом звонке ему улыбнулась удача.
– Джефф, это Том. Слушай, у нас сейчас тишь да гладь, ты не хочешь устроить себе короткий отпуск в компании с друзьями? Или даже длинный, если получится? Скажем, с завтрашнего дня. – Том вдруг осознал, что подбирает слова так осторожно, словно опасается прослушки, хотя такого никогда раньше не случалось. – Эд бы поддержал меня, но он как раз вышел прогуляться.
– С завтрашнего? Полагаю, что смогу. С удовольствием присоединюсь к вам, если в расписании рейсов на Париж не случится сюрпризов. Ты уверен, что для меня найдется место?
– Абсолютно!
– Тогда спасибо за приглашение. Сейчас проверю расписание и перезвоню. За час, думаю, управлюсь. Так удобно?
– Разумеется! – подтвердил Том и заверил Джеффа, что будет счастлив встретить его в аэропорту.
Том сообщил Элоизе, что телефон освободился, и предупредил ее о визите Джеффа Константа, который, скорее всего, приедет завтра и может остаться на пару дней.
– Чудесно, Тома. Теперь я могу позвонить Аньес.
Том остался внизу, погрузившись в мысли. Он хотел проверить, все ли в порядке с угольным грилем, который понадобится вечером. Стаскивая с гриля водонепроницаемый чехол и откатывая его в удобное место, он думал о связи Притчарда с миссис Мёрчисон. А вдруг Притчард сообщил ей о находке и убедил, что это скелет ее мужа? В конце концов, на мизинце скелета он действительно обнаружил выпускное кольцо Мёрчисона.
Странно, что ему до сих пор не позвонили из полиции.
Может статься, его проблемы еще не закончились. Если Притчард сообщил о костях миссис Мёрчисон – а возможно, и Цинтии, упаси господи! – он мог рассказать и про то, что собирается свалить их на пороге Тома Рипли. Конечно, он не сказал бы «свалить», подумал Том, и уж, во всяком случае, не миссис Мёрчисон. Скорее, «доставить» или «поместить».
С другой стороны – и Том улыбнулся такому повороту своих мыслей, – в разговоре с миссис Мёрчисон Притчард мог и вовсе не упоминать, что собирается куда-то тащить скелет, потому что это было бы проявлением неуважения к покойному. Наверняка, с точки зрения миссис Мёрчисон, обнаружив человеческие останки, он был обязан немедленно вызвать полицию. А учитывая, что веревки, которыми труп связывал Том еще в достопамятные времена, не были повреждены, есть вероятность, что Притчард поленился его обыскивать и кольца попросту не заметил.
Была и третья возможность. Притчард распорол старое полотно на уровне кистей рук, нашел обручальное кольцо и спрятал в доме, где его обнаружила полиция. В этом случае миссис Мёрчисон, узнав о скелете от Притчарда, должна была упомянуть о двух кольцах, которые всегда носил муж, и если полиция обнаружит одно из них, то сможет его опознать.
Его рассуждения становились все менее убедительными… И последняя версия казалась уже совершенно неправдоподобной. Предположим, Притчард спрятал кольцо в только ему известном месте (если считать, что кольцо не затерялось где-нибудь на дне Луэна); для того чтобы отыскать это кольцо, понадобилось бы сжечь дом, а пепел просеять через сито. Возможно, Тедди…
– Том?
Том вздрогнул и обернулся.
– Ох, Эд! Привет!
Эд обошел вокруг дома и подошел к Тому с тыла.
– Не хотел тебя пугать. – Потеплело, и он снял свитер и накинул на плечи, завязав рукава на шее.
Том смущенно рассмеялся. Он подпрыгнул так, словно над ухом прозвучал выстрел.
– Да просто я замечтался. Дозвонился тут до Джеффа. Похоже, он появится у нас завтра. По-моему, это замечательно.
– Ты так считаешь? Ну, звучит не так уж плохо. Что насчет новостей? – Он перешел на шепот. – Есть хоть что-нибудь?
Том оттащил мешок с углем в угол террасы.
– Думаю, дамы как раз делятся впечатлениями. – Из гостиной доносились голоса Элоизы и мадам Аннет, которые оживленно что-то обсуждали. Говорили они одновременно, но, как Тому было прекрасно известно, умудрялись прекрасно понимать друг друга, хоть, может, и не с первого раза. – Пойдем посмотрим.
Они вошли в гостиную.
– Тома, они обыскивают… О, здравствуйте, месье Эд.
– Просто Эд, пожалуйста.
– Они обыскивают дом. Полицейские, я имею в виду, – продолжала Элоиза, а мадам Аннет, казалось, слушала, хотя разговор пошел по-английски. – Аньес сообщила, что полицейские были там до трех часов дня. Они даже еще раз зашли к Грэ.
– Этого следовало ожидать, – заметил Том. – Они придерживаются версии несчастного случая?
– Не осталось никакой предсмертной записки, – ответила Элоиза. – Полицейские… Аньес сказала, они думают, что несчастный случай мог произойти, когда они бросали эти… эти…
Том бросил взгляд на мадам Аннет.
– Кости, – мягко подсказал он.
– Кости… в… Ах! – Элоиза всплеснула руками с отвращением на лице.
Мадам Аннет вышла из комнаты с озабоченным видом, словно вспомнив о срочных домашних делах. Вероятно, она не знала английского слова «кости».
– Полиция выяснила, кому принадлежат эти кости? – спросил Том.
– Они не знают… Или не хотят говорить. – Элоиза пожала плечами.
Том нахмурился.
– А Аньес или Антуан видели этот мешок?
– Non… Но их дети говорят, что видели… на траве… прежде чем полицейские сказали им убираться оттуда. Кажется, дом теперь огорожен сигнальной лентой и там до сих пор стоит полицейская машина. Ах да, Аньес говорит, что кости старые. Ей рассказал об этом офицер. Им несколько лет, и они долго лежали в воде.
Том взглянул на Эда, который слушал Элоизу с заслуживающими одобрения серьезностью и интересом.
– Может, они упали в пруд, пытаясь вытащить эти кости?
– Ah, oui! Аньес говорит, что полицейские так и решили. Потому что там рядом плавала… такая штука… для сада, с крюками.
– Полагаю, кости повезут в Париж или еще куда-нибудь, – сказал Эд. – Для идентификации. Кому раньше принадлежал этот дом?
– Не знаю, – сказал Том. – Но это легко выяснить. Не сомневаюсь, что полиция этим уже занимается.
– Вода там такая прозрачная! – воскликнула Элоиза. – Помню, когда мы там были, я даже подумала, что в пруду могут жить какие-нибудь красивые рыбки.
– Но дно покрыто илом, Элоиза. Что-то может упасть в воду и… Ну что за тема для разговора! – покачал головой Том. – А ведь здесь обычно так с