Примечания
1
Нет-нет! (фр.)
2
Послушайте, Миттеран… (фр.)
3
Две анисовые настойки (фр.).
4
Разновидность багета (фр.).
5
Спасибо и доброй ночи (фр.).
6
Хорошего вечера (фр.).
7
Спасибо, месье, до скорой встречи! (фр.)
8
Институт делового администрирования (L’Institut européen d’administration des affaires, INSEAD) – частная бизнес-школа, одна из лучших в Европе, «европейский Гарвард».
9
Алис-Спрингс – отдаленный город на северной территории Австралии.
10
Привет, дорогой! (фр.)
11
Игра слов: repassant (фр.), ironing (англ.), bügelnd (нем.) – утюжить, а на французском уголовном жаргоне – убить.
12
Да, дорогой (фр.).
13
Да, моя дорогая! (фр.)
14
Счастливого пути! (фр.)
15
Спасибо! (фр.)
16
Ты помнишь? (фр.)
17
Французское окно (окно-дверь, панорамное окно) – остекленный проем от пола до потолка, со створками-дверями.
18
Пожалуйста (фр.).
19
Да, конечно (фр.).
20
Северная Африка (фр.).
21
Добрый вечер (фр.).
22
Телячьи котлеты из филейной мякоти (фр.).
23
Да (фр.).
24
Спасибо в любом случае (фр.).
25
«Манни Ханни» (Manufacturers Hanover Trust Company) – крупнейший коммерческий банк США, специализирующийся на операциях с ценными бумагами и управлении по доверенности.
26
Речь идет о ежегодном списке 500 крупнейших компаний США от журнала «Fortune».
27
Да (фр.).
28
Очень хорошо (фр.).
29
Действительно хорош (фр.).
30
До свидания (фр.).
31
«Сатанинские стихи» (1988) – скандально известный роман Салмана Рушди, за который его публично проклял иранский аятолла Рухолла Хомейни.
32
Бедняжка (фр.).
33
Кир – коктейль-аперитив, смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера.
34
Ли Харви Освальд (1939–1963) – единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.
35
5 футов соответствуют 1,5 м.
36
Хорошо, спасибо (фр.).
37
А ты? (фр.)
38
Конечно нет, дорогой! (фр.)
39
Бейсуотер – район в западной части Лондона.
40
Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, известный своими развлекательными заведениями.
41
«Тэйт» – художественный музей в Лондоне.
42
Буквально: «избалованные яйца» (фр.).
43
Я помню. Четыре минуты (фр.).
44
Прислуга (фр.).
45
Любопытный, проныра (фр.).
46
Ваше здоровье! (фр.)
47
Чокнутый (фр.).
48
Дразнят (фр.).
49
«Один рикар!» (фр.) Речь идет о французском аперитиве на основе аниса.
50
Ну же, месье (фр.).
51
Мадам, прошу вас (фр.).
52
Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный халат свободного кроя с пышными рукавами.
53
Воду отключили! Внезапно! (фр.)
54
Два кофе (фр.).
55
Музей, созданный Малкольмом Форбсом, располагался во дворце Мендуб и содержал коллекцию из 115 тысяч оловянных солдатиков, использовавшихся для воссоздания крупных исторических сражений. Продан в 1990 г. правительству Марокко. Сейчас частная резиденция.
56
В Марокко под Касбой понимают окруженное стенами крепостное сооружение внутри Медины (старого города).
57
Йоркский замок построен португальцами в 1580 г.; назван в честь герцога Йоркского, управляющего Танжером.
58
Сэмюэл Пипс (1633–1703) – политик, писатель, автор знаменитого «Дневника».
59
В кафе «Париж», пожалуйста (фр.).
60
Спасибо огромное (фр.).
61
Сумасшедший дом (фр.).
62
До скорой встречи (фр.).
63
Спасибо, я кое-кого жду (фр.).
64
Ах! Да! Вот, месье (фр.).
65
Хорошо, дело сделано (фр.).
66
Я подожду? Полчаса? (фр.)
67
Такси? Это возможно? (фр.)
68
Возможно, через пять минут? (фр.)
69
Спасибо, я подожду (фр.).
70
По пути (фр.).
71
Простите, месье, но месье Пришар не хочет, чтобы его беспокоили (фр.).
72
Майкл Дунсбери – «средний американец», герой одноименного комикса, относящегося к жанру политической и социальной сатиры.
73
«Ле Пуэн» («Le Point») – французский еженедельный политический и новостной журнал, издающийся в Париже.
74
Добро пожаловать, месье Тома! (фр.)
75
Есть, месье Тома. Как всегда (фр.).
76
Вот так так! (фр.)
77
«Севен Даилз» – большой фуд-корт в Ковент-Гардене.
78
Том Шарп (1928–2013) – английский писатель-сатирик.
79
Мюриэл Спарк (1918–2006) – британская писательница и литературный критик.
80
Хоув – приморский курорт к западу от Брайтона.
81
Не так ли? (фр.)
82
Когда (фр.).
83
Дерьмо! (фр.)
84
Большое спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.).
85
В самом деле? (фр.)
86
Добрый вечер, отель «Рембрандт». Вы… (фр.)
87
Ее муж (фр.).
88
Один момент (фр.).
89
«Мирамаре» – название испанского происхождения, которое означает «С видом на море».
90
Игра слов: hard prick (англ. сленг) – эрегированный член.
91
Гадкий (фр.).
92
«Симпсонс» – фешенебельный магазин одежды на улице Пикадилли; закрылся в начале 1990-х гг.
93
«Блэк уотч» – шотландская шерстяная клетчатая ткань в темно-синюю и темно-зеленую клетку; цвета шотландского королевского полка «Черный дозор».
94
«Ройял стюарт» – личная шотландка королевы Елизаветы II, тартан шотландской королевской династии Стюартов.
95
«Фортнум и Мейсон» — элитный универмаг на Пикадилли.
96
Неточная цитата из Библии (Притч. 16: 18).
97
Мерзавец! (фр.)
98
Это ужасно! Вся эта история с похищением! (фр.)
99
Да. Верно, мадам (фр.).
100
Северная Африка (фр.).
101
Не так ли? (фр.)
102
Где вы? (фр.)
103
Нет, по-моему, не было (фр.).
104
Ах, лавандовая мастика! Замечательно! Спасибо! (фр.)
105
«Паризьен» – французская ежедневная газета.
106
Пожалуйста (фр.).
107
Стаканчик красного, Жорж! (фр.)
108
Мацерация — пропитывание тканей (обычно кожи) жидкостью и их набухание.
109
Меланхоличный (фр.).
110
Разливное пиво (фр.).
111
Кружку пива (фр.).
112
Пойдет баржа (фр.).
113
Плотва (фр.).
114
Голавль (фр.).
115
А мадам Элоиза? Все еще на отдыхе? (фр.)
116
Реннелл Родд (1858–1941) – британский дипломат, политик и поэт.
117
Премия учреждена в 1806 г. в память о сэре Роджере Ньюдигейте (1719–1806), который внес большой вклад в Оксфордский университет, и присуждается студентам Оксфорда за лучшее стихотворение.
118
Классический учебник анатомии человека 1858 г.
119
Вы месье Рипли? (фр.)
120
Секундочку, пожалуйста (фр.).
121
Свалка (фр.).
122
Милашки (фр.).
123
Эскалопы из телятины в соусе с мадерой (фр.).
124
«Теле7 Журс» – французский еженедельный журнал.
125
Еще одно эспрессо, Жорж, пожалуйста (фр.).
126
Конечно, сэр (фр.).
127
Еще немного (фр.).
128
Парижская окружная дорога.
129
Нет, месье, абсолютно никакого шума (фр.).
130
13,6 кг.
131
«Ангостура» – венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер.
132
Целую тебя! (фр.)
133
Боже мой! (фр.)
134
Ну (фр.).
135
О Боже правый! (фр.)
136
Хорошие новости для вас (фр.).
137
Турнедо – филе говядины, окруженной бардом из бекона.
138
Беарнский соус (фр.) – яично-масляный соус к мясу.
139
Конечно, месье (фр.).
140
Весьма спортивная (фр.).
141
Печенье и конфеты из Марокко (фр.).
142
Конечно (фр.).
143
Ну и? (фр.)
144
Грязь (фр.).
145
Святые угодники (фр.).
146
Что? (фр.)
147
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) – немецкий психиатр, криминалист, исследователь сексуальности.
148
О событиях в доме Притчардов (фр., англ.).
149
Точно! (фр.)
150
Мои приветствия вашей жене, месье (фр.).
151
Старший суперинтендант (фр.).
152
У автора «Out to lunch» – английская идиома, русский эквивалент: «Не все дома».
153
Точно! (фр.)
154
Пастис? (фр.)
155
Чемоданы (фр.).
156
Скелет неполный, месье. У него нет головы (фр.).
157
Немного красного? (фр.)