Примечания
1
Доброе утро (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Какая роскошь (фр.).
3
Добрый вечер (фр.).
4
Алло, я слушаю (фр.).
5
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.
6
«Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.
7
Любимый (фр.).
8
До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)
9
Bide-a-wee – «Задержитесь ненадолго» (англ. – шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
10
Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901–1910).
11
Мое почтение (фр.).
12
У себя, дома (фр.).
13
Сожалею (нем.).
14
Настой (фр.).
15
Телефонный звонок (фр.).
16
Лондон (фр.).
17
Бифштекс (фр.).
18
Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).
19
«Прекрасно, великолепно!» (ит.)
20
Вы так любезны! (фр.)
21
О да! (фр.)
22
Шоколадный мусс (фр.).
23
Вот и чай (фр.).
24
Здесь: сдаюсь (фр.).
25
Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).
26
Выставка (ит.).
27
Б. (Бруно) Травен – псевдоним немецкого писателя (наст. имя Травен Торсван Кровс), сбежавшего от современной цивилизации в Мексику.
28
Опера К. Дебюсси.
29
Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.
30
Смерть от любви (нем.).
31
Кстати (фр.).
32
Это будет уже свершившийся факт (фр.).
33
Нет-нет (фр.).
34
Добрый вечер (фр.).
35
Здесь: Ах вот как! (фр.)
36
Галантерейная лавка (фр.).
37
Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом «ремулад» (фр.).
38
Бури, грозы (фр.).
39
Дорогая Элоиза (фр.).
40
Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр.)
41
Ужасно соскучилась (фр.).
42
Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).
43
«Разыскивается господин Мёрчисон» (фр.).
44
«Очень приятно, мадам» (фр.).
45
Здесь: Да что вы! (фр.)
46
Приятного аппетита (фр.).
47
Все в порядке (фр.).
48
Прощание, расставание (нем.).
49
Пусть глаза мои скажут: «Прощай», / Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).
50
Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.
51
Англичанин? (фр.)
52
Бог мой! (фр.)
53
«Оставь меня в покое! Мерзавцы!» (фр.)
54
Столовое вино (фр.).
55
Это манекен! (фр.)
56
Ибица (Ивиса) – один из испанских островов в Средиземном море.
57
Коллег, собратьев по профессии (фр.).
58
Пахнут не деньги, а кровь (лат.).
59
«Оставь меня в покое!» (фр.)
60
До свидания, Бернард! (фр.)
61
Ковать, подделывать (англ.).
62
Подлог, подделка (англ.).
63
Фальсификация, подделка (фр.).
64
Подделка, перепечатка (фр.).
65
Знаменитая античная статуя.
66
Прислуга (фр.).
67
С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).
68
Я тебя люблю (фр.).
69
Сразу, немедленно (фр.).
70
Согласен! (фр.)
71
Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.
72
Группа островов в Эгейском море.
73
Дерьмо (фр.).
74
Разыгрывал, представлял (фр.).
75
Комнаты с пансионом (нем.).
76
Голубое (нем.).
77
Здесь: неизменный (лат.).
78
Верхний город, Верхний Зальцбург.
79
Бог в помощь! (нем.)
80
В самом деле? (фр.)
81
«Часы» (фр.).
82
Очень хорошо (фр.).