Мистер Рипли под землей — страница notes из 55

Примечания

1

Доброе утро (англ.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Какая роскошь (фр.).

3

Добрый вечер (фр.).

4

Алло, я слушаю (фр.).

5

Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

6

«Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

7

Любимый (фр.).

8

До свидания, мсье Том! Счастливого пути! (фр.)

9

Bide-a-wee – «Задержитесь ненадолго» (англ. – шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).

10

Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901–1910).

11

Мое почтение (фр.).

12

У себя, дома (фр.).

13

Сожалею (нем.).

14

Настой (фр.).

15

Телефонный звонок (фр.).

16

Лондон (фр.).

17

Бифштекс (фр.).

18

Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).

19

«Прекрасно, великолепно!» (ит.)

20

Вы так любезны! (фр.)

21

О да! (фр.)

22

Шоколадный мусс (фр.).

23

Вот и чай (фр.).

24

Здесь: сдаюсь (фр.).

25

Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).

26

Выставка (ит.).

27

Б. (Бруно) Травен – псевдоним немецкого писателя (наст. имя Травен Торсван Кровс), сбежавшего от современной цивилизации в Мексику.

28

Опера К. Дебюсси.

29

Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.

30

Смерть от любви (нем.).

31

Кстати (фр.).

32

Это будет уже свершившийся факт (фр.).

33

Нет-нет (фр.).

34

Добрый вечер (фр.).

35

Здесь: Ах вот как! (фр.)

36

Галантерейная лавка (фр.).

37

Шампиньоны по-гречески, сельдерей под соусом «ремулад» (фр.).

38

Бури, грозы (фр.).

39

Дорогая Элоиза (фр.).

40

Вам… не кладите трубку… Вас вызывают Афины… (фр.)

41

Ужасно соскучилась (фр.).

42

Кофе с молоком; круассан, рогалик (фр.).

43

«Разыскивается господин Мёрчисон» (фр.).

44

«Очень приятно, мадам» (фр.).

45

Здесь: Да что вы! (фр.)

46

Приятного аппетита (фр.).

47

Все в порядке (фр.).

48

Прощание, расставание (нем.).

49

Пусть глаза мои скажут: «Прощай», / Ибо уста не в силах сделать этого (нем.).

50

Зеппо Маркс – один из четырех братьев, американских комедийных актеров, популярных в 1930-е годы.

51

Англичанин? (фр.)

52

Бог мой! (фр.)

53

«Оставь меня в покое! Мерзавцы!» (фр.)

54

Столовое вино (фр.).

55

Это манекен! (фр.)

56

Ибица (Ивиса) – один из испанских островов в Средиземном море.

57

Коллег, собратьев по профессии (фр.).

58

Пахнут не деньги, а кровь (лат.).

59

«Оставь меня в покое!» (фр.)

60

До свидания, Бернард! (фр.)

61

Ковать, подделывать (англ.).

62

Подлог, подделка (англ.).

63

Фальсификация, подделка (фр.).

64

Подделка, перепечатка (фр.).

65

Знаменитая античная статуя.

66

Прислуга (фр.).

67

С вами… Не кладите трубку. Вас вызывает Лондон (фр.).

68

Я тебя люблю (фр.).

69

Сразу, немедленно (фр.).

70

Согласен! (фр.)

71

Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, художник, театральный деятель, чье творчество развивалось от дадаизма к сюрреализму.

72

Группа островов в Эгейском море.

73

Дерьмо (фр.).

74

Разыгрывал, представлял (фр.).

75

Комнаты с пансионом (нем.).

76

Голубое (нем.).

77

Здесь: неизменный (лат.).

78

Верхний город, Верхний Зальцбург.

79

Бог в помощь! (нем.)

80

В самом деле? (фр.)

81

«Часы» (фр.).

82

Очень хорошо (фр.).