Примечания
1
Библейский вариант этого имени – Иов. Имеется в виду персонаж из Ветхого Завета, праведник, которого Сатана с позволения Бога испытывал в вере, насылая на него все мыслимые беды. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Международная стипендия для обучения в Оксфордском университете; учреждена в 1902 г. Сесилом Родсом.
3
Искаженная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Молодой леди, которую упрекали за долгие прогулки по лугам и рощам». Вся заключительная строфа звучит так:
Нет, меланхолии рабой
Тебе не стать, когда седой
На кудри ляжет снег.
Как ночь лапландская, свежа,
Спокойной негою дыша,
Ты свой закончишь век*.
* Здесь и далее, если не указано иначе, пер. Ю. Фокиной.
4
Очень престижное, вроде элитного клуба, общество, куда можно попасть только за особые заслуги (например, в спорте).
5
Стихотворение Мэтью Прайора (1664–1721), посвященное леди Маргарет Кавендиш-Харли, герцогине Портлендской, в детском возрасте; представляет собой совет молиться Богу и слушаться родителей. Лорд Кондерлей заменил имя Мегги (уменьшительное от Маргарет) на Фанни.
6
Управление работ было создано при английском королевском дворе в 1378 г. для надзора за строительством и обслуживанием королевских замков и резиденций. В 1851 г. преобразовано в правительственный департамент.
7
Фанни неточно вспомнила цитату; от нее вдобавок ускользнуло, что речь в этой строфе из поэмы Дж. Китса «Ода греческой вазе» идет о жертвоприношении. Отрывок, который Фанни переврала, звучит следующим образом:
Кому на жертву уготовил жрец
Телицу, что, как амфора, гладка,
Чьи разубрал атласные бока
Колосьями благоговейный жнец?
8
Фраза из надписи на могиле британского актера Джеймса Куина (1693–1766), который отличался дородностью. Автор эпитафии – Дэвид Гаррик (1717–1779), актер, поэт, драматург, директор театра «Друри-Лейн», где играл Дж. Куин. Полностью эпитафия звучит так:
Великий Джеймс Куин лежит под сей плитой.
Прохожий! Задержись, усвой урок простой:
Сколь ни была к тебе Натура торовата,
Ужмешься все равно до данного формата.
9
Если бы молодость знала… (фр.).
10
Герой поэмы С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».
11
Йоркширский пудинг представляет собой полые внутри изделия из жидкого теста, запеченного в формочках. Начинки могут быть самыми разными. Изначально формочки с тестом ставили в печь под решетку с жарящимся мясом, чтобы капающий жир не пропадал напрасно. Йоркширским пудингом было принято начинать воскресный обед – предполагалось, что гости почти насытятся и затем съедят меньше основного блюда – говядины с овощами.
12
Журнал о моде и светской жизни, основан в 1901 г.
13
Искаженная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Разговор по душам». Автор нахваливает свое, а не чье-то, уединение:
Так день за днем челнок смиренный мой
Покоится в сей бухте потайной.
14
Кровопролитное сражение Первой мировой войны (9–12 апреля 1917) во Франции близ Па-де-Кале. В результате канадскими войсками (Канада, как британский доминион, входила в военно-политический блок (Антанта) был взят район Вими.
15
Полностью фраза звучит так: «Скажи это морпехам, потому что моряки тебе не поверят». Британские моряки по праву считались людьми бывалыми, способными разобраться, где истина, а где выдумка. Морские пехотинцы, наоборот, слыли наивными и легковерными.
16
Цитата из поэмы Дж. Мильтона «Люсидас». Полностью строфа звучит так:
Пока багровый луч полосовал
Отвесные бока прибрежных скал —
Перебирал пастух лады свирели.
Когда ж зари уголья догорели,
Умолк – чем свет он стадо поведет
Туда, где буйство трав и свежесть вод.
17
Здания миссии часто строятся на скорую руку – из листов железа, а затем, если миссия собирает достаточно прихожан, отстраивается постоянная, долговечная церковь из камня или дерева.
18
Мэнби, как свойственно малообразованным англичанам, опускает в речи начальный звук [х]. Здесь и далее она произносит фамилию «Хислуп» как «’Ислуп».
19
Евангелие от Матфея, 20:1–20:16 «Притча о работниках на винограднике» (иначе – «Притча о щедром работодателе»). Сюжет: хозяин виноградника одинаково заплатил всем работникам – нанятым рано утром, в полдень и в пять вечера. Смысл притчи в том, что христиане равны пред Господом – неважно, воспитывались ли они в христианской вере, обрели веру в зрелом возрасте или даже на смертном одре (т. н. одиннадцатый час). Из этой притчи – расхожая фраза: «И последние станут первыми, а первые – последними».
20
Одежда католических и протестантских священников с характерным круглым воротничком-стойкой, который очень плотно обхватывает шею.
21
Тайный последователь Иисуса Христа, который добился разрешения снять его тело с креста и поместил в гробницу, вырубленную для него самого.
22
Растворимый напиток на основе солодового экстракта.
23
Препарат для укрепления нервов.
24
Порошок для приготовления смеси для питания маленьких детей и инвалидов.
25
Послание апостола Павла к римлянам.
26
Мф. 7:16.
27
Ис. 42:3. Полный текст стиха: «Трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине».
28
Перефразированный стих из Мф. 12:25. Полностью звучит так: «Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит».
29
Две последние строчки шуточного стишка-наставления женщине:
В брак вступить велит обычай;
Это нужно для приличий;
Плюс, под твердою рукой
Гарантирован покой.
30
Лоу Дэвид (1891–1963) – карикатурист, особенно прославился политическими карикатурами.
31
Особый вид жилья, изначально предназначенного для конюхов и кучеров, когда на первом этаже располагается небольшая конюшня или каретный гараж, а на втором живет, один или с семьей, кучер или конюх.
32
Иначе: День поминовения или Маковый день – отмечается в странах Британского Содружества 11 ноября в память о солдатах, погибших в Первую мировую войну.
33
Занимает шестую позицию в британской системе наград (после орденов Подвязки, Чертополоха, Святого Патрика, Бани и Звезды Индии); им награждают за важные заслуги перед Содружеством наций или иностранными нациями. Учрежден в 1818 г.
34
«Все преходящее – лишь подобие, копия». Цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гёте.
35
Первое стихотворение Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии». Первые две строки в переводе С. Я. Маршака звучат так:
Она идет во всей красе,
Светла, как ночь ее страны…
36
Вторая из четырех строф стихотворения У. Б. Йетса «Плавание в Византию».
37
Мф. 11:12: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царствие Небесное силою берется». Смысл в том, что жизнь по вере требует трудов и душевных сил. Фанни понимает евангельский стих буквально: слово «сила» для нее синонимично словам «напористость» и «насилие».
38
Средство, крайне популярное в эпоху «лекарств от всех болезней» (конец XIX – первые два десятилетия ХХ в.). Создатель, американский аптекарь Ф. Дж. Кларк, заявлял, что его микстура лечит все – от прыщей до цинги, от ревматизма до глаукомы. Реальный химический состав микстуры: вода, сахар, немного спирта, минимум хлороформа и аммиака.