Мистер Скеффингтон — страница notes из 56

Примечания

1

Библейский вариант этого имени – Иов. Имеется в виду персонаж из Ветхого Завета, праведник, которого Сатана с позволения Бога испытывал в вере, насылая на него все мыслимые беды. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Международная стипендия для обучения в Оксфордском университете; учреждена в 1902 г. Сесилом Родсом.

3

Искаженная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Молодой леди, которую упрекали за долгие прогулки по лугам и рощам». Вся заключительная строфа звучит так:

Нет, меланхолии рабой

Тебе не стать, когда седой

На кудри ляжет снег.

Как ночь лапландская, свежа,

Спокойной негою дыша,

Ты свой закончишь век*.

* Здесь и далее, если не указано иначе, пер. Ю. Фокиной.

4

Очень престижное, вроде элитного клуба, общество, куда можно попасть только за особые заслуги (например, в спорте).

5

Стихотворение Мэтью Прайора (1664–1721), посвященное леди Маргарет Кавендиш-Харли, герцогине Портлендской, в детском возрасте; представляет собой совет молиться Богу и слушаться родителей. Лорд Кондерлей заменил имя Мегги (уменьшительное от Маргарет) на Фанни.

6

Управление работ было создано при английском королевском дворе в 1378 г. для надзора за строительством и обслуживанием королевских замков и резиденций. В 1851 г. преобразовано в правительственный департамент.

7

Фанни неточно вспомнила цитату; от нее вдобавок ускользнуло, что речь в этой строфе из поэмы Дж. Китса «Ода греческой вазе» идет о жертвоприношении. Отрывок, который Фанни переврала, звучит следующим образом:

Кому на жертву уготовил жрец

Телицу, что, как амфора, гладка,

Чьи разубрал атласные бока

Колосьями благоговейный жнец?

8

Фраза из надписи на могиле британского актера Джеймса Куина (1693–1766), который отличался дородностью. Автор эпитафии – Дэвид Гаррик (1717–1779), актер, поэт, драматург, директор театра «Друри-Лейн», где играл Дж. Куин. Полностью эпитафия звучит так:

Великий Джеймс Куин лежит под сей плитой.

Прохожий! Задержись, усвой урок простой:

Сколь ни была к тебе Натура торовата,

Ужмешься все равно до данного формата.

9

Если бы молодость знала… (фр.).

10

Герой поэмы С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».

11

Йоркширский пудинг представляет собой полые внутри изделия из жидкого теста, запеченного в формочках. Начинки могут быть самыми разными. Изначально формочки с тестом ставили в печь под решетку с жарящимся мясом, чтобы капающий жир не пропадал напрасно. Йоркширским пудингом было принято начинать воскресный обед – предполагалось, что гости почти насытятся и затем съедят меньше основного блюда – говядины с овощами.

12

Журнал о моде и светской жизни, основан в 1901 г.

13

Искаженная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Разговор по душам». Автор нахваливает свое, а не чье-то, уединение:

Так день за днем челнок смиренный мой

Покоится в сей бухте потайной.

14

Кровопролитное сражение Первой мировой войны (9–12 апреля 1917) во Франции близ Па-де-Кале. В результате канадскими войсками (Канада, как британский доминион, входила в военно-политический блок (Антанта) был взят район Вими.

15

Полностью фраза звучит так: «Скажи это морпехам, потому что моряки тебе не поверят». Британские моряки по праву считались людьми бывалыми, способными разобраться, где истина, а где выдумка. Морские пехотинцы, наоборот, слыли наивными и легковерными.

16

Цитата из поэмы Дж. Мильтона «Люсидас». Полностью строфа звучит так:

Пока багровый луч полосовал

Отвесные бока прибрежных скал —

Перебирал пастух лады свирели.

Когда ж зари уголья догорели,

Умолк – чем свет он стадо поведет

Туда, где буйство трав и свежесть вод.

17

Здания миссии часто строятся на скорую руку – из листов железа, а затем, если миссия собирает достаточно прихожан, отстраивается постоянная, долговечная церковь из камня или дерева.

18

Мэнби, как свойственно малообразованным англичанам, опускает в речи начальный звук [х]. Здесь и далее она произносит фамилию «Хислуп» как «’Ислуп».

19

Евангелие от Матфея, 20:1–20:16 «Притча о работниках на винограднике» (иначе – «Притча о щедром работодателе»). Сюжет: хозяин виноградника одинаково заплатил всем работникам – нанятым рано утром, в полдень и в пять вечера. Смысл притчи в том, что христиане равны пред Господом – неважно, воспитывались ли они в христианской вере, обрели веру в зрелом возрасте или даже на смертном одре (т. н. одиннадцатый час). Из этой притчи – расхожая фраза: «И последние станут первыми, а первые – последними».

20

Одежда католических и протестантских священников с характерным круглым воротничком-стойкой, который очень плотно обхватывает шею.

21

Тайный последователь Иисуса Христа, который добился разрешения снять его тело с креста и поместил в гробницу, вырубленную для него самого.

22

Растворимый напиток на основе солодового экстракта.

23

Препарат для укрепления нервов.

24

Порошок для приготовления смеси для питания маленьких детей и инвалидов.

25

Послание апостола Павла к римлянам.

26

Мф. 7:16.

27

Ис. 42:3. Полный текст стиха: «Трости надломленной не переломит и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине».

28

Перефразированный стих из Мф. 12:25. Полностью звучит так: «Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит».

29

Две последние строчки шуточного стишка-наставления женщине:

В брак вступить велит обычай;

Это нужно для приличий;

Плюс, под твердою рукой

Гарантирован покой.

30

Лоу Дэвид (1891–1963) – карикатурист, особенно прославился политическими карикатурами.

31

Особый вид жилья, изначально предназначенного для конюхов и кучеров, когда на первом этаже располагается небольшая конюшня или каретный гараж, а на втором живет, один или с семьей, кучер или конюх.

32

Иначе: День поминовения или Маковый день – отмечается в странах Британского Содружества 11 ноября в память о солдатах, погибших в Первую мировую войну.

33

Занимает шестую позицию в британской системе наград (после орденов Подвязки, Чертополоха, Святого Патрика, Бани и Звезды Индии); им награждают за важные заслуги перед Содружеством наций или иностранными нациями. Учрежден в 1818 г.

34

«Все преходящее – лишь подобие, копия». Цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гёте.

35

Первое стихотворение Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии». Первые две строки в переводе С. Я. Маршака звучат так:

Она идет во всей красе,

Светла, как ночь ее страны…

36

Вторая из четырех строф стихотворения У. Б. Йетса «Плавание в Византию».

37

Мф. 11:12: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царствие Небесное силою берется». Смысл в том, что жизнь по вере требует трудов и душевных сил. Фанни понимает евангельский стих буквально: слово «сила» для нее синонимично словам «напористость» и «насилие».

38

Средство, крайне популярное в эпоху «лекарств от всех болезней» (конец XIX – первые два десятилетия ХХ в.). Создатель, американский аптекарь Ф. Дж. Кларк, заявлял, что его микстура лечит все – от прыщей до цинги, от ревматизма до глаукомы. Реальный химический состав микстуры: вода, сахар, немного спирта, минимум хлороформа и аммиака.